The fact that a Swedish "functionally disabled citizen" cannot obtain the lawful right to adequate rehabilitation, through an application for building permission for special adaptation of her home, will amount to a violation of the Convention. |
Тот факт, что шведская "гражданка с функциональной инвалидностью" не может добиться законного права на надлежащую реабилитацию посредством направления ходатайства о получении разрешения на строительство в целях специальной адаптации ее дома, будет равнозначен нарушению Конвенции. |
The right to the claims of the National Health law can only be fulfilled by allowing a specific departure from the plan in the building permission for her special needs. |
Право воспользоваться положениями Закона о национальном здравоохранении может быть реализовано, только если будет дозволено определенным образом отступить от плана развития в разрешении на строительство с учетом ее особых потребностей. |
The rejection of the author's application for a building permit has deprived her of access to hydrotherapy, the only option that could support her living and inclusion in the community. |
Отклонение ходатайства автора о разрешении на строительство лишило ее доступа к гидротерапии - единственному средству, которое могло бы поддерживать ее жизнь и включение в местное сообщество. |
Improving the quality of education through training 1,500 school teachers and building two secondary schools in the public system in the Democratic Republic of the Congo, 2010 to 2014. |
Повышение качества образования через подготовку 1500 учителей школ и строительство двух средних школ в системе государственного образования в Демократической Республике Конго, 2010 - 2014 годы. |
It is concerned at the low enrolment of adolescent girls in secondary school despite efforts to increase it, such as the building of schools in all municipalities and remote areas as well as the sensitization of parents about the importance of facilitating girls' access to education. |
Он озабочен незначительным числом девочек-подростков, зачисленных в средние школы, несмотря на усилия по увеличению этого числа, такие как строительство школ во всех населенных пунктах и отдаленных районах, а также ознакомление родителей с важным значением содействия доступу девочек к образованию. |
When it comes to financing rail transport development, the fact remains that the necessary infrastructure is very expensive and the amount of money that the public is able to pay in fares is not enough to repay the costs associated with building and maintaining the lines. |
Что касается финансирования процесса развития железнодорожного транспорта, то сохраняется положение, касающееся большой стоимости необходимой инфраструктуры и нехватки средств, которые могут быть выделены для покрытия расходов на строительство и эксплуатацию линий. |
It underlined the need for access to information and public participation at all stages in the life-cycle of nuclear facilities (e.g. siting, building, operating, periodic reviews, life time extension, decommissioning, etc.). |
В ходе круглого стола была подчеркнута необходимость обеспечения доступа к информации и участия общественности на всех этапах жизненного цикла ядерных объектов (например, выбор расположения, строительство, эксплуатация, периодические обзоры, продление срока службы, вывод из эксплуатации и т.д.). |
In many cultures, entire communities engage in collective endeavours such as planting or harvesting, building flood defences, collecting firewood for communal use or organizing weddings or funerals. |
Во многих культурах целые общины участвуют в коллективных мероприятиях, таких как посев или сбор урожая, строительство противопаводковых сооружений, сбор дров для общинного использования или организация свадеб или похорон. |
The community was thus forced to move to two temporary locations, where they remain vulnerable to further demolitions and repeated displacement due to lack of legal security of tenure and the inability to obtain building permits. |
Таким образом, члены этой общины были вынуждены временно переехать в два других района, где они по-прежнему остаются уязвимыми в плане дальнейшего сноса их жилья и повторного перемещения ввиду отсутствия правовых гарантий на владение жильем и невозможности получения разрешения на строительство. |
It is working effectively at the municipal level, 73 out of 262 municipalities having now devised land-use plans for use in granting building permits, among other things. |
Закон эффективно действует на муниципальном уровне, и в 72 муниципалитетах из 262 уже имеются планы городского развития, применяемые, среди прочего, при выдаче разрешений на строительство. |
Since 2012, significant funds have been spent on improving the living conditions of the people (job creation, building of schools, health centres and roads, drilling for drinking water, etc.). |
С 2012 года вкладываются значительные средства в улучшение условий жизни населения (создание рабочих мест, строительство школ, медицинских центров, дорог, бурение скважин питьевой воды и т.д.). |
In addition, work has begun on building 1,500 new primary school and 143 pre-school classrooms and 100 housing units for primary school teachers. |
Кроме того, началось строительство 1500 классов в начальных школах, 143 - в дошкольных учреждениях и 100 квартир для учителей. |
Ms. Haile (Eritrea) said that her country had met the health-related Millennium Development Goals and, with regard to education, it was building schools in disadvantaged areas and deploying mobile schools to serve nomadic communities. |
Г-жа Хайле (Эритрея) говорит, что в сфере здравоохранения ее страна уже достигла целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а в образовательной сфере ведет строительство школ в районах с низким уровнем дохода и использует мобильные школы для обучения детей кочевых общин. |
The common aspects focus on the manner in which technical cooperation programmes have been designed and implemented, so as to promote national ownership; meaningful involvement of and cooperation between States and non-State actors; institutional building; effective coordination; and application of suitable methodologies. |
К этим общим особенностям относятся методы разработки и осуществления программ технического сотрудничества с акцентом на передачу ответственности на национальный уровень; конструктивное участие государств и негосударственных субъектов и сотрудничество между ними; институциональное строительство; эффективная координация; а также применение подходящих методологий. |
For example, a $66 million project in South Sudan, with funding from the Government of the United States, is building infrastructure that benefits communities, such as feeder roads linking villages to markets. |
Например, в рамках реализуемого в Южном Судане за счет средств, предоставленных правительством Соединенных Штатов, проекта стоимостью 66 млн. долл. США ведется строительство объектов инфраструктуры для местных общин, таких как дороги местного значения, соединяющие деревни с рынками. |
It is thus now important for the country not only to build energy-efficient housing, but also to bring old housing up to modern building standards by insulating and installing up-to-date heating systems. |
Поэтому для республики актуально не только строительство энергоэффективных домов, но и доведение старого жилого фонда до характеристик современных зданий путем утепления и тепловой модернизации. |
Housing provision, management and demolition have an impact on the environment through the consumption of primary resources, such as land and building materials, and emissions. |
Строительство, эксплуатация и снос жилья влияют на окружающую среду в силу потребления первичных ресурсов, таких как земля и строительные материалы, и сопутствующих выбросов. |
The adoption and application of construction innovation through industrial building system has expedited large scale and better quality control housing construction based on environmentally friendly and efficient resource utilisation principles. |
Принятие и применение инновационных методов строительства благодаря системе промышленного строительства ускорило широкомасштабное жилищное строительство с лучшим контролем его качества на основе принципов сохранения окружающей среды и эффективного использования ресурсов. |
The DPRK will further accelerate the building of an economic power and a socialist civilized country by taking positive and innovative measures so that people can enjoy a better and more civilized life. |
КНДР будет и впредь ускорять наращивание экономической мощи и строительство цивилизованной социалистической страны, принимая позитивные и инновационные меры, позволяющие людям насладиться лучшей и более цивилизованной жизнью. |
The Party concerned also cited some other legal instruments for controlling the legality of General and Detailed Spatial Plans, as well as building and construction permits, all of them having the character of processes initiated ex officio by competent administrative authorities. |
Соответствующая сторона также процитировала положения некоторых других нормативно-правовых документов по контролю законности генеральных и подробных планов территориального развития, а также разрешений на строительство, в каждом из которых содержится описание процессов разбирательств, которые в силу своих полномочий должны инициировать компетентные административные органы власти. |
Women are well-represented in traditionally male-dominated subjects, such as the natural, physical and mathematical science courses, architecture and building. Gender-segregation |
Женщины широко представлены в традиционно относившихся к числу преимущественно мужских профессиях, таких как естественные, физические и математические науки, архитектура и строительство. |
The building of large-scale hydroelectric and aluminium plants in Tajikistan and Kyrgyzstan could result in water shortages in Uzbekistan and would require close monitoring in order to avoid any further degradation of the State party's already precarious ecological situation. |
Строительство крупных гидроэлектростанций и алюминиевых заводов в Таджикистане и Кыргызстане может привести к дефициту воды в Узбекистане и потребует пристального контроля, с тем чтобы избежать дальнейшего ухудшения и без того тяжелой экологической ситуации в государстве-участнике. |
The funds allocated are mainly spent on capacity-building for teachers and others involved in education (more staff and training) and on building and renovating schools and their equipment. |
Выделяемые средства в основном направляются на усиление потенциала с точки зрения наличия учителей и других работников системы образования (увеличение числа сотрудников и их подготовка), на строительство и ремонт школьных помещений и на их оборудование. |
However, she noted that its implementation had not so far not been streamlined, for example with regard to registration issues, and reportedly small religious communities faced obstacles in practice when applying for building permits for their places of worship. |
Вместе с тем докладчик отметила, что порядок его реализации до сих пор не был четко прописан, например в связи с вопросами регистрации, и, согласно сообщениям, небольшие религиозные общины на практике сталкиваются с препятствиями в случае обращения за получением разрешения на строительство мест отправления культа. |
This will involve building classrooms, transforming ordinary schools into full-day schools, outfitting, distributing teaching materials, training teachers in the new educational model and setting up school libraries. |
В рамках этой программы предусматривается строительство новых классов, переход обычных школ на обучение в течение полного дня, оборудование классов, обеспечение дидактическими материалами, обучение преподавателей новой педагогической модели и создание школьных библиотек. |