In Bangladesh, women were generally not allowed to work outside beyond their own household chores. But things have been changing as per demand of human livelihood necessity. |
В Бангладеш женщинам обычно не разрешается работать за пределами собственного домохозяйства, однако в связи с необходимостью обеспечения средств к существованию ситуация меняется. |
These provisions are still not being met in Myanmar as some of the prison facilities do not have a prison doctor, and prisoners in many cases have to purchase their own medicines beyond basic pain relief pills or pay for outside treatments. |
Эти условия в Мьянме до сих пор не выполнены, так как в некоторых пенитенциарных учреждениях не имеется тюремного врача, а заключенным во многих случаях приходится самим покупать себе лекарства в дополнение к простейшим болеутоляющим таблеткам или оплачивать лечение за пределами тюрьмы. |
Similarly, those bodies concerned with the implementation of the legal regime for areas beyond national jurisdiction must abide by the measures developed by the Authority with respect to the Area. |
Аналогичным образом, эти структуры, занимающиеся осуществлением правового режима для районов за пределами действия национальной юрисдикции, должны соблюдать меры, разработанные Органом в отношении Района. |
During the past year, the Authority has cooperated extensively with other bodies and organizations concerned with marine areas beyond national jurisdiction, including the Convention on Biological Diversity and the Regional Seas Programmes, and I look forward to continuing and enhancing that cooperation in the future. |
В минувшем году Орган активно сотрудничал с другими структурами и организациями, занимающимися вопросами морских районов за пределами действия национальной юрисдикции, включая Конвенцию о биологическом разнообразии и Программы по региональным морям, и я очень надеюсь на продолжение и укрепление такого сотрудничества в будущем. |
This year's draft resolution notes the work of a CBD Expert Workshop on scientific and technical aspects relevant to environmental impact assessment in marine areas beyond national jurisdiction, which was held in Manila in 2009. |
В проекте резолюции этого года отмечается работа проведенного в рамках КБР в 2009 году в Маниле практикума экспертов по научно-техническим аспектам воздействия на экологию морских районов за пределами действия национальной юрисдикции. |
al-Salam Neighbourhood Should evacuate their houses, until beyond the Sea Street. |
должны покинуть свои дома и находиться за пределами улицы «Си стрит». |
Several delegations pointed out that the expression "areas beyond national jurisdiction" referred to two maritime areas, namely the high seas and the Area, whose nature and legal regime were different. |
Несколько делегаций отметили, что выражение «за пределами национальной юрисдикции» относится к двум морским областям: открытому морю и Району, характер и правовой режим которых отличны. |
Proposals were made to assess which of the existing principles, approaches, tools and best practices might be viable for the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Были озвучены предложения о проведении оценки того, какие из существующие принципов, инструментов и примеров передового опыта могут быть жизнеспособны с точки зрения сохранения и устойчивого использования морского разнообразия за пределами национальной юрисдикции. |
Some delegations noted that it was premature to discuss gaps and ways forward before conducting an analysis of the issues related to the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, including through intersessional workshops. |
ЗЗ. Некоторые делегации сочли преждевременным обсуждение пробелов и путей продвижения вперед до проведения анализа вопросов, связанных с сохранением и устойчивым использованием морского разнообразия за пределами национальной юрисдикции, в том числе в рамках межсессионных семинаров. |
They pointed out that existing instruments, such as the United Nations Fish Stocks Agreement and the Convention on Biological Diversity and its Nagoya Protocol, were not relevant to, or did not adequately cover, marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction. |
Они отметили, что существующие документы, такие как Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, Конвенция о биологическом разнообразии и Нагойский протокол к ней, не имеют отношения к морским генетическим ресурсам за пределами национальной юрисдикции и не охватывают их надлежащим образом. |
Many delegations were of the view that the full implementation of existing instruments, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, while important, would be insufficient to achieve the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Многие делегации придерживались той точки зрения, что, хотя всеобъемлющая реализация существующих документов, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, является важной, она все же не достаточна для обеспечения сохранения и устойчивого использования морского разнообразия за пределами национальной юрисдикции. |
The Working Group considers that the State's inter-agency approach to addressing the socio-economic causes of offences and offending behaviour and its impact to date in reducing crime is of vital importance, and one that could be disseminated and shared beyond Germany. |
Рабочая группа считает, что принимаемый государством межведомственный подход в рамках усилий по устранению социально-экономических причин, преступлений и противоправного поведения и его позитивное воздействие на сокращение преступности имеет крайне важное значение и заслуживает распространения и применения за пределами Германии. |
In that connection, negotiations on the full implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea must begin at the earliest opportunity, with a view to conserving and sustainably exploiting resources in marine areas beyond national jurisdictions. |
В этой связи в ближайшее по возможности время следует начать переговоры по полному осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву с целью сохранения и устойчивого использования ресурсов в морских районах за пределами национальной юрисдикции. |
The other issue of concern is the non-recognition by some States that the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982 represents the legal framework governing live marine genetic resources in areas of the high seas beyond the national jurisdiction of coastal States. |
Другая вызывающая беспокойство проблема - это непризнание некоторыми государствами того факта, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года представляет собой правовой механизм, регулирующий живые морские генетические ресурсы открытого моря за пределами национальной юрисдикции прибрежных государств. |
The United States reported that the High Seas Fishing Compliance Act provided a basis for regulating vessels flying its flag fishing in areas beyond national jurisdiction, including for discrete high seas fish stocks. |
Соединенные Штаты сообщили, что основания для регулирования деятельности судов, занимающихся под американским флагом рыбным промыслом в районах за пределами национальной юрисдикции, в том числе промыслом дискретных рыбных запасов открытого моря, предусмотрены Законом о соблюдении правил рыболовства в открытом море. |
Regular donor sub-group meetings facilitate the coordination of projects and activities in terms of capacity-building (training and equipment) for the benefit of Lebanon's border authorities, thus enhancing border security beyond the area of responsibility of UNIFIL. |
Подгруппа проводит регулярные совещания для координации различных проектов и мероприятий в области наращивания потенциала (обучение и предоставление оборудования), которые осуществляются в интересах пограничных органов Ливана и тем самым укрепляют безопасность границ за пределами района ответственности ВСООНЛ. |
From the foregoing, it would appear that the individuals responsible for the piracy act are beyond the jurisdiction of the Transitional Federal Government or the Puntland authorities and are able to carry out their illegal activities without hindrance or interference. |
Из вышесказанного может сложиться такое впечатление, что лица, несущие ответственность за этот акт пиратства, находятся за пределами юрисдикции переходного федерального правительства или властей Пунтленда и могут беспрепятственно и без какого-либо вмешательства осуществлять свою незаконную деятельность. |
The secretariat would study developments relating to the exploration and exploitation of resources of the continental shelf beyond 200 nautical miles in accordance with the provisions of article 82, paragraph 4, of the Convention. |
Секретариат будет изучать события, касающиеся разведки и разработки ресурсов континентального шельфа за пределами 200 морских миль, как предусмотрено в пункте 4 статьи 82 Конвенции. |
Brazil, China and India have started to provide technical support and training beyond their regions in research and analysis, and the development of new products. |
Бразилия, Индия и Китай приступили к оказанию технической поддержки и обеспечению подготовки кадров для стран за пределами их регионов по вопросам научно-исследовательской работы и проведения анализов и разработки новых мероприятий. |
With respect to biodiversity beyond national jurisdiction, several delegations addressed the subject of genetic resources, in particular the need to consider new approaches on the basis of the Convention to promote international cooperation and access and benefit sharing. |
Что касается биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции, то несколько делегаций затронули вопрос о генетических ресурсах, в частности о необходимости рассмотрения новых подходов на основе Конвенции для содействия международному сотрудничеству и доступу и участию в получении выгод. |
Such work should build on the outcomes of the CBD Expert Workshop, as well as on the experience that parties to the Antarctic Treaty have developed in the application of environmental impact assessment procedures for areas beyond national jurisdiction. |
Такая деятельность должна основываться на результатах проведенного в рамках КБР практикума экспертов, а также на опыте, накопленном участниками Договора об Антарктике в применении процедур оценки экологического воздействия в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
Support was expressed for existing and enhanced cooperation and coordination among relevant States, institutions, organizations and sectors to achieve better management of, and planning for, sustainable multiple uses of marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
Была выражена поддержка осуществляемому сотрудничеству и координации и их дальнейшей активизации во взаимоотношениях между соответствующими государствами, учреждениями, организациями и секторами с целью совершенствования управления и планирования в деле устойчивого многоцелевого использования морского биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции. |
The view was expressed in favour of discussing the possibility of regulating marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction, including the classification of those resources as the common heritage of mankind. |
Было высказано мнение в пользу обсуждения возможности регулирования морских генетических ресурсов за пределами национальной юрисдикции, включая квалификацию таких ресурсов в качестве общего достояния человечества. |
Several delegations expressed concern that certain developments regarding areas beyond national jurisdiction under the Convention on Biological Diversity were inconsistent with the scope of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Несколько делегаций выразили озабоченность по поводу того, что некоторые события, имеющие отношение к районам, расположенным за пределами национальной юрисдикции по смыслу Конвенции о биологическом разнообразии, не соответствуют сфере применения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
While recognizing the overarching framework provided by the Convention, many delegations, however, believed that the current regime for the conservation and sustainable use of marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction contained a number of gaps. |
Признавая всеобъемлющую основу, заложенную Конвенцией, многие делегации все же сочли, что существующий режим сохранения и устойчивого использования морского разнообразия за пределами национальной юрисдикции характеризуется рядом пробелов. |