| This can be destabilizing, and its effects will be felt beyond our borders. | Это может стать дестабилизирующим фактором, последствия которого будут ощущаться за пределами наших границ. |
| We welcome the adoption of the recommendations of the fourth meeting of the Working Group on marine biological diversity in areas beyond national jurisdiction. | Мы приветствуем принятие рекомендаций четвертого совещания Рабочей группы по морскому биологическому разнообразию в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| In our opinion, the Authority is the only organization with specific, universal competence concerning the activities on the seabed beyond national jurisdiction. | С нашей точки зрения, Орган является единственной организацией, обладающей конкретной и универсальной компетенцией в вопросах, касающихся деятельности в районах морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
| Dignity is also present beyond the preamble of universal human rights instruments. | Достоинство также присутствует за пределами преамбулы к всеобщим документам по правам человека. |
| Humanitarian access to affected populations beyond the Dungu area remains a challenge, owing to minimal infrastructure and unstable security conditions. | Из-за неразвитости инфраструктуры и нестабильной обстановки в плане безопасности гуманитарный доступ к пострадавшему населению за пределами района Дунгу по-прежнему был сопряжен с трудностями. |
| Such a global alliance for development should look beyond 2015 and respond to the changing challenges of an increasingly globalized world. | Такой глобальный союз в целях развития должен заглядывать в будущее за пределами 2015 года и реагировать на меняющиеся вызовы все более глобализующегося мира. |
| Several delegations highlighted the need to establish marine protected areas in areas beyond national jurisdiction. | Несколько делегаций указали на необходимость создания охраняемых районов за пределами действия национальной юрисдикции. |
| The establishment of maritime boundaries defines the extent of maritime areas beyond national jurisdiction, which are also important for achieving sustainable development. | Установление морских границ определяет протяженность морских районов за пределами действия национальной юрисдикции, которые тоже важны для достижения устойчивого развития. |
| Marine areas beyond national jurisdiction need to be carefully managed and monitored for their health and wealth in natural resources and rich biodiversity. | Морские районы за пределами действия национальной юрисдикции нуждаются в рачительном хозяйствовании и мониторинге их здоровья и состояния их природных ресурсов и богатого биоразнообразия. |
| FAO reported that it was developing a database of information relevant to VMEs in areas beyond national jurisdiction. | ФАО сообщила, что она разрабатывает базу данных, касающихся УМЭ в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
| These programmes have little currency beyond prison walls. | Такие программы почти не осуществляются за пределами тюрем. |
| A key aim of the Convention is to enable protection of cultural property on the ocean floor, beyond national jurisdictional waters. | Основной целью Конвенции является обеспечение защиты культурных ценностей на дне океана, за пределами вод, находящихся в национальной юрисдикции. |
| In addition, there is a growing need for consultations and technical assistance beyond the region. | Увеличивается также необходимость в консультациях и технической помощи за пределами региона. |
| Asteroids represent natural and advantageous stepping stones beyond Earth's orbit and the Moon as humankind extends its reach into the solar system. | Астероиды являются естественными и удобными ступеньками за пределами околоземной орбиты и Луны, помогающими человеку проникать более глубоко в Солнечную систему. |
| International investigations are also a demonstration of the will and the capacity of a State to protect its cultural property beyond its national borders. | Проведение международных расследований свидетельствует также о намерении и готовности государства защищать свои культурные ценности за пределами национальных границ. |
| Those devices had foreign imprints, confirming the link between terrorists and actors beyond the borders of Pakistan. | Эти устройства имеют зарубежные маркировки, что подтверждает смычку между террористами и субъектами за пределами рубежей Пакистана. |
| However, further progress is needed by States to control their nationals and vessels in areas beyond national jurisdiction. | Однако необходим дальнейший прогресс в том, что касается контроля государств за своими гражданами и судами в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| Some delegations noted that there was no multilaterally agreed legal regime for the establishment of marine protected areas in areas beyond national jurisdiction. | Некоторые делегации отметили, что не существует согласованного на многосторонней основе правового режима для создания морских охраняемых районов за пределами национальной юрисдикции. |
| Several delegations also emphasized that unregulated activities that were indirectly impacting areas beyond national jurisdiction, including vulnerable and migratory species, should be addressed. | Несколько делегаций подчеркнули также, что необходимо решить вопрос о нерегулируемой деятельности, которая косвенно сказывается на районах за пределами национальной юрисдикции, в том числе на уязвимых и мигрирующих видах. |
| This extended Government and AMISOM influence beyond Mogadishu, which continues to be the case. | В результате силы правительства и АМИСОМ распространили свое влияние за пределами Могадишо, и такое положение сохраняется до сих пор. |
| The European Union will continue to promote democracy, stability and prosperity beyond its borders. | Европейский союз будет продолжать выступать за демократию, стабильность и процветание за пределами его границ. |
| As a matter of principle, the rights of developing States over their continental shelves beyond 200 nautical miles need to be safeguarded. | В принципе права развивающихся государств на их континентальные шельфы за пределами 200 морских миль нуждаются в защите. |
| In the area of poverty eradication, Thailand is also committed to going beyond our borders to assist our friends and neighbours. | В области искоренения нищеты Таиланд также обязуется не оказывать помощь своим друзьям и соседям за пределами своих границ. |
| Drug trafficking also posed major strategic threats beyond the domestic sphere. | Торговля наркотиками также является крупной стратегической угрозой за пределами национальной территории. |
| Additionally, recruitment initiatives could create awareness beyond the sector on the job and career opportunities in inland shipping. | Кроме того, инициативы по набору персонала могут улучшить информированность за пределами этого сектора о возможностях занятости и карьеры во внутреннем судоходстве. |