Do areas beyond national jurisdiction present unique factors of vulnerability or resilience? |
Наблюдаются ли в районах за пределами национальной юрисдикции уникальные факторы уязвимости или сопротивляемости? |
Are there potential user conflicts in areas beyond national jurisdiction and how are they addressed in practice? |
Отмечаются ли потенциальные коллизии потребителей в районах за пределами национальной юрисдикции и как они регулируются на практике? |
What are the challenges and opportunities in applying these tools in areas beyond national jurisdiction? |
Какие вызовы и возможности можно обозначить в плане применения этих инструментов в районах за пределами национальной юрисдикции? |
As reflected in the summaries of the Co-Chairs, the workshops demonstrated the importance of the conservation and sustainable use of marine biodiversity and marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction. |
В подготовленных Сопредседателями резюме отражено, что семинары продемонстрировали важность сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия и морских генетических ресурсов в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Charge royalties for natural resource extraction beyond 100-mile exclusive economic zones |
Взимание платы за добычу природных ресурсов за пределами 100-мильных исключительных экономических зон |
(c) Intensify scientific cooperation beyond the ECE region. |
с) активизировать научное сотрудничество за пределами региона ЕЭК. |
Promotion of the Protocol beyond the ECE region at events and through bilateral and international cooperation |
Пропаганда Протокола за пределами региона ЕЭК на соответствующих мероприятиях и в рамках международного сотрудничества |
Third, promoting South - South projects jointly with other development banks from the South could help expand economic integration beyond the borders of the continent. |
В-третьих, совместное развитие проектов Юг-Юг с участием других банков развития Юга способно помочь развитию экономической интеграции за пределами границ стран континента. |
In turn, the militant group Boko Haram has expanded its activities beyond the territory of Nigeria, thus becoming a threat to stability in the entire region. |
В свою очередь, вооруженная группа «Боко Харам» расширила свою деятельность за пределами Нигерии, и в этой связи она стала представлять угрозу для стабильности во всем регионе. |
[31] Up to early May 2013, there were no attacks registered beyond 400 nautical miles off the coast of Somalia. |
[31] До начала мая 2013 года нападений за пределами 400 морских миль от побережья Сомали зарегистрировано не было. |
(b) Existing activities related to industrial safety and transboundary aspects beyond the ECE region; |
Ь) проводящуюся в настоящее время деятельность, связанную с промышленной безопасностью и трансграничным воздействием за пределами региона ЕЭК; |
Manage the progression of students beyond primary education in a controlled manner; |
контролировать число учащихся за пределами начального образования; |
In the ensuing discussion, some delegations suggested translating the text of the MEAs into the six official United Nations languages to outreach beyond the ECE region. |
В ходе последовавшего за этим обсуждения ряд делегаций предложили перевести текст МПС на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций с целью выхода на заинтересованные стороны за пределами региона ЕЭК. |
Opening of the environmental instruments of the United Nations Economic Commission for Europe and their promotion beyond the region |
Открытие природоохранных договоров Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций и их продвижение за пределами региона |
The conduct of an EPR of Morocco also contributed to raising the profile of ECE and its EPR Programme beyond its own region. |
Проведение ОРЭД в Марокко способствовало также популяризации ЕЭК и ее программы ОРЭД за пределами региона. |
This paper presents two research projects within Statistics Netherlands, both aiming to shed light on the distributions beyond the macro aggregates. |
В настоящем документе представлены два исследовательских проекта Статистического управления Нидерландов, оба из которых направлены на прояснение распределений за пределами макроагрегатов. |
The third area in which regional commissions have increased their efforts is in the exchange of good practices, the sharing of information and facilitating dialogue beyond regional boundaries. |
Третье направление, где региональные комиссии активизировали свои усилия, связано с обменом опытом передовой практики, с совместным использованием информации и содействием диалогу за пределами региона. |
Such developments are likely to benefit potential new Parties to the Convention beyond the ECE region, which may experience economic development due to enhanced investments. |
Подобные изменения пойдут на пользу потенциальным новым участникам Конвенции, расположенным за пределами региона ЕЭК, благодаря возможному экономическому росту за счет увеличения инвестиций. |
When considering the accession of United Nations Member States beyond the ECE region, organizational and budgetary implications need to be carefully evaluated. |
При рассмотрении вопроса о присоединении к Конвенции государств-участников Организации Объединенных Наций, расположенных за пределами региона ЕЭК, необходимо тщательно оценить организационные и бюджетные возможности. |
(c) Establishment of cooperation between neighbouring countries and potentially affected Parties beyond the borders of the ECE region; |
с) налаживания сотрудничества между соседними странами и потенциально затрагиваемыми Сторонами за пределами региона ЕЭК; |
In accordance with international law, the Committee has previously urged States to protect the rights of children who may be beyond their territorial borders. |
В соответствии с международным правом Комитет ранее настоятельно призывал государства защищать права детей, которые могут находиться за пределами их территориальных границ. |
There is no obvious reason why a State should not bear responsibility for actions that otherwise would violate its human rights obligations, merely because the harm was felt beyond its borders. |
Не существует каких-либо очевидных причин, по которым государство не должно нести ответственности за действия, которые могли бы нарушить его обязательства в области прав человека, лишь на основании того, что ущерб был причинен за пределами его границ. |
An outer layer of settlements beyond the municipal boundaries were then built, thereby severing the geographical continuity of the city from the rest of the West Bank. |
Затем был построен внешний пояс поселений за пределами муниципальных границ, тем самым нарушив географическую связь города с остальной частью Западного берега. |
Is he also beyond our reach? |
Он ещё за пределами нашей досягаемости? |
Once we establish an outpost on titan, we'll have a base for space exploration beyond our own galaxy. |
Как только мы создадим станцию на титане, у нас появится база для космических исследований за пределами нашей галактики. |