| Finally, these best practices may be widely disseminated and create a reference document for third countries beyond the ECE region. | И наконец, можно было бы широко распространить такую оптимальную практику и подготовить справочный документ для третьих стран за пределами региона ЕЭК. |
| Reservations were expressed about the use of marine protected areas in areas beyond national jurisdiction, noting that a precautionary approach would be preferable. | Кое-кто из участников выразил оговорки в связи с использованием охраняемых районов моря за пределами национальной юрисдикции, отметив, что осторожный подход был бы предпочтителен. |
| Issues related to responsibility for controlling and regulating new and emerging uses and experimental activities which could have negative impacts in areas beyond national jurisdiction were raised. | Были затронуты вопросы, касающиеся ответственности за сохранение под контролем и регулирование новых и формирующихся назначений и экспериментальных видов деятельности, которые чреваты негативными последствиями в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| The importance of establishing the responsibility of States for activities in areas beyond national jurisdiction was emphasized. | Было подчеркнуто большое значение установления ответственности государств за деятельность в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| In the ensuing discussions, the extent to which environmental impact assessments were already being conducted in areas beyond national jurisdiction was considered. | В ходе последовавших обсуждений было рассмотрено, в какой степени оценки экологического воздействия уже проводятся в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| Different views were expressed regarding the relative difficulty of conducting assessments of sectoral and cumulative impacts in areas beyond national jurisdiction. | Были выражены различные мнения на предмет относительной сложности проведения оценок отраслевого и суммарного воздействия в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| The issue of whether there was sufficient capacity to independently verify environmental impact assessments conducted in areas beyond national jurisdiction was also raised. | Затрагивался также вопрос о том, имеется ли достаточный потенциал, чтобы произвести независимую выверку оценок экологического воздействия, которые будут проводиться в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| However, for areas beyond national jurisdiction there were uncertainties which did not exist for assessments on land. | Вместе с тем применительно к районам за пределами национальной юрисдикции существуют неопределенности, которых нет в оценках на суше. |
| The need for an instrument that would provide for integrated marine protected areas in areas beyond national jurisdiction was expressed. | Была выражена необходимость составления документа, который будет предусматривать создание комплексных охраняемых районов моря за пределами национальной юрисдикции. |
| The need for capacity-building in both developed and developing countries for marine science in areas beyond national jurisdiction was also emphasized. | Подчеркивалась также необходимость в наращивании потенциала как в развитых, так и в развивающихся странах применительно к морской науке в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| We're beyond mass and matter here, beyond even energy. | Мы за пределами материи и массы, за пределами даже энергии. |
| As AMISOM operations expand beyond Mogadishu, this situation is expected to intensify. | По мере того, как операции АМИСОМ распространяются на районы за пределами Могадишо, ожидается обострение существующего положения. |
| Governance of areas beyond national boundaries is weak and fragmented and needs strengthening. | Системы управления районами, расположенными за пределами национальных границ, являются слабыми и фрагментированными и нуждаются в укреплении. |
| More Latin American and the Caribbean countries are participating in horizontal cooperation covering countries beyond the region. | Увеличилось число стран Латинской Америки и Карибского бассейна, которые участвуют в горизонтальном сотрудничестве, охватывающем страны, расположенные за пределами данного региона. |
| Military detainees are beyond your reach. | Военные преступники находятся далеко за пределами ваших возможностей. |
| Woman, you are playing with forces beyond your ken. | Женщина, ты играешь с силами, которые находятся за пределами твоего понимания. |
| It's way beyond top secret. | Оно далеко за пределами грифа "совершенно секретно". |
| Other industries could also benefit from discoveries made in marine environments beyond national jurisdiction. | Другие отрасли также могут выиграть от открытий, совершаемых в морских районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
| A solution to suffering beyond imagining. | Спасение от страданий, которые за пределами воображения. |
| Participants were also encouraged to submit to FAO their list of vessels authorized to fish in areas beyond national jurisdiction. | Участникам было рекомендовано также представлять ФАО свои перечни судов, которым разрешено вести промысел в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
| These activities have attracted a lot of interest, including from beyond the ECE region. | Эта деятельность вызвала большой интерес, в том числе за пределами региона ЕЭК. |
| The United Nations hopes to negotiate safe passage and humanitarian corridors to move needed supplies beyond Bangui. | Организация Объединенных Наций надеется согласовать вопросы, касающиеся безопасного передвижения и гуманитарных коридоров, для доставки необходимых предметов снабжения в районы за пределами Банги. |
| Their brutal extremism and terrorism threaten populations in the Middle East, both people under their temporary control and those beyond. | Их жестокий экстремизм и терроризм угрожают населению стран Ближнего Востока, как людям, находящимся временно под их контролем, так и за пределами этих территорий. |
| It was noted that the resulting enhanced understanding of activities carried out in areas beyond national jurisdiction was helpful, especially for developing countries. | По мнению делегаций, проведенное рассмотрение было полезным, особенно для развивающихся стран, поскольку позволило лучше понять характер деятельности, осуществляемой в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
| During the discussions that followed, some of the difficulties in developing and implementing benefit-sharing arrangements for marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction were highlighted. | ЗЗ. В ходе последовавших обсуждений были выделены некоторые из сложностей, связанных с разработкой и осуществлением механизмов распределения выгод применительно к морским генетическим ресурсам в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |