Unencumbered by the euro, and benefiting from long-standing commercial relationships beyond Europe, Britain is in a particularly strong position to push back against EU institutions. |
Великобритания владеет достаточной силой, чтобы надавить обратно на учреждения ЕС, так как ее не обременяет евро и она все эти годы извлекала выгоду от давних коммерческих отношений за пределами Европы. |
Nonetheless, given the relatively favorable outlook for cross-border banking, Western banks' presence in emerging markets could strengthen further, while banks domiciled in these regions might start looking beyond national borders. |
Тем не менее, учитывая относительно благоприятную перспективу для международного банковского дела, присутствие западных банков на рынках развивающихся стран может усилиться дальше, так как банки, находящиеся в этом регионе, возможно, начнут осуществлять поиск за пределами национальных границ. |
Yet leaders who need their people's support to address complex, interdependent problems beyond their borders must socialize them into a twenty-first-century world in which caring without acting imperils us all. |
Тем не менее, лидеры, которые хотят заручиться поддержкой народа для решения сложных, взаимосвязанных проблем за пределами своих границ, должны социализировать их в мире двадцать первого века, где забота без активных действий ставит под угрозу всех нас. |
Until brought to a level where they can compete in international tournaments beyond Africa, women's soccer teams will continue to struggle. |
До тех пор пока их не доведут до уровня, когда они смогут конкурировать в международных турнирах за пределами Африки, женские футбольные команды будут продолжать существование на уровне выживания. |
Information designated as confidential shall not be distributed or disclosed to non-authorized individuals and/or organizations and shall not be distributed beyond the secretariat's control. |
Информация, обозначенная в качестве конфиденциальной, не предоставляется или не разглашается не имеющим на то право лицам и/или организациям и не распространяется за пределами секретариата. |
Title: "Africa's Deep-water EEZ Hydrocarbon potential, and Claims beyond 200 miles under UNCLOS", Cape Town, South Africa. |
Тема: «Углеводородный потенциал глубоководных районов исключительных экономических зон Африки и притязания на акватории за пределами 200 морских миль согласно ЮНКЛОС», Кейптаун (Южная Африка). |
Issues relating to the establishment, management and enforcement of potential MPAs beyond national jurisdiction were also identified as an area for further study. |
Было также указано на потребность в дальнейших исследованиях по вопросам, касающимся порядка объявления охраняемых районов моря за пределами национальной юрисдикции, управления такими районами и обеспечения выполнения относящихся к ним правил. |
Germany is pleased that the Commission has taken up the issue of transboundary aquifers because the use of groundwater can often trigger conflicts, particularly beyond Europe's borders. |
Германия с удовлетворением отмечает тот факт, что Комиссия занялась вопросом о трансграничных водоносных горизонтах, поскольку в связи с использованием грунтовых вод часто могут возникать конфликты, особенно за пределами европейских границ. |
The technical result is that of making it possible to deliver passengers and/or cargo promptly to a destination (or transfer site) beyond the confines of a take-off and landing area via public roads. |
Положительный результат - возможность оперативной доставки пассажиров и/или груза к месту назначения (перезагрузки) по дорогам общего пользования за пределами взлётно-посадочной площадки. |
The sun has a tremendous field that extends way beyond the planets and the Earth's magnetic field protects us from the sun. |
У Солнца громадное поле, которое простирается и за пределами планет. |
Marine genetic resources, including from areas beyond national jurisdiction, also provide a source of livelihood through employment in both public research institutions and private companies. |
Как указано выше, целый ряд коммерческих жизнеспособных энзимов был разработан на основе микробов гидротермальных жерл, полученных в районах национальной юрисдикции или за пределами ее действия, и некоторые из них вышли на рынок. |
It also noted that the enforcement of marine protected areas beyond areas of national jurisdiction depended on the availability of vessel-tracking systems and remote sensing tools. |
Он также отметил, что обеспечение соблюдения режима охраняемых районов моря в зонах, находящихся за пределами действия национальной юрисдикции, зависит от наличия систем слежения за судами и инструментов дистанционного зондирования. |
In addition, the Ministry of Mines began establishing points of sale in areas beyond the scope of the trading counters. |
Кроме того, министерство горнорудной промышленности начало создавать «пункты продажи» в районах, находящихся за пределами территорий, подконтрольных торгово-посредническим центрам. |
The responsibility of the State is incurred for any act or omission of its authorities which occurs either within or beyond its national borders. |
Ответственность государства может наступить за любое действие или бездействие его властей, имевшее место в рамках или за пределами национальных границ. Международно-противоправное деяние совершается также органами государства либо уполномоченными им лицами или образованиями, которые превышают свои полномочия или действуют вразрез с указаниями. |
However, the monetary crisis that has severely afflicted all of South-East Asia and even beyond for more than a year has considerably affected our economy. |
Однако валютно-финансовый кризис, от которого серьезно пострадали все страны Юго-Восточной Азии и даже государства, расположенные за пределами этого региона, оказал существенное негативное воздействие на нашу экономику. |
You're capable of success beyond your wildest dreams, but the only way that you can achieve that, you've got to make sure you don't get beaten down. |
Ты способен на свершения за пределами своего воображения, но чтобы добиться этого, ты должен подняться выше любых помех. |
My life would've gone beyond the monitor if I had lived differently. |
Была бы моя жизнь иной за пределами монитора? |
Since 2001, he has been technical lead of UK Article 76 submissions to CLCS. Since 1999 Mr. Parson has undertaken commissioned research programmes for a number of coastal states investigating potential for territorial sovereignty beyond 200 nautical miles under UNCLOS. |
С 1999 года г-н Парсон руководит исследовательскими программами по поручению ряда прибрежных государств, изучающих потенциал территориального суверенитета за пределами 200 морских миль согласно ЮНКЛОС. |
Internally displaced persons told the Group that Erasto had prevented the registration machines from being sent beyond Mpati, as he feared that this would enable FDLR members to enrol. |
По словам переселенцев, Эрасто воспрепятствовал доставке регистрационных машин в районы за пределами Мпати, чтобы не допустить регистрации членов ДСОР. |
2010 Chief-scientist on the Garoe cruise for the delimitation of the Spanish continental shelf beyond 200 nautical miles to the west of the Canary Islands: multibeam bathymetry, high resolution parametric echo-sounding, gravimetry and magnetometry; R/V Hesperides, August 2010. |
Научный руководитель экспедиции ГАРОЕ, посвященной проработке научных аспектов делимитации испанского континентального шельфа за пределами 200 морских миль к западу от Канарских островов: многолучевая батиметрия, сейсмическое эхолотирование высокого разрешения, гравиметрия и магнитометрия. |
Our federation has experienced the serious need for female members to be especially informed and educated about their rights and privileges pertaining to the outside world beyond their totalistic group. |
Наша федерация осознала серьезную необходимость в особом информировании и просвещении членов женского пола об их правах и привилегиях, связанных с внешним миром за пределами их тоталитарной группы. |
(b) Offshore (sometimes called "oceanic"): Operations that take place in the deep sea, usually beyond territorial waters, and are undertaken almost exclusively by industrial-scale vessels. |
Ь) глубоководный (иногда называемый «океанический»): ведется на большой глубине, как правило, за пределами территориальных вод практически исключительно с помощью промышленных судов. |
And the power of Galois' mathematical language is it also allows us to create symmetrical objects in the unseen world, beyond the two-dimensional, three-dimensional, all the way through to the four- or five- or infinite-dimensional space. |
Сила же математического языка Галуа позволяет создавать симметричные объекты в невидимом мире, за пределами двумерных, трехмерных, вплоть до четырех- или пяти- или бесконечно-мерных пространств. |
Have you any personal political ambitions beyond that of being mayor of Summers Port? |
У вас были какие-либо иные цели за пределами профессиональных интересов мэра Саммерспорта? |
The escalation of hostilities in the Middle East was worrisome; continuing occupation, the expansion of settlements and the construction of the barrier beyond the Armistice Line were adversely affecting the humanitarian situation and prospects for peace. |
Непрекращающаяся оккупация территорий, расширение поселений и строительство стены на территории, расположенной за пределами линии перемирия, наносят большой ущерб положению в гуманитарной области и перспективам мира. |