In general, the United Nations bears the cost of maintaining a secure environment within its site boundaries and the relevant host country (or any relevant political subdivision) is responsible for maintaining security beyond the United Nations site limits. |
В целом Организация Объединенных Наций отвечает за покрытие расходов, связанных с обеспечением безопасной обстановки на всех ее объектах, и соответственно страна пребывания (или любое соответствующее политическое вспомогательное подразделение) отвечает за обеспечение безопасности на объектах за пределами комплекса Организации Объединенных Наций. |
States exercise territorial jurisdiction beyond their own borders where they exercise effective control over other territory, while personal jurisdiction is established where the State has physical power, authority or control over individuals. |
Государства осуществляют территориальную юрисдикцию за пределами своих собственных границ там, где они осуществляют эффективный контроль над другой территорией, а личная юрисдикция устанавливается там, где государство имеет физическую силу, власть или контроль над отдельными лицами. |
(c) Presence, by 2016, of no less than one third of national police strength in the regions beyond the greater metropolitan area of Port-au-Prince and strengthened and professional mobile crowd control capacity in all the regions; |
с) размещение к 2016 году по меньшей мере одной трети личного состава национальной полиции за пределами столичного региона Порт-о-Пренса и усиление во всех регионах состоящих из профессиональных сотрудников мобильных подразделений по борьбе с уличными беспорядками; |
[T]he delimitation method to be employed in the present case for the continental shelf beyond 200 nautical miles should not differ from that within 200 [nautical miles]. |
Метод делимитации, используемый для континентального шельфа за пределами 200 морских миль в настоящем случае, не должен отличаться от использованного для полосы в пределах 200 [морских миль]. |
Question of the Delimitation of the Continental Shelf between Nicaragua and Colombia beyond 200 nautical miles from the Nicaraguan Coast (Nicaragua v. Colombia) |
Вопрос о делимитации континентального шельфа между Никарагуа и Колумбией за пределами 200 морских миль от никарагуанского побережья (Никарагуа против Колумбии) |
Because of financial resource constraints, the programme has not been able to increase its professional legal staff beyond the original two, and its outreach into the communities outside the capital has been severely limited due to transportation constraints. |
Ограниченность финансовых ресурсов не позволяет расширить ее штат сверх изначально задействованных двух юристов, а ее охват за пределами столицы серьезно ограничивается в связи с проблемами транспорта. |
With the exception of the fishing industry, whose ocean surveys and assessments normally extend to the limits of the exclusive economic zone, there is a great dearth of environmental information and data in the region beyond the coastal and littoral zone and the adjacent continental shelf. |
За исключением рыболовства, которое в плане разведки и оценки состояния районов рыболовства обычно осуществляется в пределах исключительных экономических зон, в регионе имеется большой пробел с точки зрения экологической информации и данных в отношении удаленных прибрежных районов и районов за пределами прилегающего континентального шельфа. |
(e) Need to promote the establishment of a coordination mechanism for the conduct of assessments in ocean areas beyond national jurisdictions, in particular, with the participation of the littoral States of the western South Pacific; |
ё. необходимость поощрения создания координационного механизма для проведения оценок в океанических районах, находящихся далеко за пределами национальной юрисдикции, в частности с участием прибрежных стран южной части Тихого океана; |
The Commission also noted the outcome of the second informal meeting of competent authorities, held in January 2012, to discuss management of selected areas beyond national jurisdiction, and agreed that a third informal meeting should be held in 2013/2014. |
Комиссия отметила также итоги состоявшегося в январе 2012 года второго неофициального совещания компетентных органов, на котором обсуждались вопросы управления отдельными районами за пределами действия национальной юрисдикции и было достигнуто согласие о проведении третьего неофициального совещания в 2013 - 2014 годах. |
Are there things about the universe that will be forever beyond our grasp, but not beyond the grasp of some superior intelligence? |
Есть ли что-то во вселенной, что всегда будет за пределами нашего понимания, но в пределах понимания другого - высшего разума? |
Some other delegations reiterated their view that the principle of the common heritage of mankind did not apply to marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction, and that the freedom of the high seas applied to those resources instead. |
Некоторые другие делегации вновь высказали мнение о том, что принцип общего наследия человечества не применяется к морским генетическим ресурсам районов за пределами национальной юрисдикции и что к таким ресурсам вместо этого применяется принцип свободы открытого моря. |
Similarly, Al-Shabaab has continued to demonstrate its violent operational reach beyond Mogadishu, where it has enhanced its capacity by adopting an apparent economy of effort strategy.[4] |
Кроме того, группировка «Аш-Шабааб» продолжает демонстрировать свою способность осуществлять операции с применением насилия за пределами Могадишо, где она укрепила свой потенциал благодаря предположительной стратегии экономии сил[4]. |
Under Norwegian law, for example, a permit will be required for marine samples to be taken from areas within national jurisdiction and for samples to be taken by Norwegian nationals from areas beyond national jurisdiction. |
По норвежским законам, например, требуется разрешение для изъятия образцов морской жизни из районов национальной юрисдикции и для сбора проб норвежскими гражданами в районах за пределами национальной юрисдикции. |
It was observed that, at present, new and emerging uses and experimental activities were carried out primarily within areas of national jurisdiction since the relevant technologies had not been fully developed for use in areas beyond national jurisdiction and the cost for such development had been prohibitive. |
Было замечено, что в настоящее время новые и формирующиеся назначения и экспериментальные виды деятельности присутствуют в основном в районах национальной юрисдикции, поскольку соответствующие технологии еще не полностью проработаны для районов за пределами национальной юрисдикции, а издержки такой проработки чрезмерны. |
The fourth panel included the following presentations: "Area-based management tools" by Erik Jaap Molenaar, Utrecht University, the Netherlands and the University of Troms, Norway; and "Fisheries and spatial management measures in areas beyond national jurisdiction" by Jessica Sanders, FAO. |
В четвертой группе были сделаны следующие презентации: «Зонально привязанные инструменты хозяйствования», Эрик Яап Моленаар, Утрехтский университет, Нидерланды, и Университет Тромсё, Норвегия; «Рыбный промысел и зональные меры хозяйствования в районах за пределами национальной юрисдикции», Джесика Сандерс, ФАО. |
For instance, the fact that a marine protected area existed within national jurisdiction did not necessarily mean that there should be such a protected area in the contiguous area beyond national jurisdiction. |
Например, если в рамках национальной юрисдикции существует охраняемый район моря, то это отнюдь не означает, что в прилежащей зоне за пределами национальной юрисдикции должен быть такой же охраняемый район. |
What is the nature of the arrangements currently in place for the undertaking of research on marine genetic resources from areas beyond national jurisdiction (e.g., global, regional or national; public or private or public-private)? |
Каков характер имеющихся механизмов проведения исследований по морским генетическим ресурсам из районов за пределами национальной юрисдикции (например, являются ли такие механизмы глобальными, региональными или национальными; государственными, частными или частно-государственными)? |
Those decisions were of interest beyond the restricted circle of Council of Europe member States because most of the Council's 214 conventions were open to accession by States which were not Council members. |
Эти решения представляют интерес и за пределами ограниченного круга государств - участников Совета Европы, поскольку большинство из принятых Советом 214 конвенций открыто для присоединения государств, не входящих в Совет. |
No studies have been conducted to determine why girls and women do not sustain their interest in the arts or pursue careers in arts beyond school in spite of their interest and commitment for art studies and the provision of equal opportunities. |
Не проводилось никаких исследований для определения, почему девочки и женщины не сохраняют свое увлечение искусством и не продолжают свою карьеру в сфере искусства за пределами школы, несмотря на их интерес и приверженность изучению искусства и на имеющиеся равные возможности. |
Reconfirming the conviction that the Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes is an effective instrument to support cooperation also beyond the region of the United Nations Economic Commission for Europe (ECE), |
подтверждая вновь убежденность в том, что Конвенция по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер является эффективным инструментом для поддержки сотрудничества также за пределами региона Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК), |
Key person for the preparation of the preliminary Information submitted to the United Nations in 2009, regarding to the Mozambique extended continental shelf beyond 200 M according to the technical and scientific requirements of article 76; |
Координатор подготовки предварительной информации, представленной в Организацию Объединенных Наций в 2009 году, касательно расширенного континентального шельфа Мозамбика за пределами 200 морских миль сообразно с научно-техническими требованиями статьи 76; |
Activities related to the promotion of Principle 10 of the Rio Declaration beyond the ECE region provide a good opportunity for exchange of good practices and lessons learned and increase the visibility of the Convention and its Protocol outside the region. |
Деятельность, связанная с поощрением принципа 10 Рио-де-Жанейрской декларации за пределами региона ЕЭК ООН, создает возможность обмена передовой практикой и извлеченными уроками и позволяет расширить понимание Конвенции и Протокола о РВПЗ за пределами региона. |
Water Convention documents were made publicly available and efforts were being made to build capacity on the Convention within the region and to raise awareness about the Convention beyond the ECE region at international events. |
Документы Конвенции по водам предоставляются общественности, и сейчас прилагаются усилия к созданию потенциала по Конвенции в регионе и повышению осведомленности о ней за пределами региона ЕЭК на международных мероприятиях. |
The discussions in the workshop focused on issues including the content, nature and added value of international solidarity; the definition of international solidarity and a right to international solidarity; the relationships between international solidarity and international cooperation; and looking beyond the MDGs. |
Обсуждения в рамках совещания были посвящены насущным проблемам, включая содержание, природу международной солидарности и обеспечиваемые ею преимущества; определение международной солидарности и права на международную солидарность; связи между международной солидарностью и международным сотрудничеством; и перспективы за пределами ЦРТ. |
NEAFC and the Commission for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic (OSPAR Commission) formally adopted the collective arrangement on cooperation and coordination regarding selected areas in areas beyond national jurisdiction in the North-East Atlantic. |
НЕАФК и Комиссия по защите морской среды Северо-Восточной Атлантики (Комиссия ОСПАР) официально приняли коллективное соглашение о сотрудничестве и координации в отношении обозначенных участков в районах за пределами действия национальной юрисдикции в Северо-Восточной Атлантике). |