After declaring independence in 1991, Uzbekistan had set about building a democratic secular society based on the rule of law, with an open-market economy and a strong system of social protection. |
Провозгласив в 1991 году независимость, Узбекистан начал строительство правового, демократического и светского общества с открытой рыночной экономикой и сильной системой социальной защиты. |
The Government should consider a significant further increase in the budget for education, including making provision for the building of schools in remote areas and improving facilities at existing schools. |
Правительство должно рассмотреть вопрос о существенном расширении бюджета для образования, в том числе о выделении ассигнований на строительство школ в отдаленных районах и модернизацию существующих школ. |
For the local school there is coordination with the Ministry of Education and Culture and with the Swedish Cooperative Centre, which supplies the funds for the building. |
Что касается местной школы, вопросы согласовывались с министерством образования и культуры, а также со Шведским центром сотрудничества, который выделяет фонды на строительство школьных учреждений. |
It also stands ready to share its experiences and to cooperate with other countries under the auspices of the Democracy Fund, including in areas such as institution building, awareness creation and leadership development. |
Она также готова делиться своим опытом и сотрудничать с другими странами в рамках деятельности под эгидой Фонда демократии, в том числе в таких областях, как институциональное строительство, пропагандистская работа и развитие навыков управления. |
For example, in one of its biggest land conservation efforts ever, the United States of America plans to protect an additional 16 million hectares of federally owned forest lands from road building and commercial development. |
Например, Соединенные Штаты Америки планируют поставить под охрану еще 16 миллионов гектаров федеральных лесистых земель, запретив в них строительство дорог и коммерческую деятельность, что представляет собой крупнейшую из когда-либо принимавшихся мер в области сохранения земельных ресурсов. |
Since the launching of the trade negotiations, it has become increasingly apparent that many developing countries will be unable to seize the opportunities offered by the new trading arrangements without external assistance in building additional infrastructure and developing the capacity to supply export markets. |
Со времени начала этих торговых переговоров становится все более очевидным то, что многие развивающиеся страны не смогут воспользоваться возможностями, которые открываются благодаря принятию новых торговых соглашений, без получения ими внешней помощи на строительство дополнительных объектов инфраструктуры и развитие потенциала в целях выхода на рынки экспортной продукции. |
In response, the UNMIK Department of Justice established a joint working group with the institution building pillar to study the report and develop ways to implement its recommendations. |
В порядке реагирования Департамент юстиции МООНК в сотрудничестве с компонентом, отвечающим за организационное строительство, создал совместную рабочую группу для изучения обзора и выработки путей осуществления изложенных в нем рекомендаций. |
It is occasionally noted that some married women, especially those who work or own property, are exposed to tangible losses upon separating from their husbands after sharing in the expenses of purchasing or building a matrimonial home, which is usually recorded in the husband's name. |
Иногда сообщается о том, что некоторые замужние женщины, особенно работающие или владеющие собственностью, при разводе с мужем несут ощутимые потери в связи с распределением расходов на покупку или строительство семейного дома, который обычно регистрируется на имя мужа. |
Lack of building permits created a number of problems, including the risk of house demolition and the lack of municipal services and infrastructure in areas that were not built in accordance with zoning plans. |
Отсутствие разрешений на строительство создает ряд проблем, в том числе риск сноса домов и отсутствие муниципального обслуживания и инфраструктуры в районах, которые были застроены с нарушением планов районирования. |
Mr. EWOMSAN raised the question whether the building of a wall and settlements constituted sound bases on which to forge peace. |
Г-н ЕВОМСАН поднимает вопрос о том, является ли строительство стены и строительство поселений прочными основами, на которых можно построить мир. |
There are indications that forcible displacement was a deliberate and long-planned action. United Nations personnel reported that the building of the infrastructure in West Timor for the reception of thousands of displaced had begun weeks before the ballot took place. |
Имеются указания на то, что принудительное переселение являлось умышленной и заранее спланированной акцией По сообщениям персонала Организации Объединенных Наций, строительство инфраструктуры в Западном Тиморе, предназначенной для приема тысяч перемещенных лиц, началось за несколько недель до голосования. |
The preparation of a strategic framework for combating poverty was to be commended since it demonstrated the Government's awareness of the positive impact that institution-building, strengthening the rule of law and building administrative capacities would have on the processes of eradicating discrimination, slavery and poverty. |
Следует только приветствовать разработку стратегической концепции борьбы с нищетой, поскольку это свидетельствует о понимании правительством позитивного влияния, которое на процессы искоренения дискриминации, рабства и нищеты оказывают институциональное строительство, укрепление правопорядка и развитие административного потенциала. |
In 1999 the Government of Japan, under its Grass Roots Projects, funded the construction of a new separate building in the National Museum complex for exhibitions, information, research and storage. |
В 1999 году японское правительство, в рамках проекта "Истоки", профинансировало строительство нового павильона в комплексе Национального музея, предназначенного для проведения выставок, информационных семинаров, исследовательской деятельности и хранения образцов. |
It envisages the construction of new visitors' facilities at the 47th Street entrance, which is to be linked to the General Assembly building by an underground path, and the introduction of an interactive multimedia programme of exhibits. |
Этим предложением предусматривается строительство новых помещений для посетителей при входе со стороны 47й улицы, которые будут связаны со зданием Генеральной Ассамблеи подземным переходом, а также внедрение интерактивной мультимедийной программы демонстрации экспонатов. |
He welcomed the establishment in 1998 of the National Human Rights Commission and observed that it had proposed the abolition of the law on building permits for places of worship. |
Он с удовлетворением отмечает также создание в 1998 году Национальной комиссии по правам человека и тот факт, что она предложила отменить закон о разрешениях на строительство религиозных зданий. |
The Centre will develop concrete projects in consultation with the Governments of the region as well as in the areas of democratic institution building, civil society development, and promotion of respect for human rights. |
При согласовании с правительствами стран региона Центр будет разрабатывать конкретные проекты, в том числе в таких областях, как строительство демократических институтов, развитие гражданского общества и содействие соблюдению прав человека. |
The project entitled "Institution building and strengthening of corruption control capacity in Romania", funded by the Governments of Greece and the United States and the United Nations Development Programme (UNDP), concluded its activities and was externally evaluated in December 2000. |
В декабре 2000 года завершены мероприятия и проведена внешняя оценка по проекту «Организационное строительство и укрепление потенциала для борьбы с коррупцией в Румынии», который финансировался правительствами Греции, Соединенных Штатов, а также Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
Tokelau is now working towards building new schools and hospitals, getting a new ship and providing services in Tokelau to a standard that would be satisfactory to any citizen of New Zealand. |
В настоящее время в Токелау ведется строительство новых школ и больниц, осуществляется приобретение нового морского судна и принимаются меры по повышению качества обслуживания до уровня, приемлемого для любого жителя Новой Зеландии. |
The bulk of those funds have gone to building schools, hospitals and vocational training centres, while $500,000 has been dedicated to support for the upcoming election. |
Большая часть этих средств пошла на строительство школ, больниц и центров профессиональной подготовки, а 500 тыс. долл.США были направлены на оказание помощи в организации предстоящих выборов. |
Providing services, building roads and creating jobs could have a great impact on reducing insecurity and illicit activities, including poppy cultivation and related crimes. |
Усилия в таких областях, как предоставление услуг, строительство дорог и создание рабочих мест, могли бы во многом содействовать повышению уровня безопасности и пресечению незаконной деятельности, включая выращивание мака и связанные с этим другие виды преступной деятельности. |
The United Nations Integrated Office in Sierra Leone will have a prominent role in supporting the Government, especially in areas such as economic governance and building up sustainable national capacity to resolve conflicts. |
Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне будет играть видную роль в поддержке правительства, особенно в таких областях, как управление экономикой и строительство устойчивого национального потенциала для урегулирования конфликтов. |
Subsidized loans for the purchase or building of the first housing unit are granted also to individuals not members of a cooperative, priority being given to households. |
Кроме того, субсидируемые кредиты на приобретение или строительство основного жилья предоставляются лицам, не являющимся членами кооператива; при этом преимущественным правом на его получение пользуются семьи. |
In 2004, as in the preceding years, the sector recording the highest number of accidents was manufacturing, followed by building and utility installation, commerce and services. |
В 2004 году, как и в предыдущие годы, наибольшее количество несчастных случаев было зарегистрировано в промышленности, за которым следовали строительство и коммунально-бытовое хозяйство, торговля и сфера услуг. |
However, the Constitutional Chamber upheld an amparo application submitted by the inmates, and in early July 2000 the Ministry of Justice began building work on the new phase of the prison. |
Однако Конституционная палата удовлетворила ходатайство об ампаро, поданное заключенными и в начале июля 2000 года министерство юстиции начало строительство новой очереди этого уголовно-исполнительного учреждения. |
China's authoritarian political system has thus far shown an impressive capacity to achieve specific targets, for example, staging a successful Olympic Games, building high-speed rail projects, or even stimulating the economy to recover from the global financial crisis. |
До сих пор авторитарная политическая система Китая показала впечатляющий потенциал для достижения конкретных целей, например проведение успешных Олимпийских игр, строительство высокоскоростных железнодорожных проектов или даже стимулирование экономики для восстановления от глобального финансового кризиса. |