The Kurtwell case is something far too big for me, beyond my scope. |
Дело Кертвелла слишком крупное, за пределами моих возможностей. |
That issue was of vital importance for the Russian Federation, since 25 per cent of its nationals lived beyond its borders. |
Для Российской Федерации, за пределами которой осталось 25 процентов соотечественников, эта проблема имеет жизненно важный характер. |
The development of protective measures was also recently proposed for sea areas beyond the limits of national jurisdiction. |
В последнее время высказываются предложения о введении защитных мер и в отношении морских районов, находящихся за пределами национальной юрисдикции. |
Ultimately, this may well increase the number of civilians beyond the reach of the aid community. |
В конечном счете такой подход может привести к увеличению числа гражданских лиц, находящихся за пределами досягаемости гуманитарного сообщества. |
First, migration management and control is still weak in many respects, with clear ramifications beyond the borders of the CIS countries. |
Во-первых, управление миграционными потоками и контроль за ними еще неадекватны во многих отношениях, что имеет очевидные последствия за пределами СНГ. |
UNCLOS further provides procedures by which continental shelves beyond 200 nautical miles can be claimed. |
Кроме того, ЮНКЛОС предусматривает процедуры для установления внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль. |
Formal ESD should be permeated by experience of life and work beyond the classroom. |
В содержании формального ОУР следует органически сочетать накопленный социальный опыт и работу за пределами школы. |
In recent years, such alliance organizations as NATO have undertaken peacekeeping operations beyond their mandated areas. |
В последние годы такие союзные организации, как НАТО, проводят операции по поддержанию мира за пределами их подмандатных районов. |
The following section describes some of the major threats to biodiversity beyond national jurisdiction. |
В настоящем разделе описываются некоторые из главных угроз биоразнообразию в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Yet another area of focus in the Consultative Process was the biodiversity of open oceans beyond national jurisdiction. |
В рамках Консультативного процесса был также рассмотрен вопрос, касающийся биоразнообразия открытых океанов за пределами национальной юрисдикции. |
DAF, supported logistically by the French military has adopted a defensive posture beyond the mortar range of EDF. |
ВСД при тыловой поддержке французских воинских подразделений заняли оборонительные позиции за пределами радиуса действия минометов ЭСО. |
Key categories of vulnerable marine ecosystems are those that lie beyond national jurisdictions. |
Важнейшими категориями из уязвимых морских экосистем являются те, которые находятся за пределами национальной юрисдикции. |
Their presence has been instrumental in expanding the breadth and depth of United Nations contact beyond the nation's capital. |
Их присутствие имеет очень большое значение для расширения и углубления контактов Организации Объединенных Наций за пределами столицы страны. |
The build-up of conventional weapons beyond legitimate levels, even for purposes of self-defence, creates instability and regional conflicts. |
Накопление обычных вооружений за пределами законных уровней - даже в целях самообороны - порождает нестабильность и региональные конфликты. |
The effects of such repression could have an impact beyond the borders of the State concerned. |
Последствия таких репрессий могут ощущаться за пределами границ соответствующего государства. |
Building bridges has been our perennial concern and will continue to guide our efforts beyond the Council. |
Наведение мостов всегда было нашей постоянной заботой, и этим стремлением мы будем руководствоваться и в наших усилиях за пределами Совета. |
Vocational qualifications to be issued in Malta under the new system are intended to enjoy recognition even beyond Malta's frontiers. |
Предполагается, что технические квалификации, которые будут присваиваться на Мальте в рамках новой системы, будут пользоваться признанием за пределами страны. |
Spanish mackerel is also found beyond the EEZs, but the catches are small. |
За пределами исключительных экономических зон встречается и японская скумбрия, однако ее уловы небольшие. |
Marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction will be considered by the General Assembly Working Group at its meeting in 2008. |
Морские генетические ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции будут рассмотрены Рабочей группой Генеральной Ассамблеи на ее совещании в 2008 году. |
Colloquium on the Legal Protection of the Environment beyond the Limits of National Jurisdiction, Malta, 20-22 May 1992. |
Коллоквиум по проблемам правовой защиты окружающей среды за пределами действия национальной юрисдикции, Мальта, 20 - 22 мая 1992 года. |
The result would be adverse environmental impacts in the low-income countries and possibly also beyond their borders. |
Результатом этого является неблагоприятное воздействие на окружающую среду в странах с низким уровнем доходов и, возможно, за пределами их границ. |
It is already almost inevitable that its consequences will be felt beyond the region's borders. |
Уже практически неизбежно, что его последствия будут ощущаться за пределами региона. |
Our strategy has also made gains by going beyond Government to engage all sectors of society. |
Проводимая нами стратегия позволяет добиваться результатов и за пределами сферы деятельности правительства, вовлекая в этот процесс все слои общества. |
Dealing with forest policy issues requires above all a long-term orientation and vision looking beyond the modern concept of shareholder value. |
Решение проблем лесохозяйственной политики требует прежде всего наличия долгосрочной ориентации и видения перспективы далеко за пределами современного понимания ценностей акционером. |
In particular, it was suggested that recommendation 51 might have some application beyond secured creditors in such circumstances. |
В частности, было высказано предположение о том, что в подобных обстоятельствах - в той или иной мере, за пределами круга обеспеченных кредиторов - является, возможно, применимой рекомендация 51. |