| They are beyond redemption, beyond reason. | Они безнадежны, они за пределами жизни, за пределами понимания. |
| Especially not those who seek truth beyond tradition beyond definition beyond the image. | Особенно блуждания тех, кто ищет истину за пределами традиций,... за пределами устоев, за пределами видимого. |
| Beyond our galaxy, beyond our time, beyond our collective memory, there exists a planet of curious origin... | За пределами времени и пространства, за пределами нашей коллективной памяти, существует планета, происхождение которой крайне любопытно... |
| It is only beyond 200 nautical miles that the coastal State has the obligation to prove that its submarine land territory extends beyond 200 nautical miles. | Только за пределами 200 морских миль прибрежное государство обязано доказывать, что подводное продолжение его сухопутной территории простирается более чем на 200 морских миль. |
| Recent clandestine and illegal militant activities by the militia beyond Lebanese territory indicate that its objectives extend beyond Lebanon and, as such, pose a threat to regional peace and stability. | Недавние тайные и незаконные акции боевиков за пределами ливанской территории показывают, что ее цели не ограничиваются Ливаном и как таковые представляют угрозу для регионального мира и безопасности. |
| Funding for projects in areas beyond national jurisdiction under the Global Environment Facility was discussed. | Обсуждалось финансирование проектов в районах за пределами национальной юрисдикции по линии Глобального экологического фонда. |
| The Commission was informed that the programme had been adopted in countries beyond the Asia-Pacific region. | Комиссию информировали о том, что программа принята в странах за пределами Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| In general, the importance of the Water Convention is increasingly recognized beyond the ECE region. | В целом, важность Конвенции по водам получает все большее признание за пределами региона ЕЭК. |
| The Area is defined in the Convention as the seabed and subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction. | Район определяется в Конвенции в качестве морского дна и его недр за пределами действия национальной юрисдикции. |
| This area is located on the Mid-Atlantic Ridge, beyond the limits of national jurisdiction but within the OSPAR Maritime Area. | Эта зона расположена на Серединно-Атлантическом хребте, за пределами действия национальной юрисдикции, но в морском районе ОСПАР. |
| The EEA global public environment information platform, "Eye on Earth", is already available for use to other communities beyond the EU. | Глобальная общедоступная платформа ЕАОС по экологической информации "Взгляд на Землю" уже доступна для общественности за пределами ЕС. |
| The ACN roundtables could also serve as a model for other types of energy beyond the nuclear domain. | Круглые столы в рамках процесса ОКЯЭ также могут служить моделью для применения в других отраслях энергетики за пределами ядерной области. |
| They will be particularly important in promoting application of the Convention beyond the ECE region. | Они будут особенно важны в содействии распространению применения Конвенции за пределами региона ЕЭК. |
| The Working Group will discuss how to promote the Convention beyond the ECE region, including through subregional workshops and with partners. | Рабочая группа обсудит пути пропаганды Конвенции за пределами региона ЕЭК, в том числе в рамках субрегиональных рабочих совещаний и с помощью партнеров. |
| The work performed beyond the normal duration of weekly working time is considered overtime. | Сверхурочной работой считается работа, выполняемая работником за пределами установленной для работника продолжительности рабочего времени. |
| The nature of the Strategic Approach as a framework for concerted multisectoral action is not readily understood beyond international governance settings. | Характер Стратегического подхода как рамочной основы для согласованных межсекторальный действий не всегда находит понимание за пределами системы международного управления. |
| They demonstrate that an acceptance by silence or omission constituting the necessary common understanding is not established easily, even beyond the area of boundary treaties. | Они показывают, что признание в результате молчания или бездействия, создающее необходимое общее понимание, обеспечивается не просто, даже за пределами сферы договоров об установлении границы. |
| The Toledo Guidelines include criteria that could be used also when designing programmes of enhancing religious literacy also beyond public schools. | Толедские руководящие принципы включают критерии, которые можно использовать также при разработке программ повышения религиозной грамотности, в том числе за пределами государственных школ. |
| In addition, these threats have implications beyond the region. | Кроме того, эти угрозы имеют последствия за пределами региона. |
| In the following section, a non-exhaustive overview of activities related to industrial safety and transboundary cooperation beyond the ECE region is provided. | ЗЗ. В данном разделе представлен неисчерпывающий обзор деятельности, связанной с промышленной безопасностью и трансграничным взаимодействием за пределами региона ЕЭК. |
| Indeed, those lessons had already inspired similar processes beyond the European region. | Действительно, данный опыт уже послужил источником вдохновения для начала аналогичных процессов за пределами Европейского региона. |
| Lifting barriers to ratification and expansion beyond the ECE region | Устранение препятствий для ратификации Протокола и его распространения за пределами региона ЕЭК |
| The influence and impact of transnational corporations and international financial institutions and the actions of States beyond their borders also pose challenges for accountability. | Кроме того, сложности в плане подотчетности связаны с влиянием и воздействием транснациональных корпораций и международных финансовых учреждений и с действиями государств за пределами их границ. |
| The Commission noted the international developments regarding the protection and conservation of biodiversity in areas beyond national jurisdiction. | Комиссия отметила международные события касательно защиты и сохранения биоразнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
| The regional offices build links with resources beyond national borders and advise on how to establish sustainable systems to reach specific goals. | Региональные отделения налаживают связи с ресурсными центрами за пределами национальных границ и дают рекомендации по методам создания устойчивых систем, ориентированных на решение конкретных задач. |