Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За пределами

Примеры в контексте "Beyond - За пределами"

Примеры: Beyond - За пределами
It is, I believe, quite clear that the goals of disarmament lie beyond the boundaries of the disarmament process. Думается, вполне понятно, что цели разоружения лежат за пределами процесса разоружения.
I do not wish to question the wisdom of this stringent programme against drug trafficking that the Government of the country that is the world's biggest consumer of illicit drugs is carrying out beyond its borders. Я не хотел бы выражать свое мнение по поводу этой программы активной борьбы с незаконной торговлей наркотиками, которую за пределами своих границ осуществляет правительство страны, являющейся самым крупным потребителем незаконных наркотических средств во всем мире.
The view was also expressed that the Maltese proposal concerned important questions regarding the institutional ability of the United Nations to deal with environmental issues in areas beyond the national jurisdiction of States. Было также отмечено, что предложение Мальты касается важных вопросов в отношении способности Организации Объединенных Наций решать экологические вопросы в районах за пределами национальной юрисдикции государств.
In order to help the weak bases, mobile groups were created, capable of entering the battle on the Panjshir before it developed and attacking the enemy in areas beyond the valley. В помощь слабым базам, были созданы подвижные группы, способные при наступлении на Панджшер входить в бой до его развития и атаковали противника в районах, расположенных за пределами долины.
Incoming calls to New York from various duty stations, which are intended for destinations beyond New York, are routed via the United Nations leased circuits. Телефонные сообщения, поступающие в Нью-Йорк из различных мест службы и предназначенные для адресатов, находящихся за пределами Нью-Йорка, перенаправляются по каналам, арендуемым Организацией Объединенных Наций.
This refers to heavy weapons deployed beyond the 10-kilometre and 20-kilometre lines and in weapons storage sites; Это касается размещения тяжелого оружия за пределами 10-километровой и 20-километровой линий и в местах складирования оружия;
Any action taken with respect to use of waters in an international watercourse under an agreement in any particular territory is bound to produce effects beyond that territory. Любые меры, принятые в отношении вод международного водотока в соответствии с каким-либо соглашением на конкретной территории, неизбежно отражаются за пределами этой территории.
As stipulated in the 14 May Agreement, troops of the Republic of Georgia were withdrawn from the Kodori valley to their places of deployment beyond the boundaries of Abkhazia as confirmed by UNOMIG, which has been conducting bi-weekly two-day patrols in the area. В соответствии с Соглашением от 14 мая войска Республики Грузии были отведены из Кодорского ущелья в места их дислокации за пределами Абхазии, что было подтверждено МООННГ, которая дважды в неделю проводила в этом районе двухдневное патрулирование.
Malta's role in 1967, in raising international awareness on common heritage as applicable to the seabed, the ocean floor and the subsoil thereof underlying the high seas beyond the limits of national jurisdiction, is now part of history. Сегодня уже стала страницей истории та роль, которую сыграла Мальта в 1967 году, способствуя повышению информированности международного сообщества о вопросах общего наследия применительно к ресурсам морского дна, дна океанов и их недр, находящихся в открытом море за пределами национальной юрисдикции.
The fulfilment of women's potential through education and employment beyond traditional roles, as well as the elimination of discrimination and violence and punitive practices against them, have inevitably reduced fertility rates. Реализация потенциала женщин на основе образования и занятости за пределами традиционной роли, а также ликвидация дискриминации и насилия и карательной практики в отношении них неизбежно сокращают показатели фертильности.
We needed to collect those weapons but, instead, interference on the part of some specific circles beyond our borders, as reaffirmed in paragraph 12 of the Secretary-General's report, appeared as the third factor for causing armed confrontation and for contributing to the misery. Нам необходимо было собрать это оружие, однако вместо этого вмешательство со стороны некоторых определенных кругов за пределами наших границ, что подтверждается в пункте 12 доклада Генерального секретаря, становится третьим фактором, вызывающим вооруженную конфронтацию и усугубляющим наше бедственное положение.
Australia had consistently argued that Principle 21 of the Stockholm Declaration reflected a customary-law obligation on the part of States to take action to ensure that their activities did not cause environmental damage beyond their territory. Австралия неизменно заявляла, что принцип 21 Стокгольмской декларации отражает обязательство государств по обычному праву принимать меры к тому, чтобы их деятельность не причиняла экологического ущерба за пределами их территорий.
UNHCR also works to promote the integration of returnee aid programmes into national development plans, and the establishment of structures, including human rights mechanisms, that will ensure the durability of the voluntary repatriation beyond the initial reinsertion phase. УВКБ принимает также меры к поощрению интеграции программ помощи для репатриантов в национальные планы по развитию, а также к созданию структур, включая механизмы по правам человека, что будет обеспечивать долгосрочный характер добровольной репатриации за пределами первоначальной стадии включения в жизнь общества.
The magic of the mechanisms inside each genetic structure saying exactly where that nerve cell should go - the complexity of these, the mathematical models of how these things are indeed done are beyond human comprehension. Магия механизмов внутри каждой генетической структуры говорит, где должна быть именно эта нервная клетка: сложность этих математических моделей, как эти вещи на самом деле происходят - за пределами человеческого понимания.
She said there was something beyond life, something in the darkness, something moving. Она говорила, что за пределами жизни было нечто, что-то во тьме, что-то движущееся.
This is the latest milestone in a process that began in 1967, when the General Assembly decided to establish an ad hoc committee to study all aspects of the peaceful uses of the seabed and its resources beyond the limits of national jurisdiction. Это последний элемент процесса, который начался в 1967 году, когда Генеральная Ассамблея приняла решение об учреждении специального комитета для изучения всех аспектов мирного использования морского дна и его ресурсов за пределами национальной юрисдикции.
To address the practical problems of removing wrecks located beyond the territorial sea, Germany, the Netherlands and the United Kingdom submitted a draft International Convention on Wreck Removal to the IMO Legal Committee (October 1995). В интересах решения практических проблем удаления обломков, расположенных за пределами территориального моря, Германия, Нидерланды и Соединенное Королевство представили в Юридический комитет ИМО проект международной конвенции об удалении обломков (октябрь 1995 года).
The specific issue of access points to the need for the rational and orderly development of activities relating to the utilization of genetic resources derived from the deep seabed area beyond the limits of national jurisdiction. Конкретный вопрос доступа указывает на необходимость рационального и упорядоченного развития деятельности, касающейся использования генетических ресурсов, получаемых из глубоководных районов морского дна за пределами национальной юрисдикции.
In 1992, the Commission had finally decided to concentrate on the international effects of lawful activities which might cause significant harm beyond the boundaries of the country in which they took place and to draw up a set of articles on arrangements for preventing such harm. В 1992 году Комиссия, наконец, приняла решение уделить основное внимание международным последствиям не запрещенных законом действий, которые могут причинить значительный ущерб за пределами границ страны, в которой такая деятельность проводилась, и разработать комплекс статей, посвященных договоренностям, направленным на предотвращение такого ущерба.
Lastly, the Commission should not take up the topic of ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction since the topic fell within the mandate of other specialized bodies. Кроме того, КМП не следует рассматривать тему о собственности и защите потерпевших крушение судов за пределами границ национальной морской юрисдикции, поскольку эта тема подпадает под сферу компетенции других специализированных органов.
By contrast, the issue of the ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction was extremely specialized and dealt only with one limited aspect of the law of the sea. Напротив, вопрос о праве собственности на затонувшие суда и их охране за пределами национальной морской юрисдикции является в высшей степени специальным и затрагивает лишь один ограниченный аспект морского права.
The topic of ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction, while well delimited, had been virtually untouched by the efforts to establish an international regime, except in the case of archaeological and other historic objects. Несмотря на то, что тема права собственности на затонувшие суда и их охраны за пределами национальной морской юрисдикции имеет четкие контуры, фактически не предпринималось усилий к установлению соответствующего международного режима, исключение составляют случаи, связанные с объектами, представляющими археологическую и иную историческую ценность.
It is Greece that has territorial ambitions in areas beyond its territories, not only in the Aegean, but also in the eastern Mediterranean, Thrace, Macedonia and Epirus. Именно у Греции существуют территориальные амбиции в отношении районов, находящихся за пределами ее территории - не только в Эгейском море, но и в восточном Средиземноморье, Фракии, Македонии и Эпирусе.
However, some of the basic assumptions underlying the provisions relating to the exploration and exploitation of the seabed beyond the limits of national jurisdiction have not been realized. Однако некоторые основные оценки, лежащие в основе положений, касающихся исследования и эксплуатации дна морей и океанов за пределами национальной юрисдикции, не были осуществлены.
It has been internationalized also because financial and logistical support of anti-government fighting units with military equipment, as well as training centres, were located beyond the borders of Tajikistan. Оно приобрело международный характер и потому, что источники подготовки, финансирования и обеспечения боевых формирований антиправительственных сил военной техникой оказались за пределами Таджикистана.