| The Kurtwell case is something far too big for me, beyond my scope. | Дело Кертвелла слишком крупное, за пределами моих возможностей. |
| That issue was of vital importance for the Russian Federation, since 25 per cent of its nationals lived beyond its borders. | Для Российской Федерации, за пределами которой осталось 25 процентов соотечественников, эта проблема имеет жизненно важный характер. |
| The development of protective measures was also recently proposed for sea areas beyond the limits of national jurisdiction. | В последнее время высказываются предложения о введении защитных мер и в отношении морских районов, находящихся за пределами национальной юрисдикции. |
| Ultimately, this may well increase the number of civilians beyond the reach of the aid community. | В конечном счете такой подход может привести к увеличению числа гражданских лиц, находящихся за пределами досягаемости гуманитарного сообщества. |
| First, migration management and control is still weak in many respects, with clear ramifications beyond the borders of the CIS countries. | Во-первых, управление миграционными потоками и контроль за ними еще неадекватны во многих отношениях, что имеет очевидные последствия за пределами СНГ. |
| UNCLOS further provides procedures by which continental shelves beyond 200 nautical miles can be claimed. | Кроме того, ЮНКЛОС предусматривает процедуры для установления внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль. |
| Formal ESD should be permeated by experience of life and work beyond the classroom. | В содержании формального ОУР следует органически сочетать накопленный социальный опыт и работу за пределами школы. |
| In recent years, such alliance organizations as NATO have undertaken peacekeeping operations beyond their mandated areas. | В последние годы такие союзные организации, как НАТО, проводят операции по поддержанию мира за пределами их подмандатных районов. |
| The following section describes some of the major threats to biodiversity beyond national jurisdiction. | В настоящем разделе описываются некоторые из главных угроз биоразнообразию в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| Yet another area of focus in the Consultative Process was the biodiversity of open oceans beyond national jurisdiction. | В рамках Консультативного процесса был также рассмотрен вопрос, касающийся биоразнообразия открытых океанов за пределами национальной юрисдикции. |
| DAF, supported logistically by the French military has adopted a defensive posture beyond the mortar range of EDF. | ВСД при тыловой поддержке французских воинских подразделений заняли оборонительные позиции за пределами радиуса действия минометов ЭСО. |
| Key categories of vulnerable marine ecosystems are those that lie beyond national jurisdictions. | Важнейшими категориями из уязвимых морских экосистем являются те, которые находятся за пределами национальной юрисдикции. |
| Their presence has been instrumental in expanding the breadth and depth of United Nations contact beyond the nation's capital. | Их присутствие имеет очень большое значение для расширения и углубления контактов Организации Объединенных Наций за пределами столицы страны. |
| The build-up of conventional weapons beyond legitimate levels, even for purposes of self-defence, creates instability and regional conflicts. | Накопление обычных вооружений за пределами законных уровней - даже в целях самообороны - порождает нестабильность и региональные конфликты. |
| The effects of such repression could have an impact beyond the borders of the State concerned. | Последствия таких репрессий могут ощущаться за пределами границ соответствующего государства. |
| Building bridges has been our perennial concern and will continue to guide our efforts beyond the Council. | Наведение мостов всегда было нашей постоянной заботой, и этим стремлением мы будем руководствоваться и в наших усилиях за пределами Совета. |
| Vocational qualifications to be issued in Malta under the new system are intended to enjoy recognition even beyond Malta's frontiers. | Предполагается, что технические квалификации, которые будут присваиваться на Мальте в рамках новой системы, будут пользоваться признанием за пределами страны. |
| Spanish mackerel is also found beyond the EEZs, but the catches are small. | За пределами исключительных экономических зон встречается и японская скумбрия, однако ее уловы небольшие. |
| Marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction will be considered by the General Assembly Working Group at its meeting in 2008. | Морские генетические ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции будут рассмотрены Рабочей группой Генеральной Ассамблеи на ее совещании в 2008 году. |
| Colloquium on the Legal Protection of the Environment beyond the Limits of National Jurisdiction, Malta, 20-22 May 1992. | Коллоквиум по проблемам правовой защиты окружающей среды за пределами действия национальной юрисдикции, Мальта, 20 - 22 мая 1992 года. |
| The result would be adverse environmental impacts in the low-income countries and possibly also beyond their borders. | Результатом этого является неблагоприятное воздействие на окружающую среду в странах с низким уровнем доходов и, возможно, за пределами их границ. |
| It is already almost inevitable that its consequences will be felt beyond the region's borders. | Уже практически неизбежно, что его последствия будут ощущаться за пределами региона. |
| Our strategy has also made gains by going beyond Government to engage all sectors of society. | Проводимая нами стратегия позволяет добиваться результатов и за пределами сферы деятельности правительства, вовлекая в этот процесс все слои общества. |
| Dealing with forest policy issues requires above all a long-term orientation and vision looking beyond the modern concept of shareholder value. | Решение проблем лесохозяйственной политики требует прежде всего наличия долгосрочной ориентации и видения перспективы далеко за пределами современного понимания ценностей акционером. |
| In particular, it was suggested that recommendation 51 might have some application beyond secured creditors in such circumstances. | В частности, было высказано предположение о том, что в подобных обстоятельствах - в той или иной мере, за пределами круга обеспеченных кредиторов - является, возможно, применимой рекомендация 51. |