Closer readers of his work, however, accept that Meinong held the view that objects are "indifferent to being" and that they stand "beyond being and non-being". |
Более глубокие исследователи его работ, однако, признают, что Майнонг высказывал мнения, что объекты «безразличны к бытию» и что они стоят «за пределами бытия и небытия». |
The dormancy of the Doha Round of WTO talks, the public deadlock of some G-20 summits, and stalemates at the United Nations Security Council seem like sufficient evidence to proclaim that the status quo is imperiled - even if facts beyond the headlines belie that consensus. |
Безрезультатность переговоров в рамках ВТО в Дохе, тупиковые результаты некоторых саммитов «Большой двадцатки» и патовые ситуации в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций показались достаточными доказательствами, чтобы заявить, что статус-кво находится под угрозой - даже если факты за пределами заголовков опровергают этот консенсус. |
We may admire leaders who make efforts to increase their followers' sense of moral duties beyond borders; but it does little good to hold leaders to an impossible standard that would undercut their capacity to remain leaders. |
Мы можем восхищаться лидерами, которые предпринимают усилия по укреплению в своих последователях чувства моральной ответственности за пределами национальных границ; но крайне мало пользы в том, чтобы заставлять лидеров придерживаться нереальных стандартов, которые подрывали бы их возможность оставаться лидерами. |
Yet another scheme would deploy royalties for natural-resource extraction from the global commons, such as Antarctica and other areas beyond "exclusive [national] economic zones." |
Еще одна схема предполагает использование доходов от добычи природных ресурсов на общих территориях, таких как Антарктика, и в других областях за пределами «исключительных [национальных] экономических зон». |
The A.V. Club's Zack Handlen described the flukeman as a "beyond icky" monster that "just looks wrong", adding that "the plain fact of its existence is horrifying enough that it doesn't need to do more". |
Зэк Хэндлен из The A.V. Club описал человекочервя как монстра «за пределами мерзости», добавив, что «сам факт его существования настолько отвратителен, что ему самому даже больше ничего не надо делать». |
The parties shall provide UNPROFOR with lists stating unit by unit the number of tanks, AA-guns, artillery pieces and other indirect weapons which are to be deployed beyond their maximum range and outside the 10- and 20-kilometre lines. |
Стороны должны представить СООНО списки с указанием в разбивке по подразделениям числа танков, зенитных установок, артиллерийских орудий и других средств поражения непрямого наведения, которые должны быть размещены за пределами максимальной дальности их поражения и вне 10 и 20-километровых линий. |
He recalled that the responsibility devolving upon States parties to the Covenant encompassed not only the acts committed in the territory of the actual State, but also those acts carried out by its agents beyond national frontiers, as well as incitement to such acts. |
Он напомнил о том, что государства - участники Пакта несут ответственность не только за действия, совершаемые на их собственной территории, но и за действия их представителей за пределами национальных границ, а также за подстрекательство к таким действиям. |
Reference was made to the progress that had been made to implement area-based management tools beyond areas of national jurisdiction, for example, by the International Maritime Organization, the International Seabed Authority, regional fisheries management organizations and regional environmental bodies. |
Применительно к внедрению зонально привязанных инструментов хозяйствования в акваториях за пределами национальной юрисдикции рассказывалось о прогрессе, которого в этой области удалось добиться, например, Международной морской организации, Международному органу по морскому дну, региональным рыбохозяйственным организациям и региональным природоохранным органам. |
He also shared the following message from Ms. Margot Wallström, European Union's Environment Commissioner, "Hosting this important conference in Brussels shows the Commission's commitment to working together internationally beyond the boundaries of the European Union. |
Он также присоединился к нижеследующему обращению, направленному Комиссаром Европейского союза по окружающей среде г-жой Марго Вальстрём: "Организация этой важной конференции в Брюсселе свидетельствует о приверженности Комиссии делу осуществления международной совместной деятельности за пределами Европейского союза. |
All of the sessions that we attended have influenced and contributed to the annual approaching of strategic subjects, the collaboration in the elaboration of the plans of equality of our Government and the knowledge of the performances that are carried out beyond our boundaries. |
Все сессии, на которых мы присутствовали, содействовали рассмотрению в рамках года стратегических целей, сотрудничеству в связи с подготовкой планов нашего правительства по вопросам обеспечения равенства и информированию о деятельности, которая осуществляется за пределами наших границ. |
Furthermore, the potentially harmful impacts on vulnerable biodiversity such as reefs and the contribution they make to other sectors such as fisheries, are similar whether that biodiversity is found within areas of national jurisdiction or beyond. |
Кроме того, потенциально пагубные последствия для уязвимого биологического разнообразия, в частности для рифов, и их значение для таких иных секторов, как рыболовство, аналогичны, независимо от того, идет ли речь о биологическом разнообразии в пределах или за пределами национальной юрисдикции. |
Consideration could thus be given as to whether IMO should address the issue of drug trafficking beyond the jurisdictional scope of the port State, bearing in mind article 108 of UNCLOS and article 17 of the 1988 Convention. |
Поэтому можно было бы рассмотреть вопрос о том, не стоит ли ИМО заняться проблемой незаконного оборота наркотиков за пределами юрисдикции государства порта, учитывая при этом статью 108 ЮНКЛОС и статью 17 Конвенции 1988 года. |
UNDP reported that a governance workshop, with the aim of generating policy recommendations for the improved governance of marine resources beyond areas of national jurisdiction in the Southern Indian Ocean, will be held by mid-2011. |
ПРООН сообщила, что ближе к середине 2011 года будет проведен семинар по вопросам управления, с тем чтобы выработать директивные рекомендации по улучшению управления морскими ресурсами за пределами действия национальной юрисдикции в южной части Индийского океана. |
The Commission also reported that there was a close correlation between some additional sites and fisheries closures considered favourably by NEAFC, and both the Commission and NEAFC had acknowledged that, in order to protect biodiversity beyond areas of national jurisdiction, such sites should be extensive. |
ОСПАР сообщила также о наличии тесной взаимосвязи между некоторыми дополнительными инициативами об объявлении закрытых участков и запрещенных промыслов, к которым склоняется НЕАФК, и как ОСПАР, так и НЕАФК признали, что для защиты биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции такие участки должны быть протяженными. |
2011 Marques, J.A.R., "Brazil beyond 200M" The Brazilian Continental Shelf Delitation-Legal Aspects, presented at the National Conference on the Defense and Matitime Protection; |
Маркес, Ж.А.Р., «Бразилия за пределами 200 морских миль», правовые аспекты делимитации бразильского континентального шельфа, прочитана на Национальной конференции по оборонной политике и защите морских пространств |
However, we must recognize that more efforts are needed to preserve biodiversity beyond national jurisdiction limits, if we are to reach the goals set by the international community at the 2002 World Summit on Sustainable Development and the 2005 World Summit. |
Однако необходимо признать, что для достижения целей, поставленных международным сообществом на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию 2002 года и на Всемирном саммите 2005 года, необходимы более активные меры для сохранения биоразнообразия в районах, находящихся за пределами границ национальной юрисдикции. |
Panel 8 - Exchange of information on research programmes regarding marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction; International cooperation and coordination; Capacity-building and the transfer of marine technology (4.30-6 p.m.) |
Группа 8 - Обмен информацией о программах исследований, касающихся морского разнообразия за пределами национальной юрисдикции; международное сотрудничество и координация; наращивание потенциала и передача морских технологий (16 ч. 30 м. - 18 ч. 00 м.) |
Now, the first issue that we faced was that the Dallas Theater Center had a notoriety that was beyond what you would expect of some place outside of the triumvirate of New York, Chicago and Seattle. |
Итак, первая проблема, с которой мы столкнулись, заключалась в том, что театр Далласа имел дурную славу, поскольку его здание располагалось отнюдь не в таком месте, которое ожидают увидеть где-то за пределами триумвирата Нью-Йорка, Чикаго и Сиэтла. |
And today, computer scientists find that this evolved software can solve problems that would be beyond the smartest of humans. |
сегодн€, учЄные-компьютерщики наход€т, что такое проэволюционировавшее программное обеспечение может справл€тьс€ с задачами, которые за пределами возможностей умнейших из людей. |
United Nations Office at Nairobi facilities and support can be provided only in Gigiri, Nairobi, but the major part of the extensive telephone facilities and operations required to support AMISOM are beyond the Office's scope and capability. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби может предоставить средства и поддержку только в Гигири, Найроби, однако обслуживание большей части многочисленных средств и каналов телефонной связи, необходимых для поддержки АМИСОМ, не входит в компетенцию Отделения и находится за пределами его возможностей. |
Beyond my wildest dreams. |
За пределами моих самых диких мечтаний. |
We urge the international community to assist small island developing States, upon their request, in undertaking marine scientific research in the seabed area beyond national jurisdiction with a view to understanding the benefits to be accrued from the prospecting, exploration and future exploitation of these resources. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество помогать малым островным развивающимся государствам, по их просьбе, в проведении научных исследований морского дна в районах за пределами национальной юрисдикции в целях получения ими представления о выгодах, которые могут быть |
People keep asking that when they read my book, "The Quark and the Jaguar," and they say, "Isn't there something more beyond what you have there?" |
Читатели моей книги "Кварк и ягуар" продолжают спрашивать, "Нет ли чего-то за пределами того, что вы здесь описываете?" |
Thales describes the system as "a towed-array that enables Type 23 frigates to hunt the latest submarines at considerable distances and locate them beyond the range at which they can launch an attack." |
Thales характеризует эту систему как «буксируемый массив, который позволяет фрегатам типа 23 бороться с новейшими подводными лодками на большом расстоянии и обнаруживать их за пределами, превышающими дальность их стрельбы». |
The final outcome of the delineation of the outer limit of the continental shelf of the Russian Federation in the Arctic Ocean is the area of the continental shelf situated beyond the limits of the 200-mile zone over which the Russian Federation has jurisdiction. |
Итоговым результатом выполненных построений ВГКШ Российской Федерации в Северном Ледовитом океане является площадь континентального шельфа, расположенная за пределами 200-мильной зоны, на которую распространяется юридическое право Российской Федерации. |