Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За пределами

Примеры в контексте "Beyond - За пределами"

Примеры: Beyond - За пределами
In cosmology, a Hubble volume or Hubble sphere is a spherical region of the observable universe surrounding an observer beyond which objects recede from that observer at a rate greater than the speed of light due to the expansion of the Universe. В космологии объём Хаббла, радиус Хаббла или сфера Хаббла - область расширяющейся Вселенной, окружающей наблюдателя, за пределами которой объекты удаляются от наблюдателя со скоростью большей, чем скорость света.
The problem for the coastal State is that unrestrained fishing of a straddling stock in an area beyond 200 miles can render useless any measures taken within 200 miles to manage that stock. Для прибрежного государства проблема заключается в том, что неограниченный промысел трансзональных запасов в районе за пределами 200-мильной зоны может сделать тщетными любые принимаемые в пределах 200-мильной зоны меры по рациональному использованию таких запасов.
Its Seabed Disputes Chamber has exclusive jurisdiction over all disputes involving activities in the exploitation of the resources of the seabed and ocean floor and subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction. К исключительному ведению его Камеры по спорам, касающимся морского дна, относятся все споры, связанные с деятельностью по разработке ресурсов дна морей и океанов и его недр за пределами национальной юрисдикции.
Furthermore, increasing globalization strengthens the argument in favour of rendering multilateral their cooperation beyond groupings, in view of the growing interest on the part of groupings' firms in third country opportunities and the need for worldwide cooperation on large-scale technological and research projects. Кроме того, расширение глобализации подкрепляет довод в пользу обеспечения многостороннего сотрудничества за пределами группировок, учитывая растущий интерес компаний стран - членов группировок к возможностям, существующим в третьих странах, и необходимость общемирового сотрудничества по крупномасштабным научно-техническим и исследовательским проектам.
An established principle of international law prescribes that a State must ensure that its actions within its jurisdiction or control do not cause damage within other States or within areas beyond the limits of its national jurisdiction. Есть устоявшийся принцип международного права, согласно которому государство должно заботиться о том, чтобы его действия, осуществляемые в рамках его юрисдикции или на территории, ему подконтрольной, не наносили ущерба другим государствам или районам за пределами его национальной юрисдикции.
They have acknowledged that climate is the common concern of mankind, declared the seabed and ocean floor beyond the national jurisdiction of States to be the common heritage of mankind, and resolved to use outer space for the common benefit of mankind. Они признают, что климат является общей проблемой человечества, заявляют, что дно морей и океанов за пределами национальной юрисдикции государств представляет собой общее наследие человечества, и выражают решимость использовать космическое пространство для общего блага человечества.
[The Director-General may authorize, following a request from [the [Technical Secretariat] [Organization] or from] a State Party, an inspection of an area beyond national jurisdiction in order to clarify and resolve concerns regarding possible non-compliance with the Treaty.] [Генеральный директор может по запросу [Технического секретариата] [Организации] [или] государства-участника разрешить инспекцию района за пределами национальной юрисдикции с целью прояснения и урегулирования озабоченностей относительно возможного несоблюдения Договора.]
It concludes that these provisions would allow the coastal State to take measures for navigational safety and pollution prevention associated with sunken ships beyond the territorial sea, and that a new convention should specifically add to the right of intervention as regards maritime casualties. 38 В заключение в обзоре говорится, что эти положения позволят прибрежному государству принимать меры в интересах безопасности мореплавания и предотвращения загрязнения от судов, затонувших за пределами территориального моря, и что конкретно новая конвенция должна внести дополнения в право вмешательства применительно к морским авариям 38/.
Also of major importance was the recognition in the Convention of the concept of the common heritage of mankind as it applies to the seabed and ocean floor and the subsoil thereof, beyond the limits of national jurisdiction - that is, the Area. Важное значение также имело признание в Конвенции концепции общего наследия человечества в ее применении к дну морей и океанов и к их недрам за пределами национальной юрисдикции, то есть концепции Пространства.
The Convention deals in general terms with these issues: for objects found beyond the limits of national jurisdiction, in article 149; and, within national jurisdiction, in article 303, which also refers to article 33 dealing with the contiguous zone. В Конвенции данные вопросы рассматриваются в общих чертах: объекты, найденные за пределами национальной юрисдикции, затрагиваются в статье 149, а в пределах национальной юрисдикции - в статье 303, где содержится также ссылка на статью 33, посвященную прилежащей зоне.
In the event of an incident occurring in areas beyond national jurisdiction, compensation for damage will not cover neither the loss of income directly deriving from an economic interest in any use of the environment, nor the costs of measures to reinstate the impaired environment. В случае инцидента, происходящего в районах за пределами национальной юрисдикции, компенсация за ущерб не будет покрывать ни потерю доходов, непосредственно получаемых за счет экономического участия в том или ином использовании окружающей среды, ни расходы на меры по восстановлению состояния окружающей среды.
They were of the opinion that the Security and Safety Service of the United Nations Secretariat should carefully define all rules relating to searches of non-governmental organizations beyond the perimeter security zone, after full consultation, and should publish these rules so that they were clear to all. По их мнению, Службе охраны и безопасности Секретариата Организации Объединенных Наций следует тщательно разработать все правила, касающиеся проверки представителей неправительственных организаций за пределами зоны безопасности, после проведения полномасштабных консультаций и опубликовать их, чтобы они были ясны для всех.
If the test of appurtenance is positively satisfied, a coastal State has an obligation to submit to the Commission information on the limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles, according to paragraph 8: Если проверка принадлежности приводит к удовлетворительным результатам, прибрежное государство обязано в соответствии с пунктом 8 представить Комиссии информацию о границах континентального шельфа за пределами 200 морских миль:
The following four task forces were established: Task Force on Post-Tsunami Response, Task Force on the Regular Process, Task Force on Biodiversity in Marine Areas beyond National Jurisdiction, and Task Force on the Second Intergovernmental Review of GPA. Были созданы следующие четыре целевые группы: целевая группа по ответным мерам в связи с цунами, целевая группа по регулярному процессу, целевая группа по биологическому разнообразию в морских районах за пределами национальной юрисдикции и целевая группа по второму межправительственному обзору ГПД.
Article 4 (b) provides that the scope of CBD includes all components of biodiversity in areas under national jurisdiction, and the effects beyond national jurisdiction of processes and activities carried out by States within their national jurisdiction. В статье 4(b) предусматривается, что сфера юрисдикции КБР включает все компоненты биологического разнообразия в пределах национальной юрисдикции и проявляющиеся за пределами национальной юрисдикции последствия процессов и деятельности, осуществляемых государствами в пределах национальной юрисдикции.
The positive range of the righting lever curve beyond the stage of equilibrium shall have a righting level of >= 0.05 m in association with an area under the curve of >= 0.0065 m.rad. Область положительных значений кривой восстанавливающих плеч за пределами стадии равновесия должна иметь протяженность >=0,05 м, в сочетании с площадью под кривой >=0,0065 м · рад.
The recent report of the Secretary-General on strengthening of the United Nations laid out a proposal for restructuring the network of information centres, recognizing that the Organization must do a better job at strengthening its communications beyond Headquarters. В последнем докладе Генерального секретаря об укреплении Организации содержалось предложение о перестройке сети информационных центров Организации Объединенных Наций, что говорит о том, что от Организации требуется активизировать работу по расширению своих связей за пределами Центральных учреждений.
These include the adoption of measures to control the number of fishing vessels operating beyond its national jurisdiction and of the fishing gears; the registration of new fishing vessels; and requiring permission to be sought in advance from the authorities concerned (Department of Fisheries). Они включают меры по контролю за количеством рыболовных судов, действующих за пределами районов его национальной юрисдикции, а также за орудиями лова; регистрацию новых рыболовных судов; и установление требования о предварительном запросе разрешения от соответствующих властей (Департамент рыболовства).
(b) The enhancement at the national level of access to, and the exchange of, data and analyses thereof, obtained from areas beyond national jurisdiction; Ь) расширения на национальном уровне доступа к данным и результатам их анализа, полученным из районов, находящихся за пределами действия национальной юрисдикции, и обмена ими;
However, we believe that any legal mechanism contemplated to counter the threats to biodiversity beyond national jurisdiction needs to be approached very cautiously so as not to upset the delicate balance of international rights and obligations in areas outside national jurisdiction. Однако мы считаем, что к разработке любого правого механизма, предназначенного для борьбы с угрозами для биоразнообразия районов за пределами национальной юрисдикции, необходимо подходить чрезвычайно осторожно во избежание нарушения хрупкого равновесия международных прав и обязательств в зонах, находящихся за границами национальной юрисдикции.
Several delegations expressed support for the extension of the topic to include harm caused to areas beyond national jurisdictions, particularly where harm as a result of activities outside national jurisdiction had effects within the territory of a State. Несколько делегаций поддержали предложение о распространении сферы охвата темы на вред, причиненный районам за пределами национальной юрисдикции, особенно ситуаций, когда вред, причиненный в результате деятельности за пределами национальной юрисдикции, имеет последствия на территории какого-либо государства.
The Commission's work had addressed the duty of a State to take preventive action where hazardous activities in its territory or in areas beyond its territory but under its jurisdiction could cause adverse consequences for another State. Деятельность Комиссии была сосредоточена на обязательстве государства принимать превентивные меры в тех случаях, когда опасная деятельность осуществляется на его территории или в районах за пределами ее территории, однако находящимися под его юрисдикцией, может иметь негативные последствия для другого государства.
They have also cited instances of purchases made beyond the scope of the framework agreements as specifications change, and also in that rendering outline terms of a specification more precise may in fact involve a substantive amendment to the original terms. Они также приводили случаи закупок, производившихся за пределами рамочных соглашений, поскольку спецификации изменялись и поскольку обеспечение большей точности основных условий спецификации может фактически быть сопряжено со значительным изменением первоначальных условий.
To that end, the Conference of the Parties decided to convene an expert workshop to discuss scientific and technical aspects relevant to environmental impact assessments in areas beyond national jurisdiction, with a view to contributing to the development of such scientific and technical guidance. С этой целью Конференция сторон постановила созвать семинар экспертов для обсуждения научно-технических аспектов оценки экологического воздействия в районах за пределами национальной юрисдикции в целях содействия разработке таких научно-технических руководящих принципов.
If delegations here in the Assembly consider these reports to be of little use, how much more should the members of the Council ask themselves what interest such documents serve, beyond the confines of this Organization? Если присутствующие здесь, в Ассамблее, делегации считают, что этот доклад практически бесполезен, что еще нужно для того, чтобы члены Совета задались вопросом о том, какой интерес представляют такие документы за пределами этой Организации.