Need global framework for the identification, designation and establishment of marine protected areas in areas beyond national jurisdiction and establishment of global network of marine protected areas |
Необходимость разработки глобальных рамок для идентификации, обозначения и создания охраняемых районов моря за пределами действия национальной юрисдикции и создания глобальной сети охраняемых районов моря |
In the ensuing discussions, it was noted that the Convention on Biological Diversity and the Nagoya Protocol, while only applicable to genetic resources within national jurisdiction, provided a good starting point to discuss access and benefit-sharing mechanisms for marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction. |
В ходе последовавших обсуждений было отмечено, что, хотя Конвенция о биологическом разнообразии и Нагойский протокол применимы лишь к генетическим ресурсам в рамках национальной юрисдикции, они выступают достойным отправным пунктом для обсуждения механизмов доступа и распределения выгод применительно к морским генетическим ресурсам за пределами действия национальной юрисдикции. |
The Water Convention started cooperation with the GEF - before the entry into force of the amendment opening that Convention beyond the ECE region - both at the project level in the ECE region and in supporting the Convention's opening and promotional activities. |
Водная конвенция начала сотрудничество с ГЭФ - до вступления в силу поправки, открывающей Конвенцию для присоединения государств, расположенных за пределами региона ЕЭК - по осуществлению как проектов в регионе ЕЭК, так и деятельности по открытию и популяризации Конвенции. |
The experience of other ECE MEAs demonstrates several positive outcomes derived from the involvement of United Nations Member States from beyond the ECE region in their activities, in particular with regard to: |
Опыт других МПС ЕЭК продемонстрировал положительные итоги вовлечения в деятельность государств - участников Организации Объединенных Наций, расположенных за пределами региона ЕЭК, в частности, в отношении: |
(a) Adapting the constitutional framework to enable legislators to implement rights to challenge environmental decisions beyond the "impaired rights" doctrine, thus allowing for broader participation of NGOs and other members of the public; |
а) изменения конституционной базы, с тем чтобы законодатели могли реализовать право на оспаривание решений, касающихся окружающей среды, за пределами сферы действия доктрины нарушения прав, тем самым обеспечивая возможность для более широкого участия НПО и других представителей общественности; |
Article 11 establishes jurisdiction with regard to offences committed within the territory of the Russian Federation, while article 12 lays down the conditions under which the jurisdiction of the criminal law of the Russian Federation may be extended to offences committed beyond the borders of the Russian Federation. |
Статья 11 УК устанавливает юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных в пределах территории Российской Федерации, а статья 12 УК содержит условия по обеспечению распространения юрисдикции уголовного закона Российской Федерации в отношении преступлений, совершенных за пределами территории РФ. |
Whatever this thing is, we have to stop it before it spreads beyond the school, because if we don't it could quite literally infect - |
Чем бы не оказалась эта зараза, Мы должны остановить его, прежде чем он распространится за пределами школы, потому что если мы не сделаем этого, что он реально заразит... |
Armenia and Viet Nam stated that the negative consequences of sanctions are felt beyond the countries directly affected, as unilateral sanctions also have adverse implications for the free flow of international trade and the effectiveness of international economic cooperation. |
Армения и Вьетнам заявили, что негативные последствия санкций ощущаются за пределами напрямую затронутых стран, поскольку односторонние санкции имеют негативные последствия и для свободного осуществления международной торговли и эффективности международного экономического сотрудничества. |
386 Congolese national police officers deployed to Bunia, 50 of whom were then deployed to Mahagi to extend the State authority beyond Bunia |
В Буниа направлены 386 сотрудников национальной полиции, при этом 50 из них были направлены в Махаги для распространения государственной власти за пределами Буниа |
The existence of the general obligation of States to ensure that activities within their jurisdiction and control respect the environment of other States or of areas beyond national control is now part of the corpus of international law relating to the environment. |
Общее обязательство государств обеспечивать, чтобы деятельность, осуществляемая в пределах их юрисдикции и под их контролем, не наносила ущерба окружающей среде других государств или районов за пределами национального контроля, является ныне частью свода норм международного права, касающихся окружающей среды. |
It stipulates the limits of regional waters, areas of national jurisdiction and the limits of the continental shelf, in addition to the freedom of navigation beyond the limits of national jurisdiction and the right of transit in regional waters and in straits used for international navigation. |
Ею определяются границы региональных вод, районы национальной юрисдикции и границы континентального шельфа, и это помимо свободы судоходства за пределами зон действия национальной юрисдикции и права транзита через региональные воды и проливы, используемые для международного судоходства. |
In areas beyond national jurisdiction, collective action is essential for effective conservation and management, not only to support species and habitat recovery in more heavily impacted zones, but also to maintain the biodiversity of the international commons for the benefit of all. |
В сферах за пределами национальной юрисдикции необходимы коллективные действия для эффективного сохранения ресурсов и управления ими не только для сохранения видов и восстановления среды обитания в наиболее поврежденных зонах, но и для сохранения биоразнообразия общих международных ресурсов на благо всех. |
Specifically, the second phase of standardized access control is designed to provide a full package of access control measures of protection beyond the perimeter layer and into the multiple internal layers of protection. |
В частности, в ходе второго этапа создания стандартизированной системы контроля доступа предполагается принятие полного комплекса мер защиты в связи с обеспечением контроля доступа как за пределами периметра, так и в многочисленных внутренних зонах безопасности. |
We were pleased to submit, earlier this year, the coordinates for the outer limits of the continental shelf beyond the 200-nautical mile exclusive economic zone to the United Nations Commission on the Limits of the Continental Shelf. |
Мы были рады предоставить ранее в этом году координаты внешних границ континентального шельфа за пределами исключительной экономической зоны шириной более 200 морских миль Комиссии Организации Объединенных Наций по границам континентального шельфа. |
The device is designed so that said areas can be withdrawn from the stack (70) by turning the supports (100,200, 300 and 400) about an axis (L1) which is situated beyond the areas. |
Устройство (1) выполнено с возможностью выдвижения этих мест из стопки (70) путём поворота опор (100,200, 300 и 400) вокруг оси (L1), проходящей за пределами этих мест. |
States should take urgent action to ensure the effective conservation and sustainable use of marine and coastal biodiversity, while relevant international organizations should cooperate and coordinate their activities to ensure integrated approaches to the conservation and management of biodiversity in areas beyond national jurisdiction in accordance with UNCLOS. |
Государствам следует принять неотложные меры к обеспечению эффективного сохранения морского и прибрежного биоразнообразия и устойчивого пользования им, а соответствующим международным организациям - сотрудничать и координироваться для обеспечения комплексных подходов к сохранению биоразнообразия и распоряжения им в районах за пределами национальной юрисдикции в соответствии с ЮНКЛОС. |
The wad comprises means for simultaneously pushing all the weights (7) from the nests thereof in radial directions beyond the channel of the barrel (1) |
Пыж (4) содержит средство одновременного выталкивания всех грузов (7) из гнезд пыжа (4) в радиальных направлениях за пределами канала гильзы (1). |
Irregular migration to Azerbaijan is the act of foreigners entering Azerbaijan, without government permission and in violation of the given nationality law, or staying beyond the termination date of a visa, also in violation of the law. |
Нелегальная миграция в Азербайджан является актом иностранцев, въезжающих в Азербайджан без разрешения правительства и с нарушением данного закона о гражданстве, или за пределами срока действия визы. |
In accordance with UNCLOS, Russia submitted a claim to an extended continental shelf beyond its 200-mile (320 km) exclusive economic zone on December 20, 2001, to the UN Commission on the Limits of the Continental Shelf (CLCS). |
В соответствии с ЮНКЛОС, Россия 20 декабря 2001 года подала заявку в Комиссию ООН по границам континентального шельфа (CLCS) на расширение континентального шельфа за пределами своей исключительной экономической зоны на 200 миль (320 км). |
Humanity asks AC, Multivac's ultimate descendant, which exists in hyperspace beyond the bounds of gravity or time, the entropy question one last time, before the last of humanity merges with AC and disappears. |
Человечество задает вопрос АС, конечному потомку Мультивака, который существует в гиперпространстве за пределами гравитации или времени, вопрос об энтропии в последний раз, прежде чем последний из человечества сливается с АС и исчезает. |
That you can, not only see the margins right there on a molecular level, but you can see it even if it's not right on the top - even if it's beyond your field of view. |
Так вы можете не только видеть границы опухоли вплоть до молекулярного уровня, но можете также увидеть её, даже если она не расположена прямо наверху - даже если она за пределами вашего поля зрения. |
In connection with the illegal removal of the abducted person beyond the State borders or the illegal detention of that person outside the State borders; |
связанное с незаконным вывозом похищенного за пределы Государственной границы Туркменистана или незаконным удержанием его за пределами Государственной границы Туркменистана; |
In order to fulfil this responsibility, Contracting Parties shall avoid to the maximum extent possible and reduce to the minimum extent possible adverse environmental effects of activities under their jurisdiction or control, including effects on natural resources, beyond the limits of their national jurisdiction. |
В целях осуществления этой ответственности Договаривающиеся Стороны избегают в максимально возможной степени и сводят, насколько возможно, к минимуму пагубные последствия для окружающей среды деятельности, осуществляемой под их юрисдикцией или контролем, в том числе последствия для природных ресурсов, находящихся за пределами их национальной юрисдикции». |
The international community has continued to focus over the past year on issues relating to navigation, the conservation and management of living marine resources, and the conservation and management of the biological diversity of the sea-bed in areas beyond national jurisdiction. |
В течение прошедшего года международное сообщество продолжало уделять особое внимание проблемам, связанным с судоходством, сохранением и использованием живых морских ресурсов и сохранением и использованием биологического разнообразия морского дна в районах, находящихся за пределами национальной юрисдикции. |
According to Special Counsel Ted Sorensen, Kennedy regarded McNamara as the "star of his team, calling upon him for advice on a wide range of issues beyond national security, including business and economic matters." |
По словам специального советника Теда Соренсена, Кеннеди считал Макнамару «звездой своей команды, призывая его для консультаций по широкому кругу вопросов, находящихся за пределами национальной безопасности, в том числе деловых и экономических». |