Promising new technologies often fail to attract sufficient private sector interest if their technical risk is high and if they create economic and social benefits beyond what the investing firms can capture for themselves. |
Перспективные новые технологии зачастую не могут привлечь в достаточной степени внимание частного сектора, если связанный с ними технический риск является высоким и если они создают экономические и социальные выгоды за пределами той сферы, которую сами могут освоить фирмы, осуществляющие инвестиции. |
Doubts were expressed as to how it might be feasible for paragraph (1) to apply beyond the contractual sphere to the proprietary effects of the assignment. |
Были выражены сомнения относительно реальной возможности применения пункта 1 за пределами сферы договорных отношений к имущественным последствиям уступки. |
The maintenance of refugee camps beyond the borders of the State concerned, which could become sources of tension; |
сохранения за пределами границ соответствующего государства лагерей беженцев, которые могли бы представлять собой очаги напряженности; |
International: beyond the borders of the Republic, over 1,000 km |
международное: за пределами Республики, более 1000 км |
collusion on exports beyond the borders of the Southern African Customs Union. |
сговор по вопросам экспорта за пределами Таможенного союза южной части Африки. |
The infant and child mortality rate could be lowered dramatically through means that were readily available but often beyond the reach of the most needy. |
Применяя средства, имеющиеся в наличии, но зачастую остающиеся за пределами возможностей тех, кто в них нуждается наиболее всего, можно радикально снизить уровни младенческой и детской смертности. |
The EU has contributed, under Security Council authorization, to a peacekeeping force beyond its region, as has NATO. |
Свои контингенты, с санкции Совета Безопасности, в состав миротворческих сил за пределами своего региона направили ЕС и НАТО. |
It had therefore focused its attention on activity in its regulatory area, which was the area beyond the limits of national fisheries jurisdiction in the Convention area. |
Поэтому она сосредотачивает свои усилия на деятельности в районе ее компетенции, т.е. за пределами национальных промысловых юрисдикций в конвенционном районе. |
It is now clear that environmental impacts of releases into the atmosphere of anthropogenic pollutants, greenhouse gases and radioactive gases and dust extend beyond national boundaries. |
На настоящий момент стало ясно, что экологические последствия выбросов в атмосферу антропогенных загрязнителей, газов, создающих парниковый эффект, и радиоактивных газов и пыли ощущаются и за пределами национальных границ. |
Fourteen European countries were in a position to perform such scenario analysis beyond the two deposition scenarios defined in the 2004 call. |
14 европейских стран в состоянии провести такой анализ сценариев за пределами двух сценариев осаждения, определенных в запросе 2004 года. |
The Director informed the Commission that the training manual for delineating the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles was now available in three languages. |
Директор сообщил Комиссии, что учебное пособие по проведению внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль в настоящее время существует на трех языках. |
Mission: launch and operation of a payload beyond Earth's biosphere for a specific purpose |
Миссия - запуск и эксплуатация полезной нагрузки с конкретной целью за пределами биосферы Земли. |
Over the past few weeks, there has been a growing concern that Hizbullah has engaged in clandestine and illegal militant activities beyond Lebanese territory. |
В последние недели усиливается обеспокоенность в связи с тем, что «Хизбалла» участвует в тайных и незаконных акциях боевиков за пределами ливанской территории. |
The profile and visibility of World Heritage sites further afford the potential for a targeted UNF programme to have important multiplier impacts beyond the sites themselves. |
Кроме того, особенности и известность являющихся всемирным наследием мест позволяет в рамках целевой программы ФООН получить значительный эффект усиления, который будет ощущаться за пределами самих таких мест. |
These bands are proceeding systematically and without consideration for ethnicity, morals or international norms to recruit, train and use children in hostilities, even beyond national boundaries. |
Эти банды, систематически и без каких-либо соображений этнической принадлежности, морали или международных норм, вербуют, обучают и используют детей в военных действиях, даже за пределами национальных границ. |
It is through the Authority that States parties to the Convention will ensure that the oceans and seas beyond the limits of national jurisdiction remain the common heritage of mankind. |
Именно с помощью Органа государства-участники Конвенции обеспечивают сохранение океанов и морей за пределами национальной юрисдикции в качестве общего наследия человечества. |
Turning, secondly, to the management and sustainable exploitation of marine living resources in areas beyond national jurisdiction, commendable results have been achieved over the past few years. |
Во-вторых, переходя к вопросу об управлении морскими живыми ресурсами и их устойчивом использовании в районах за пределами национальной юрисдикции, мы отмечаем позитивные результаты, достигнутые в этом плане за последние несколько лет. |
Table 56 Press products that circulate beyond the confinement of one region 120 |
Таблица 56 Печатные издания, распространяемые за пределами одного региона 145 |
Russia considers the creation of nuclear-weapon-free zones in different regions of the world and the non-deployment of nuclear weapons beyond national territories as a substantial contribution to strengthening strategic stability. |
В качестве весомого вклада в дело укрепления стратегической стабильности Россия рассматривает создание безъядерных зон в различных районах мира и неразмещение ядерного оружия за пределами национальных территорий. |
The impact of urban areas beyond their boundaries in terms of consumption of natural resources and environmental disruption has been described as the ecological footprint. |
Воздействие городских районов за пределами городских границ в плане потребления природных ресурсов и нарушения экологического равновесия называется экологическим отпечатком. |
We are convinced that we cannot be satisfied with our own progress if we accept poverty, inequalities and social injustice beyond our borders. |
Мы убеждены в том, что нас не может удовлетворить такой прогресс, при котором будут сохраняться нищета, неравенство и социальная несправедливость за пределами наших границ. |
Such reform must be aimed at the creation of a more inclusive system in which power, decision-making and benefits are shared beyond a select group of States. |
Такая реформа должна быть нацелена на создание более всеобъемлющей системы, в которой влиятельность, принятие решений и преимущества распределялись бы за пределами узкой группы государств. |
Failing such an expansion, it remains necessary to examine how similar effects can be achieved beyond Kabul with the resources available. |
Если этого не произойдет, необходимо будет изучить вопрос о том, как можно добиться аналогичных результатов за пределами Кабула за счет имеющихся в наличии ресурсов. |
The Georgian side reaffirmed the fundamental principle of the right of return for all internally displaced persons and refugees, including beyond the Gali district. |
Грузинская сторона вновь подтвердила основополагающий принцип права всех внутренне перемещенных лиц и беженцев на возвращение, в том числе в районы за пределами Гальского сектора. |
Elsewhere, beyond the African continent but so close to our hearts, we observe a growing danger in the Middle East. |
Мы отмечает обострение обстановки в другом регионе, находящемся за пределами африканского континента, но близком нашему сердцу, на Ближнем Востоке. |