Young people were in the vanguard of social development, bringing programmes to the poor, building schools, eliminating illiteracy and administering vaccinations to large numbers of people. |
Молодежь является основной движущей силой социального развития, обеспечивая осуществление программ для неимущих слоев населения, строительство школ, ликвидацию неграмотности и вакцинацию больших групп населения. |
For example, we enacted the Tobacco Control Act of 2009, increased taxes on tobacco and alcohol, introduced a sugar tax and begun building modest district sports courts. |
В частности, в 2009 году мы приняли Закон о борьбе с курением, повысили акцизы на табачную и алкогольную продукцию, ввели налог на сахар и начали строительство недорогих районных спортивных площадок. |
Upholding international law is, as I have said, a major contribution to peace, unlike obstructing the law through such actions as building illegal settlements. |
Соблюдение норм международного права, как я уже сказал, является важным вкладом в дело мира, в то время как такие действия, как строительство незаконных поселений, лишь порывают право. |
(a) Rehabilitation of the DIS Police School and building of dormitories in N'Djamena, starting in June 2010; |
а) восстановление Полицейской школы СОП и строительство общежитий в Нджамене начиная с июня 2010 года; |
In Canada, for instance, while only 1 in 10 apprentices is a woman, female participation in trades such as building construction and motor vehicle and heavy equipment repair has increased in the last decade. |
Так, в Канаде женщины по-прежнему составляют лишь 10 процентов учащихся, но в последние десять лет увеличилась их представленность в таких ремеслах, как строительство и ремонт автотранспортных средств и тяжелой техники. |
Do these measures include the application of alternative measures to imprisonment and the building of additional prison facilities, as needed? |
Предусматривают ли они применение мер, альтернативных тюремному заключению, и строительство дополнительных тюрем, когда это необходимо? |
For example, building hospitals within the health ISP and police stations within the public order and security ISP. |
В качестве примера можно привести строительство больниц в рамках практического направления, касающегося здравоохранения, и полицейских участков в рамках практического направления, относящегося к поддержанию правопорядка и безопасности. |
Provincial departments of education have invested significant funds into building fences around schools and mending those that had been vandalized, in order to help schools with controllable boundaries. |
Для того чтобы помочь школам установить границы контролируемой территории, департаменты образования на уровне провинций вложили значительные средства в строительство ограждений вокруг школ и ремонт разрушенных оград. |
It had ensured that safeguards were in place and had received French assurances that the material would not be diverted for use in building bunkers or similar facilities. |
Израиль обеспечивал действие гарантий и получил от Франции заверения в том, что эти материалы не будут пущены на строительство бункеров или аналогичных объектов. |
Actions included building hospitals in rural and semi-rural areas, recruiting medical personnel, distributing drugs and vaccines, drilling wells and protecting and monitoring drinking-water supplies. |
Предлагаемые меры включают строительство больниц в сельских и поселковых районах, набор медицинского персонала, распределение лекарств и вакцин, строительство колодцев, а также защиту водопроводных сетей и контроль за ними. |
Japan would continue to advance its "corridor for peace and prosperity" initiative with a view to building an agro-industrial park in Jericho city by 2012 and establishing a good model for regional cooperation. |
Япония продолжит осуществление своей инициативы "Коридор мира и процветания", направленной на строительство к 2012 году агропромышленного парка в городе Иерихоне и создание передовой модели регионального сотрудничества. |
In a press release issued on 1 December 2009, the High Commissioner for Human Rights regretted the ban by Switzerland on the building of minarets which she called "deeply divisive". |
В пресс-релизе, опубликованном 1 декабря 2009 года, Верховный комиссар по правам человека высказала сожаление по поводу введенного Швейцарией запрета на строительство новых минаретов, который она назвала мерой, "вызывающей рознь". |
Since, moreover, the building of an open, inclusive, diverse and reliable information society required democratic, intergovernmental decision-making, the United Nations should also serve as the forum of choice in that regard. |
Кроме того, поскольку строительство открытого, инклюзивного, многообразного и надежного информационного общества требует принятия решений демократичным путем на межправительственном уровне, Организация Объединенных Наций должна также служить ведущим форумом в этом отношении. |
At the same time, that endorsement by the international community was also seen by the authorities in my country as the irreversible impulse of a process aimed at building a modern State founded on respect for law and democratic rules. |
В то же время это одобрение международного сообщества рассматривается властями нашей страны в качестве стимулирования необратимости процесса, направленного на строительство современного государства, которое основывается на соблюдении правовых норм и демократических принципов. |
As we have all observed, restoring security and building peace are essential to solidify our institutions and to strengthen the relations between our fellow citizens and their institutions and social cohesion. |
Как мы все отметили, восстановление безопасности и строительство мира являются исключительно важными факторами в деле укрепления наших институтов и развития связей между нашими гражданами и этими институтами, а также для обеспечения социальной сплоченности. |
Second, according to the movement Peace Now, a surge of settlement building took place in the first six weeks following the end of the moratorium on 26 September. |
Во-вторых, по информации движения "Мир - сейчас!", в первые шесть недель после прекращения действия моратория 26 сентября было развернуто активное строительство домов в поселениях. |
Based on the explanation by the president of the local cultural association, according to which the construction of new sheds was not allowed, as the site would be landscaped, the third party agreed to have their building materials removed by a bulldozer. |
Из объяснений председателя местной культурной ассоциации, согласно которым строительство нового жилья не было разрешено, поскольку данный участок подлежит благоустройству, явствует, что третья сторона дала согласие на уборку строительных материалов бульдозером. |
Globally, this work focuses particularly on three value chains that are the most intensive in their overall use of materials, energy, water, land and biomass: the building and construction, agriculture and food, and metals and manufacturing industries. |
На глобальном уровне основное внимание в этой работе уделено трем областям приращения стоимости, в целом наиболее интенсивно использующим материалы, энергетические, водные и земельные ресурсы и биомассу: строительство зданий и сооружений, сельское хозяйство и продовольствие, и предприятия по выпуску металлургической и другой промышленной продукции. |
Similarly, the massive construction of transitional shelters might not always be required or appropriate and in some cases might impede durable solutions, such as in dense, urban settings where people might be prevented from incrementally building permanent housing due to lack of space. |
Массовое строительство временного жилья также не всегда может быть необходимым или желательным, а в некоторых случаях может даже препятствовать реализации долговременных решений, например в густо населенных городских районах, где нет возможности наращивать постоянный жилой фонд из-за нехватки места. |
Our goal of building such a nation is fully in accordance with the MDGs, as it implies a country with strong national power in which everything thrives and people enjoy well-being. |
Наша цель создания такой нации полностью соответствует ЦРДТ, поскольку предполагает строительство страны с крепкой национальной властью, страны, где обеспечено процветание во всех сферах жизни и благополучие народа. |
The Panel notes the delay in a United Nations Development Programme project funded by Germany and Belgium that is aimed at rehabilitating or building 10 police barracks all along the international borders of Liberia. |
Группа отмечает задержки с реализацией проекта Программы развития Организации Объединенных Наций, финансируемого Германией и Бельгией, который направлен на ремонт или строительство 10 полицейских казарм, расположенных вдоль всех международных границ Либерии. |
However, the authorities were implementing measures to improve conditions, such as transferring prisoners from overcrowded facilities to those with more space, building new prisons and expanding existing ones. |
Тем не менее, власти страны осуществляют мероприятия по улучшению условий, например, перевод заключённых из переполненных мест заключения в более просторные, строительство новых тюрем и расширение существующих. |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities adopted its first views on an individual communication, finding a violation of the right to health for failure to grant building permission for a rehabilitation-related pool. |
Комитет по правам инвалидов сформулировал свои первые соображения по отдельному сообщению, признав отказ в выдаче разрешения на строительство бассейна для реабилитационных процедур нарушением права на охрану здоровья. |
Cuba highlighted some actions to combat the scourge of HIV/AIDS, to which the Government had attached particular importance, and the building and remodelling of health assistance centres. |
Куба обратила особое внимание на меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом, которым правительство придает особенно большое значение, а также на строительство и реконструкцию центров по оказанию медицинской помощи. |
All efforts of Government continued to be aimed at redressing the inequalities, imbalances and historical injustices, at restoring social justice to the people and at building a united, democratic, non-racial and non-sexist society. |
Все усилия государства по-прежнему направлены на борьбу с неравенством, общественным дисбалансом и исторической несправедливостью, на восстановление социальной справедливости и на строительство единого демократического общества для всех без различий по признаку расы и пола. |