| Several delegations expressed the view that the Consultative Process should focus its discussions only on marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction. | Несколько делегаций выразили мнение о том, что Консультативному процессу следует сосредоточить свои обсуждения только на морских генетических ресурсах в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| External shocks are beyond the capacity of many United Nations Member States to address individually. | Внешние потрясения находятся за пределами возможностей многих государств-членов Организации Объединенных Наций справиться с ними самостоятельно. |
| The decision of UNHCR to expand its presence beyond the capital through the establishment of three field offices is thus most welcome. | Поэтому следует особо приветствовать решение УВКБ расширить масштабы своего присутствия за пределами столицы посредством открытия трех отделений на местах. |
| As a result, Russia no longer deployed nuclear weapons beyond its own borders, and it called on other nuclear Powers to follow its example. | В результате Россия более не размещает ядерного оружия за пределами своей территории и призывает другие ядерные державы последовать ее примеру. |
| Part XI of the Convention explicitly provides that the area beyond national jurisdiction and its resources are the common heritage of mankind. | В части XI Конвенции четко предусмотрено, что Район за пределами национальной юрисдикции и его ресурсы являются общим наследием человечества. |
| Tear gas and rubber bullets were used against demonstrators assembled beyond the confines of the military base. | Против манифестантов, собирающихся за пределами военной базы, применяют слезоточивый газ и резиновые пули. |
| The purpose of this Act is to expand the areas of public access to information beyond those originally set forth in the APA. | Цель этого закона заключается в расширении сфер публичного доступа к информации за пределами, первоначально установленными ЗАП. |
| As noted above, to date, the implementation of area-based management tools beyond areas of national jurisdiction has been limited. | Как указано выше, на сегодняшний день применение зонально привязанных инструментов хозяйствования в районах за пределами действия национальной юрисдикции носит ограниченный характер. |
| It is also important to note that surveillance and enforcement activities beyond areas of national jurisdiction are logistically difficult and expensive. | Важно также отметить, что мероприятия по выполнению и обеспечению соблюдения за пределами действия национальной юрисдикции наталкиваются на сложности материально-технического характера и сопряжены с большими расходами. |
| At the first meeting of the Working Group, different views were expressed regarding marine scientific research beyond areas of national jurisdiction. | На первом совещании Рабочей группы звучали различные мнения касательно морских научных исследований за пределами действия национальной юрисдикции. |
| On the outside beyond the rings, external sails are mounted rigidly on the posts. | Снаружи за пределами колец жестко на стойках установлены наружные паруса. |
| Additionally, there are factors beyond time-frame driving demand for more reporting on these issues. | Кроме того, имеется ряд факторов, лежащих за пределами временного горизонта, вызывающих рост требований к более подробной отчетности по этим вопросам. |
| The strategy calls for consultation with the competent international organizations regarding the OSPAR area beyond national jurisdiction. | В стратегии сформулирован призыв к проведению консультаций с компетентными международными организациями касательно района ОСПАР за пределами действия национальной юрисдикции. |
| A uniform understanding of the applicable legal regime is likely to encourage research in areas beyond national jurisdiction. | Единообразное понимание применимого правового режима будет, вероятно, способствовать поощрению исследований за пределами действия национальной юрисдикции. |
| Two areas designated as special areas that include areas beyond national jurisdiction are the Antarctic and Southern Ocean and the Mediterranean. | Двумя районами, обозначенными в качестве особых районов, включающих участки за пределами действия национальной юрисдикции, являются Антарктика и Южный океан и Средиземноморье. |
| Approximately 53 per cent of the areas on the SPAMI list lies beyond areas of national jurisdiction. | Примерно 53 процента районов в этом перечне находятся за пределами действия национальной юрисдикции. |
| The Convention on Biological Diversity was the ideal instrument to promote activities for the conservation and sustainable use of marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction. | Конвенция о биологическом разнообразии - идеальный инструмент для стимулирования деятельности по сохранению и рациональному использованию биологических ресурсов моря за пределами зон действия национальной юрисдикции. |
| Canada's national security is closely affected by events beyond its borders. | На национальную безопасность Канады существенное влияние оказывают события, происходящие за пределами ее границ. |
| The guidelines will include standards and criteria for identifying vulnerable marine ecosystems in areas beyond national jurisdiction and the impacts of fishing on such ecosystems. | В это руководство будут включены стандарты и критерии для выявления уязвимых морских экосистем в районах за пределами национальной юрисдикции и для определения влияния рыболовства на такие экосистемы. |
| Born in Europe, they have achieved universal relevance and recognition beyond the borders of Europe itself. | Рожденные в Европе, они получили универсальную актуальность и признание за пределами границ Европы. |
| Efforts are under way within Central Asia to address these issues and share experiences beyond the region. | В Центральной Азии предпринимаются усилия в целях решения этих вопросов и обмена опытом за пределами региона. |
| It also witnessed economic interventionism on a massive scale, including the proliferation of public-sector enterprises in areas beyond public utilities. | Она также стала свидетелем экономического интервенционизма в массовом масштабе, в том числе распространения предприятий государственного сектора в сферах за пределами коммунальных услуг. |
| Measures aimed at protecting a particular sea area from shipping activities cannot be taken unilaterally in areas beyond the territorial sea. | Меры, направленные на защиту конкретного морского района от судоходства, не могут быть приняты в одностороннем порядке в районах за пределами территориального моря. |
| An important premise of the work of the Special Representative is the need to widen the ownership of this agenda beyond official actors. | Важный момент в работе Специального представителя - необходимость расширения круга участников этого процесса за пределами официального сектора. |
| The reform momentum is evident beyond Headquarters as well. | Импульс реформы очевиден и за пределами Центральных учреждений. |