Delegations identified illegal, unreported and unregulated fishing and destructive fishing practices as the greatest threats to marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Делегации называли незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел и хищнические методы рыболовства крупнейшими угрозами морскому биоразнообразию за пределами действия национальной юрисдикции. |
The discussions relating to MPAs in areas beyond national jurisdiction are presented further in paragraph 99 below. |
Обсуждения, касавшиеся охраняемых районов моря в акваториях за пределами национальной юрисдикции, излагаются ниже. |
The Commission should also address the question of liability for harm caused to areas beyond national jurisdiction. |
Комиссии следует также рассмотреть вопрос об ответственности за ущерб, нанесенный в районах за пределами национальной юрисдикции. |
It must do a much better job of strengthening its communications beyond Headquarters. |
Она должна гораздо успешнее решать задачу распространения информации за пределами Центральных учреждений. |
Access beyond urban perimeters is highly restricted owing to the deterioration of the infrastructure and the continuing threat of ambushes and mine incidents. |
Доступ за пределами периметров городов крайне ограничен вследствие разрушения инфраструктуры и сохраняющейся угрозы засад и несчастных случаев, связанных с минами. |
That was a matter which might be beyond the scope of the Commission's remit with regard to reservations. |
Этот вопрос может оказаться за пределами компетенции Комиссии в отношении оговорок. |
Promotion of common services approaches beyond New York |
Содействие реализации подходов, предусматривающих создание общих служб, за пределами Нью-Йорка |
The people of Eritrea and Ethiopia, and many others beyond their borders, are counting on us to help. |
Народ Эфиопии и Эритреи и многие другие за пределами этих стран рассчитывают на нашу помощь. |
One of those acts will establish a regime for fishing by vessels flying the Ukrainian flag in waters beyond Ukraine's jurisdiction. |
Один из этих законов установит режим рыболовства для судов, плавающих под украинским флагом в водах за пределами юрисдикции Украины. |
At the same time, it is true as well that mediation efforts need support beyond the Security Council. |
В то же время справедливо также и то, что посреднические усилия требуют поддержки за пределами Совета Безопасности. |
The increase in cross-border M&As gave rise to the risk of firms acquiring dominant market positions and pursuing anti-competitive practices beyond national borders. |
Расширение трансграничных СиП таит в себе опасность того, что компании станут получать господствующее положение на рынке и осуществлять антиконкурентную практику за пределами национальных границ. |
Any step beyond the mandate must come about through the established procedures of the United Nations. |
Любые действия за пределами мандата должны осуществляться посредством установленных процедур Организации Объединенных Наций. |
That would undoubtedly help to extend AMISOM's presence to key areas beyond Mogadishu. |
Такие меры, безусловно, помогут расширить присутствие АМИСОМ в ключевых областях за пределами Могадишо. |
It was also noted that the rationalization of the United Nations Information Centres beyond Western Europe was not yet reflected. |
Было также отмечено, что рационализация работы информационных центров Организации Объединенных Наций за пределами Западной Европы не получила своего отражения. |
Broadening participation beyond the subregional framework, without affecting the decision body, will certainly enhance the impact of the conference worldwide. |
Расширение участия за пределами субрегиональных рамок, не затрагивающее решений этого органа, безусловно, укрепит воздействие этой конференции повсюду в мире. |
The administrative and judicial capacity of regions beyond Dili remains weak. |
По-прежнему слаб административный и судебный потенциал в районах за пределами Дили. |
There is no meaningful presence of government line ministries beyond a few provincial capitals. |
Правительственные министерства практически не осуществляют какой-либо деятельности на местах за пределами столиц нескольких провинций. |
The work of the Division had increasingly focused on activities taking place in areas beyond national jurisdiction. |
В своей работе Отдел уделяет все больше внимания тем видам деятельности, которые осуществляются за пределами зон национальной юрисдикции. |
At the same time, peace and reconciliation are not beyond reach. |
В то же время, мир и примирение отнюдь не находятся за пределами досягаемости. |
The introduction and implementation of the criteria beyond the borders of the EU should be phased-out. |
Введение и применение критериев за пределами ЕС должны осуществляться поэтапно. |
The Cultural Congress held in November 2000 was well received even beyond Liechtenstein. |
Состоявшийся в ноябре 2000 года Культурный конгресс получил высокую оценку даже за пределами Лихтенштейна. |
Such further decisions, if taken under Chapter VII, could authorize coercive measures against State and non-State actors, beyond national jurisdiction. |
Такие дальнейшие решения, если они будут приняты по главе VII, могут служить основанием для принятия принудительных мер в отношении государственных и негосударственных субъектов за пределами национальной юрисдикции. |
The geographical membership of the National Bar Association has increased beyond the United States to several countries throughout the world. |
За пределами Соединенных Штатов филиалы Национальной ассоциации адвокатов действуют уже в нескольких странах мира. |
Not so many years ago, Governments tended to ignore crime beyond their borders. |
Еще совсем недавно государства игнорировали преступления, которые совершались за пределами их границ. |
It has become abundantly clear that any stand-alone decisions are now beyond our reach and probably even consideration. |
Стало исчерпывающе ясно, что любые разрозненные решения сейчас находятся за пределами нашей досягаемости, да, вероятно, и нашего рассмотрения. |