The development of a national anti-poverty programme must be a multidisciplinary integrated approach, including mobilization of public support, developing the legislative framework and policy direction, building institutions and capacity throughout civil society and establishing practical measures to increase opportunities. |
Разработка национальных программ ликвидации нищеты должна быть основана на многодисциплинарном комплексном подходе, включая мобилизацию общественного мнения, создание нормативных основ и обеспечение программного руководства, организационное строительство и создание потенциала в рамках всего общества и принятие практических мер по расширению возможностей. |
The youth of today must be wholly recognized as valuable members of the global society, and their visions and input can be a positive contribution to building a strong and just world community. |
Сегодня молодежь должна быть полностью вовлечена в качестве ценных членов глобального общества, а их способность перспективного мышления и труд станет позитивным вкладом в строительство сильного и справедливого мирового сообщества. |
It is up to us all to see that the house of peace that he was in good measure responsible for building does not come tumbling down. |
Теперь наше общее дело - позаботиться о том, чтобы здание мира, ответственность за строительство которого в значительной степени нес он, не развалилось. |
I am pleased to note that the Tajik leadership has a high opinion of the foreign policy of Turkmenistan, a country with which we have a friendly relationship; that policy is aimed at building mutually beneficial relations with all interested States. |
В связи с обсуждением данного проекта мне очень приятно отметить, что таджикское руководство высоко оценивает внешнеполитический курс дружественного нам Туркменистана, направленный на строительство взаимовыгодных отношений со всеми заинтересованными государствами. |
The refusal of the Khmer Rouge to participate in the democratic elections and their continuing control of strategic parts of the country were a destabilizing force which undermined the building of a civil society and a sound economy. |
Отказ красных кхмеров принять участие в демократических выборах и то обстоятельство, что они продолжают контролировать стратегические зоны страны, представляют собой дестабилизирующий фактор, подрывающий строительство гражданского общества и здоровой экономики. |
The second objection was that building prisons would at best create only a few hundred additional spaces, which would quickly prove inadequate for the growing needs created by the 1,500 weekly arrests and detentions. |
Второе возражение состояло в том, что строительство нескольких тюрем позволило бы создать лишь несколько сотен дополнительных мест, которые быстро оказались бы недостаточными ввиду роста потребностей, обусловленного увеличением числа арестованных и задержанных лиц на 1500 человек еженедельно. |
The Housing Standards Control Act sets the minimum building standards, and minimum standards have been set to ensure the delivery of decent, durable and affordable houses. |
В Законе о контроле за соблюдением жилищных стандартов устанавливается минимальная норма, гарантирующая строительство добротных домов по доступным ценам. |
On 3 August, it was reported that works for the building of several bypass roads had started in the areas of Tulkarm, Jenin and Nablus, dividing the northern part of the West Bank into three parts. |
3 августа поступило сообщение о том, что в районе Тулькарма, Дженина и Наблуса начато строительство нескольких объездных дорог, в результате чего северная часть Западного берега будет разделена на три части. |
On 15 August, residents from within the Green Line set up a new encampment, Magen Dan, and started building a house on a hilltop near the Elkanah settlement in the West Bank. |
15 августа жители из района "зеленой линии" разбили новый лагерь Маген-Дан и начали строительство дома на вершине холма вблизи поселения Элкана на Западном берегу. |
This year's volume also describes the development of the Tribunal's infrastructure, such as the building of the courtroom, and the amendments to the rules. |
В томе за нынешний год также приводятся сведения о мероприятиях, связанных с созданием инфраструктуры Трибунала, таких, как строительство зала судебных заседаний и внесение поправок к правилам. |
I'm trying to raise funds for the building of a Social and Medical Center in district 3. |
я пытаюсь собрать деньги на строительство здания Социального и Медицинского Центра в районе З. |
Although the number of house demolitions related to security offences and during searches for wanted fugitives has somewhat declined, houses have continued to be demolished for lack of building permits. |
Хотя количество случаев снесения домов за нарушение правил безопасности и в ходе облав несколько сократилось, продолжается снос домов на основании отсутствия разрешений на их строительство. |
The main building of the Government House compound was completed in 1931 at a total cost of £53,000. It was designed by Austen St. B. Harrison, chief architect of the Public Works Department. |
Строительство главного здания комплекса Дома правительства было завершено в 1931 году, и его стоимость составила 53000 фунтов стерлингов. его проект был составлен Остином Ст. Б. Харрисоном, главным архитектором департамента общественных работ. |
The Government aims at consolidating the enabling approach by limiting its role to land-use planning and administration, provision of infrastructure, low-cost housing, research in building materials and technology, and encouraging the private sector and community groups. |
Правительство намерено консолидировать стимулирующий подход, ограничив свою роль такими вопросами, как функциональное зонирование и управление, создание инфраструктуры, строительство дешевого жилья, исследования в области строительных материалов и технологий, при этом стимулируя деятельность частного сектора и групп населения. |
By mid-1995, UNRWA had received for the move over $4 million in pledges or contributions, a sum which allowed it to begin construction of the headquarters building while efforts were under way to obtain the remaining funds. |
К середине 1995 года сумма принятых обязательств во взносам и фактически полученных БАПОР взносов на цели финансирования расходов по переезду составила свыше 4 млн. долл. США, что позволило Агентству, продолжая предпринимать усилия с целью мобилизации недостающих средств, начать строительство здания штаб-квартиры. |
It should include institutional transformation and capacity-building programmes, especially in stimulating agriculture and agro-based industries and building basic infrastructures, especially in rural areas; |
Она должна включать программы институциональных преобразований и создания потенциала, предусматривающие прежде всего стимулирование развития сельского хозяйства и агропромышленного комплекса и строительство основной инфраструктуры, особенно в сельских районах; |
On 15 June 1993, the High Court of Justice indicated that the Government's "Exceptions Committee" for approving building in the territories was reportedly designed so that settlements would have no hope of receiving a fair hearing. |
15 июня 1993 года Верховный суд выразил мнение что правительственный "комитет по исключениям", выдающий разрешения на строительство на территориях, был, по-видимому, создан для того, чтобы у поселенцев не оставалось надежды на справедливое разбирательство. |
Accordingly, future peace and security structures must be based on two elements: reduced military expenditure and the building of universal economic, social and environmental security. |
Таким образом, в будущих структурах мира и безопасности необходимо будет использовать двойную опору: сокращение военных расходов и строительство всеобщей экономической, социальной и экологической безопасности. |
While in many countries the main problem is the lack of needed legislation, existing legislation can also create unnecessary, cumbersome bureaucratic procedures, as is often true in the case of building permits. |
Хотя во многих странах основной проблемой является отсутствие необходимого законодательства, существующие законы также могут приводить к возникновению ненужных и тяжеловесных бюрократических процедур, как это зачастую происходит в случае предоставления разрешений на строительство. |
On 31 October, it was reported that settlers throughout the territories had moved into hundreds of vacant State-owned homes in their settlements that the Housing Ministry had refused to rent or sell because of the Government's freeze on settlement building. |
31 октября было сообщено о том, что поселенцы на всех территориях переехали в сотни незанятых государственных домов в их поселениях, которые министерство строительства отказывалось сдавать в аренду или продавать по причине введенного правительством моратория на строительство поселений. |
In addition, an attempt was made to issue demolition orders against the tents and tin shanties in which the Jahalin live, despite the fact that such structures do not even require a building permit. |
Кроме того, была предпринята попытка отдать приказ об уничтожении палаток и лачуг, в которых живут джахалины, несмотря на то, что для таких сооружений даже не требуется разрешение на строительство. |
In addition, it has increased annexations and the building of settlements, and has ceaselessly expanded old settlements. |
Кроме того, Израиль возобновил конфискацию земель и строительство поселений, а также расширение старых поселений. |
Wide-ranging future plans included the establishment of additional youth and sports facilities, the building of Olympic swimming pools, participation in regional and international sporting events and the preparation of a framework for youth-related concerns. |
К широкому спектру будущих мероприятий относятся создание дополнительных молодежных и спортивных сооружений, строительство олимпийских плавательных бассейнов, участие в региональных и международных спортивных мероприятиях и подготовка рамок для решения различных проблем молодежи. |
He explained that local inhabitants were voluntarily contributing during their spare time to community projects which would bring direct benefit, such as building a road, bridge, school, dispensary or monastery. |
Он пояснил, что местные жители в свободное время добровольно содействуют осуществлению общинных проектов, которые принесут им непосредственную пользу, таких, как строительство дорог, мостов, школ, поликлиник или монастырей. |
During the past few years it has been targeted towards building more expensive housing in cities to encourage city-dwellers with average incomes to continue living there, as well as to attract people from outside. |
В течение последних нескольких лет ее главным направлением было строительство более дорогого жилья в городах, с тем чтобы поощрить городских жителей со средним доходом продолжать проживать в этих районах, а также с тем, чтобы привлечь население из других районов. |