| I dreamt that we could live beyond the place we were meant for. | Я мечтала, что мы могли бы жить за пределами своей обычной среды. |
| Is there life beyond Earth in our solar system? | Есть ли жизнь в Солнечной системе за пределами Земли? |
| So for me, the applications of it, to me, are beyond imagination at the moment. | Для меня применение этого, на мой взгляд, за пределами воображения в данный момент. |
| It's beyond our reach." | Это за пределами нашей досягаемости». |
| Well, is there life beyond Earth in the solar system? | Так есть ли жизнь за пределами Земли в Солнечной системе? |
| Well, the central idea of spiritualism, is the idea that there is a world beyond our world. | Главная идея спиритизма - это мысль, что есть мир за пределами нашего мира. |
| If two such powerful sources of knowledge are united, they will grant a clarity of vision beyond your kind. | Если соединить 2 таких мощных источника знаний, они дадут видение за пределами вашего понимания. |
| The Science Foundation created the Utopia Project thousands of years ago to preserve mankind, to find a way of surviving beyond the collapse of reality itself. | Тысячи лет назад Научный фонд основал проект "Утопия" для спасения человечества, для поисков средств к выживанию за пределами краха всего мироздания. |
| What mysteries lie beyond the reach of your senses? | Какие тайны существуют за пределами ваших чувств? |
| These skills need to be utilized to produce quality analysis of complex situations in a language that communicates beyond the particular discipline of the reporter. | Необходимо задействовать эти знания для проведения качественного анализа сложных ситуаций на том языке, который используется для обучения за пределами заданной темы докладчика. |
| This demonstrates that even a relatively stable funding mechanism such as the replenishment model does not guarantee any continuity beyond the time frame of each individual replenishment period. | Это свидетельствует о том, что даже относительно стабильные механизмы финансирования, такие, как модель пополнения, не гарантируют непрерывности деятельности за пределами временных рамок каждого отдельно взятого периода пополнения. |
| What if the mirrors are reflecting something that's beyond our reality? | Если в зеркалах отражается нечто за пределами нашей реальности? |
| The specified row width is not wide enough to support this change. Columns beyond row width will be ignored. | Указанная ширина строки слишком мала, поэтому это изменение не поддерживается. Столбцы за пределами ширины строки не будут обрабатываться. |
| We are devoted to Laws of Truth, beyond the human world | Мы посвятили себя Законам Истины, которая за пределами бытия. |
| While some of the information about these opportunities is available in SIDS, it may not be widely shared beyond the Government or the private sector. | Хотя СИДС и располагают определенной частью соответствующей информации, не обязательно налажено широкое распространение ее за пределами государственных учреждений. |
| Cost estimate covering the 12 months beyond the current mandate period | Смета расходов, охватывающая 12 месяцев за пределами нынешнего мандатного периода |
| Malta observed that the Mediterranean Academy for Diplomatic Studies had organized a colloquium on the legal protection of the environment beyond the limits of national jurisdiction. | Мальта отметила, что Средиземноморская дипломатическая академия организовала коллоквиум по правовой защите окружающей среды за пределами национальной юрисдикции. |
| The greater number of displaced persons are in zones controlled by the Rwandan government forces, where authority beyond Gitarama, Giseyeni and Butare appears to be uncertain. | Большое число перемещенных лиц находится в зонах, контролируемых силами правительства Руанды, где власть за пределами Гитарамы, Гисеньи и Бутаре характеризуется неопределенностью. |
| [Investigation of ambiguous events or concerns about possible non-compliance with the basic obligations of this Treaty at locations beyond the jurisdiction or control of any State is the responsibility of one or more States Parties. | [Расследование неясных явлений или озабоченностей относительно возможного несоблюдения основных обязательств по настоящему Договору в местах за пределами юрисдикции или контроля какого-либо государства является ответственностью одного или более государств-участников. |
| Moreover, it is important to stress that there has been a similar trend beyond the boundaries of international human rights law. | Кроме того, важно подчеркнуть, что подобная тенденция наблюдается и за пределами международного права в области прав человека. |
| The police claimed that there was a small shop beyond the border crossing-point on the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) side. | Полиция заявила, что за пределами пункта пересечения границы на территории Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) существует небольшой магазин. |
| Combined with restrictions on fisheries within exclusive economic zones, this has been a motive force for movement into largely unrestricted fisheries beyond 200 miles. | В сочетании с ограничениями на рыболовство внутри ИЭЗ это явилось одной из побудительных причин для перехода главным образом к неограниченному рыболовству за пределами 200-мильной зоны. |
| It has stimulated a world vision that no longer concentrates solely on present-day situations but transcends selfish concerns and looks also to what lies beyond our immediate human condition. | Эта концепция послужила толчком к формированию нового взгляда на мир, который больше не сосредоточен исключительно на реалиях сегодняшнего дня, а, поднявшись над корыстными интересами, устремлен в то, что лежит за пределами наших ближайших человеческих интересов. |
| Like the sea beyond territorial maritime shelves, outer space is the heritage of mankind, not of a small group of States. | Как и морское пространство за пределами территориальных шельфов, космическое пространство является общим наследием человечества, а не небольшой группы государств. |
| For the first time ever, NATO has taken, since we met last year, military actions beyond the territory of its members. | Впервые за всю историю НАТО предприняла, со времени нашей встречи в прошлом году, военные действия за пределами территории ее членов. |