With regard to regional initiatives, it was recalled that the mandate of regional fisheries management organizations and arrangements was limited to certain fish stocks and did not extend to the conservation and sustainable use of all marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Что же касается региональных инициатив, то было упомянуто, что мандат региональных рыбохозяйственных организаций и механизмов ограничивается определенными рыбными запасами и не распространяется на сохранение и устойчивое использование всего морского разнообразия за пределами национальной юрисдикции. |
It was also noted that there was no global mechanism for the identification of ecologically and biologically significant areas and the establishment of comprehensive conservation measures, including the establishment and management of marine protected areas and environmental impact assessments beyond areas of national jurisdiction. |
Было также отмечено, что не существует никакого глобального механизма для идентификации экологически и биологически значимых районов и принятия комплексных мер по сохранению, включая создание и регулирование морских охраняемых районов и проведение оценок воздействия на окружающую среду за пределами национальной юрисдикции. |
In order to encourage a fair sharing of domestic, financial, political and societal responsibilities between men and women beyond the requirements of the law, the Luxembourg Government has implemented the following measures: |
Для содействия сбалансированному распределению между мужчинами и женщинами семейных, экономических, политических и общественных обязанностей за пределами законодательной сферы правительством Люксембурга осуществлялись, в частности, следующие мероприятия: |
Ms. Kaller (Austria) said that the term "reasonable searcher" seemed to imply that a third party was required to search for information beyond the registry in order to determine, for example, whether an error had been made in the notice. |
Г-жа Каллер (Австрия) говорит, что термин "лицо, ведущее разумный поиск", по-видимому, подразумевает, что от третьей стороны требуется поиск информации за пределами реестра, с тем чтобы определить, например, была ли допущена ошибка в уведомлении. |
Some States have also closed seamounts or submarine canyons to fishing (New Zealand, United States), including seamounts partially located in areas beyond national jurisdiction where observance by foreign vessels was voluntary (New Zealand). |
Некоторые государства прибегали также к закрытию подводных гор или каньонов для рыбного промысла (Новая Зеландия и Соединенные Штаты), включая подводные горы, частично расположенные в районах за пределами национальной юрисдикции, где соблюдение введенных запретов иностранными судами является добровольным (Новая Зеландия). |
All members of the 5+1 accept as a show of goodwill to abandon all restrictions that they practice beyond the legal international norms in different areas. |
все члены Группы 5+1, демонстрируя свою добрую волю, соглашаются отказаться от всех применяемых ими ограничений за пределами международных правовых норм в различных областях. |
Promote continued dialogue on the issue of intellectual property rights, as they relate to genetic marine resources in areas beyond national jurisdiction, so as to achieve a common understanding on the applicable regime; |
поддерживать постоянный диалог по вопросам прав интеллектуальной собственности применительно к морским генетическим ресурсам за пределами национальной юрисдикции в целях выработки общей концепции применимого режима; |
The role of the AETR-EU RMG would be to tackle all issues having an impact beyond the frontiers of the country which had initially to assess it and to come back with recommendations to be implemented at each Contracting Party's level. |
Роль ГУР ЕСТР-ЕС будет заключаться в рассмотрении всех проблем, которые оказывают воздействие за пределами границ страны, которая должна была провести первоначальную оценку проблемы, и в вынесении рекомендаций, которые должны выполняться на уровне каждой Договаривающейся стороны. |
The outcomes of the Kaplan project were highly commended, and a request was made to obtain the final report and to have it available for the deliberations of the General Assembly of the United Nations on marine biodiversity in marine areas beyond the limits of national jurisdiction. |
Была дана высокая оценка результатам проекта «Каплан» и сформулирована просьба о получении окончательного доклада и о том, чтобы он имелся в распоряжении делегаций Генеральной Ассамблеи при обсуждении морского биоразнообразия в морских районах за пределами национальной юрисдикции. |
It was also pointed out that States should be aware of the practical consequences in the event that new particulars regarding the outer limit of the continental shelf beyond 200 nautical miles were submitted during the examination of a submission. |
Кроме того, было подчеркнуто, что государства должны быть осведомлены о практических последствиях в случае представления новых конкретных данных о внешней границе континентального шельфа за пределами 200 морских миль в ходе рассмотрения представления. |
(a) That claims based on acts or omissions which took place prior to 27 April 1992 are beyond the jurisdiction of this Court and inadmissible; and |
а) что требования основываются на действиях или бездействии, которые имели место до 27 апреля 1992 года, находятся за пределами юрисдикции данного Суда и являются неприемлемыми; и |
GEO-4 also emphasizes the need to enhance society's understanding of the interlinkages of environmental change and the risk of breaching tipping points beyond which the recovery of the environment itself would be compromised with severe impacts on development and an interdependent world. |
ГЭП-4 подчеркивает необходимость в углублении понимания обществом взаимосвязей между изменением окружающей среды и риском перешагнуть критическую черту, за пределами которой восстановление самой окружающей среды было бы сопряжено с серьезными последствиями для развития и взаимозависимого мира. |
There is also a need to strengthen inter-agency cooperation at both the national and the international levels, to raise awareness of the Strategy beyond the United Nations environment and line ministries at the national level. |
Необходимо также укрепить межучрежденческое сотрудничество как на национальном, так и на международном уровнях для углубления понимания Стратегии за пределами системы Организации Объединенных Наций и соответствующих министерств на национальном уровне. |
Japan welcomes the recommendations by the Commission on the Limits of the Continental Shelf made in April to Brazil and Ireland, which, for the first time, have established the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles. |
Япония приветствует рекомендации Комиссии по континентальному шельфу, направленные в апреле Бразилии и Ирландии, которые впервые определили внешние границы континентального шельфа за пределами 200 морских миль. |
Ambassador Nandan's pioneering role at the helm of the Authority, especially in its formative years, is responsible for its current strong standing in the international community in matters relating to the area of the ocean beyond national jurisdiction. |
Новаторская деятельность посла Нандана во главе Органа, в особенности в годы его становления, способствовала его нынешнему прочному авторитету в международном сообществе по вопросам, касающимся района Мирового океана за пределами национальной юрисдикции. |
Some States have already submitted data to the Commission on the Limits of the Continental Shelf, documenting the extent of their shelf beyond 200 nautical miles, and a considerable number of States are well on the way to doing so. |
Некоторые государства уже представили данные Комиссии по границам континентального шельфа, документально подтвердив размеры их шельфа за пределами 200 морских миль, и значительное число государств намерены сделать это. |
This ongoing threat restricts the freedom of movement of IDPs and undermines their ability to cultivate land beyond the outskirts of the camps, affecting their livelihoods and the realization of their right to food. |
Такая постоянная угроза ограничивает свободу передвижения ВПЛ и их возможности по возделыванию земли за пределами районов, непосредственно примыкающих к лагерям, что не может не сказываться на обеспечении ими средств к существованию и реализации их права на питание. |
These include standards and criteria for use by States and regional fisheries management organizations or arrangements in identifying vulnerable marine ecosystems in areas beyond national jurisdiction and the impact of fishing on such ecosystems and establishing standards for the management of deep-sea fisheries. |
Они включают стандарты и критерии для использования государствами и региональными рыболовецкими организациями при определении уязвимых морских экосистем в районах за пределами действия национальной юрисдикции и выяснении воздействия рыболовства на такие системы и при разработке стандартов для управления глубоководным рыбным промыслом. |
The Conference of the Parties also decided to convene an expert workshop in order to provide scientific and technical guidance on the use and further development of biogeographic classification systems, and guidance on the identification of areas beyond national jurisdiction, which meet the scientific criteria. |
Конференция сторон постановила далее созвать семинар экспертов для вынесения научно-технических указаний относительно использования и дальнейшей разработки систем биогеографической классификации, а также указаний по определению районов за пределами действия национальной юрисдикции, которые отвечают научным критериям. |
Sir John Compton, whose career took him beyond the borders of Saint Lucia, began his public life in 1953, joining the Labour Party upon returning to the country after having studied economics at the prestigious London School of Economics. |
Сэр Джон Комптон, карьера которого проходила и за пределами Сент-Люсии, начал свою общественную жизнь в 1953 году, когда, вернувшись в страну после изучения экономики в престижной Лондонской школе экономики, он стал членом Лейбористской партии. |
While the establishment of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles is the right of coastal States under international law, it also involves the overall common interest in the international seabed Area. |
Хотя установление внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль является правом прибрежных государств в соответствии с международным правом, оно также затрагивает всеобъемлющие общие интересы в международном районе морского дна. |
The conservation and sustainable use of marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction should be based on the existing international legal framework, and should be carried out through enhanced coordination and cooperation among States and the relevant international organizations and agencies. |
Сохранение и устойчивое использование морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции должно быть основано на существующих международно-правовых основах и должно осуществляться посредством укрепления координации и сотрудничества между государствами и соответствующими международными организациями и специальными учреждениями. |
It is important nevertheless for those who believe in order in the oceans to be vigilant and to guard against the temptation to assert rights beyond what is provided for in the Convention. |
Поэтому она важна для тех, кто верит в то, что порядок в Мировом океане должен быть бдительным и предохранять от искушения утвердить свои права за пределами того, что предусмотрено в Конвенции. |
Applauding the extraordinary achievements of the Convention, Mr. Steiner noted its significance for the strengthening of environmental democracy beyond the scope of its text, and emphasized the interdependent and mutually reinforcing nature of the Convention's three pillars. |
Высоко оценив впечатляющие успехи, достигнутые в рамках Конвенции, г-н Штайнер указал на ее важность для укрепления экологической демократии за пределами сферы ее охвата Конвенции и подчеркнул взаимозависимый и взаимно укрепляющий характер трех ее основополагающих компонентов. |
We are, therefore, concerned by policies and initiatives that are undermining the regime of the Convention, such as the management being assigned to new sustainable uses of oceans, including the conservation and management of marine biological biodiversity of sea beds beyond areas of national jurisdiction. |
В этой связи мы обеспокоены политикой и инициативами, которые подрывают режим Конвенции, как, например, новые способы устойчивого использования Мирового океана, включая охрану, хозяйственное использование и воспроизведение биологического разнообразия районов дна за пределами национальной юрисдикции. |