I dreamt that we could live beyond the place we were meant for. |
Я мечтала, что мы могли бы жить за пределами своей обычной среды. |
Is there life beyond Earth in our solar system? |
Есть ли жизнь в Солнечной системе за пределами Земли? |
So for me, the applications of it, to me, are beyond imagination at the moment. |
Для меня применение этого, на мой взгляд, за пределами воображения в данный момент. |
It's beyond our reach." |
Это за пределами нашей досягаемости». |
Well, is there life beyond Earth in the solar system? |
Так есть ли жизнь за пределами Земли в Солнечной системе? |
Well, the central idea of spiritualism, is the idea that there is a world beyond our world. |
Главная идея спиритизма - это мысль, что есть мир за пределами нашего мира. |
If two such powerful sources of knowledge are united, they will grant a clarity of vision beyond your kind. |
Если соединить 2 таких мощных источника знаний, они дадут видение за пределами вашего понимания. |
The Science Foundation created the Utopia Project thousands of years ago to preserve mankind, to find a way of surviving beyond the collapse of reality itself. |
Тысячи лет назад Научный фонд основал проект "Утопия" для спасения человечества, для поисков средств к выживанию за пределами краха всего мироздания. |
What mysteries lie beyond the reach of your senses? |
Какие тайны существуют за пределами ваших чувств? |
These skills need to be utilized to produce quality analysis of complex situations in a language that communicates beyond the particular discipline of the reporter. |
Необходимо задействовать эти знания для проведения качественного анализа сложных ситуаций на том языке, который используется для обучения за пределами заданной темы докладчика. |
This demonstrates that even a relatively stable funding mechanism such as the replenishment model does not guarantee any continuity beyond the time frame of each individual replenishment period. |
Это свидетельствует о том, что даже относительно стабильные механизмы финансирования, такие, как модель пополнения, не гарантируют непрерывности деятельности за пределами временных рамок каждого отдельно взятого периода пополнения. |
What if the mirrors are reflecting something that's beyond our reality? |
Если в зеркалах отражается нечто за пределами нашей реальности? |
The specified row width is not wide enough to support this change. Columns beyond row width will be ignored. |
Указанная ширина строки слишком мала, поэтому это изменение не поддерживается. Столбцы за пределами ширины строки не будут обрабатываться. |
We are devoted to Laws of Truth, beyond the human world |
Мы посвятили себя Законам Истины, которая за пределами бытия. |
While some of the information about these opportunities is available in SIDS, it may not be widely shared beyond the Government or the private sector. |
Хотя СИДС и располагают определенной частью соответствующей информации, не обязательно налажено широкое распространение ее за пределами государственных учреждений. |
Cost estimate covering the 12 months beyond the current mandate period |
Смета расходов, охватывающая 12 месяцев за пределами нынешнего мандатного периода |
Malta observed that the Mediterranean Academy for Diplomatic Studies had organized a colloquium on the legal protection of the environment beyond the limits of national jurisdiction. |
Мальта отметила, что Средиземноморская дипломатическая академия организовала коллоквиум по правовой защите окружающей среды за пределами национальной юрисдикции. |
The greater number of displaced persons are in zones controlled by the Rwandan government forces, where authority beyond Gitarama, Giseyeni and Butare appears to be uncertain. |
Большое число перемещенных лиц находится в зонах, контролируемых силами правительства Руанды, где власть за пределами Гитарамы, Гисеньи и Бутаре характеризуется неопределенностью. |
[Investigation of ambiguous events or concerns about possible non-compliance with the basic obligations of this Treaty at locations beyond the jurisdiction or control of any State is the responsibility of one or more States Parties. |
[Расследование неясных явлений или озабоченностей относительно возможного несоблюдения основных обязательств по настоящему Договору в местах за пределами юрисдикции или контроля какого-либо государства является ответственностью одного или более государств-участников. |
Moreover, it is important to stress that there has been a similar trend beyond the boundaries of international human rights law. |
Кроме того, важно подчеркнуть, что подобная тенденция наблюдается и за пределами международного права в области прав человека. |
The police claimed that there was a small shop beyond the border crossing-point on the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) side. |
Полиция заявила, что за пределами пункта пересечения границы на территории Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) существует небольшой магазин. |
Combined with restrictions on fisheries within exclusive economic zones, this has been a motive force for movement into largely unrestricted fisheries beyond 200 miles. |
В сочетании с ограничениями на рыболовство внутри ИЭЗ это явилось одной из побудительных причин для перехода главным образом к неограниченному рыболовству за пределами 200-мильной зоны. |
It has stimulated a world vision that no longer concentrates solely on present-day situations but transcends selfish concerns and looks also to what lies beyond our immediate human condition. |
Эта концепция послужила толчком к формированию нового взгляда на мир, который больше не сосредоточен исключительно на реалиях сегодняшнего дня, а, поднявшись над корыстными интересами, устремлен в то, что лежит за пределами наших ближайших человеческих интересов. |
Like the sea beyond territorial maritime shelves, outer space is the heritage of mankind, not of a small group of States. |
Как и морское пространство за пределами территориальных шельфов, космическое пространство является общим наследием человечества, а не небольшой группы государств. |
For the first time ever, NATO has taken, since we met last year, military actions beyond the territory of its members. |
Впервые за всю историю НАТО предприняла, со времени нашей встречи в прошлом году, военные действия за пределами территории ее членов. |