As a result, the flow of electronic trade information generated domestically encounters both technical and legal barriers beyond the border, requiring traders to maintain conventional paper-based trade practices and reducing the overall benefits and return on investment from paperless trade systems. |
Поэтому потоки электронной торговой информации, формирующейся внутри стран, сталкиваются как с техническими, так и с правовыми препятствиями за пределами границ, что требует от участников торговли сохранять традиционные виды основывающейся на документах торговли и сокращает общие выгоды и отдачу инвестиций от использования систем безбумажной торговли. |
Under the Espoo Convention, efforts are being made to increase cooperation with IFIs with a view to their supporting the application of the Convention (and its Protocol on SEA) beyond the ECE region, including through the possible funding of legislative reforms and capacity-building activities. |
В рамках Конвенции Эспо прилагаются усилия для расширения взаимодействия с МФУ с тем, чтобы заручиться их поддержкой применения Конвенции (и Протокол о СЭО) за пределами региона ЕЭК, в том числе благодаря возможному финансированию законодательных реформ и деятельности по укреплению потенциала. |
The opening of the MEAs and their promotion in countries beyond the ECE region creates further demands from Parties on regular budget resources and needs for additional extrabudgetary resources, but also provides an argument for strengthening such resources. |
Открытие МПС и их продвижение в странах за пределами региона ЕЭК не только увеличивает спрос Сторон на ресурсы регулярного бюджета и потребности в дополнительном внебюджетном финансировании, но и дает аргументы для наращивания таких ресурсов. |
Lastly, he noted that NGOs could play an important role in matters beyond regular business and of importance to the Committee, as they had greatly contributed, for example, towards encouraging the withdrawal of reservations to the Covenant, such as those of Pakistan. |
Наконец, он отмечает, что НПО могут играть важную роль в вопросах, находящихся за пределами обычной повестки дня и имеющих большое значение для Комитета, поскольку они во многом способствовали бы, например, снятию оговорок к Пакту, в частности оговорок Пакистана. |
The Russian-speaking group did not see a need to notify Parties beyond a monitored area of 30 kilometres radius from a nuclear power plant, excluding the possibility that Parties further away could be potentially affected. |
Участники русскоязычной группы заявили, что не видят необходимости информировать страны - Стороны Конвенции, расположенные за пределами области мониторинга, охватывающей зону вокруг атомной электростанции радиусом 30 км, кроме ситуаций, когда есть вероятность того, что окажутся затронутыми более удаленные страны - Стороны Конвенции. |
The General Assembly had continued to address the issues of the conservation and sustainable use of marine biological resources beyond national jurisdiction, the establishment of a regular process for global reporting and assessment of the state of the marine environment, including socio-economic aspects and sustainable fisheries. |
Генеральная Ассамблея продолжает уделять внимание вопросам сохранения и устойчивого использования биологических ресурсов Мирового океана за пределами действия национальной юрисдикции, учреждению регулярного процесса глобальной отчетности и оценки состояния морской среды, включая социально-экономические аспекты и вопросы устойчивого рыболовства. |
In the longer term, further investments in industrial safety by countries beyond the ECE region implementing the Convention's provisions could enhance international investment and trade flows, with potential welfare gains across the regions, including for Parties within the ECE region. |
В долгосрочной перспективе дальнейшие инвестиции в промышленную безопасность стран, расположенных за пределами региона ЕЭК, выполняющих положения Конвенции, могут привести к увеличению международных инвестиционных и торговых потоков с последующим повышением уровня благосостояния региона, в том числе и Сторон в регионе ЕЭК. |
Through the participation of countries from beyond the ECE region in activities under the Convention, ECE Parties could benefit from learning about other and different perspectives in attaining desirable levels of industrial safety. |
Благодаря участию стран, расположенных за пределами региона ЕЭК, в деятельности, предусмотренной Конвенцией, страны региона ЕЭК смогут узнать о других подходах к достижению желаемого уровня промышленной безопасности. |
The indicative reference to standards, which allows standards to retain their voluntary status, is an indispensable element of the New Approach and, as such, has significantly contributed to the success of this approach and its reputation, even beyond the borders of the EU. |
Указательная ссылка на стандарты, позволяющая стандартам сохранить их добровольный статус, является неотъемлемым элементом Нового подхода и в этом качестве вносит значительный вклад в успех этого подхода и его репутацию даже за пределами ЕС. |
This may be due to the fact that the extension of legal provisions beyond the scope of the relevant public law framework does not rule possible collision with mandatory legislation outside of CIM and is not familiar to public and private stakeholders. |
Это может быть связано с тем, что распространение правовых положений за сферу действия соответствующих норм публичного права не исключает возможной коллизии с императивными нормами, действующими за пределами ЦИМ, о чем субъектам государственного и частного секторов может быть неизвестно. |
Cybermetric analysis found that the majority of references to regional programme knowledge products came from external organizations and from countries in the Latin America and the Caribbean region, which suggests that such products are used beyond the United Nations system. |
Киберметрический анализ показал, что большинство ссылок на информационные продукты программы исходило от внешних организаций и из стран Латинской Америки и Карибского бассейна, что говорит об использовании таких продуктов за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Heidar also drew the attention of the Commission to the 2013 Agreed Minutes on the delimitation of the continental shelf beyond 200 nautical miles between Iceland and Greenland in the Irminger Sea, signed between Iceland and Denmark/Greenland. |
Г-н Хейдар обратил также внимание Комиссии на Согласованный протокол 2013 года о делимитации континентального шельфа за пределами 200 морских миль между Исландией и Гренландией в море Ирмингера, подписанный Исландией и Данией/Гренландией. |
Place that is no place... a dangerous place where... creatures love beyond your wildest imagination |
Место, которое не место... опасное место, где... живут существа, за пределами ваших самых смелых фантазий |
Just as stars are pulled by the gravity of objects yet to be discovered, so are we influenced by unconscious feelings and desires that drift just beyond our ability to perceive them. |
Так же, как звезды притягиваются гравитацией объектов, которые нам еще предстоит открыть, так и мы находимся под влиянием бессознательных чувств и желаний, которые дрейфуют только за пределами нашей способности воспринимать их. |
I think beyond the icons, I think another really cool domain for this software - I think it applies to more than just icons and your desktop - but browsing photographs. |
Думаю что за пределами икон, другая очень классная сфера приложения этого софта - я думаю он приложим не просто для икон и вашего десктопа - это для просматривания фотографий. |
Moreover, unless ODA is effective in helping growth, it is unlikely to be effective in reducing poverty in the long-term beyond 2015. |
Кроме того, если ОПР не будет эффективной в поощрении роста, она вряд ли будет эффективной в деле сокращения масштабов нищеты в долгосрочной перспективе за пределами 2015 года. |
In recognition of the benefits of outward looking policies, many subregions are now looking beyond their own frontiers towards establishing wider trading relationships with other subregions and, in some cases, transiting other subregions. |
Признавая преимущества стратегии внешней ориентации, многие субрегионы в настоящее время ведут поиск за пределами своих границ в направлении создания более широких торговых связей с другими субрегионами, а в некоторых случаях оказания транзитных услуг для других субрегионов. |
Congruent with this rationale, and considering the many available solutions existing beyond the sphere of the WTO, one of the objectives of any trade facilitation programme and related sectoral projects should be compliance with agreed international facilitation practices. |
В соответствии с этой логикой и с учетом многочисленных решений, имеющихся за пределами ВТО, одна из целей любой программы по упрощению процедур торговли и связанных с ней секторальных проектов должна заключаться в обеспечении соответствия с согласованной международной практикой в области упрощения процедур. |
The Commission was also informed about a series of training courses given by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea on the delineation of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles and on the preparation of submissions. |
Комиссии сообщили также о том, что Отдел устроил серию учебных курсов, посвященных определению внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль и подготовке представлений. |
The Convention on Biological Diversity imposes few obligations upon the Contracting Parties that apply to areas beyond national jurisdiction, because its provisions do not apply to components of biological diversity (habitats and ecosystems, species and communities of species and genetic material) in those areas. |
Конвенция о биологическом разнообразии налагает немного обязательств на договаривающиеся стороны, которые применимы к районам за пределами национальной юрисдикции, ибо ее положения неприменимы к компонентам биологического разнообразия (местообитаниям и экосистемам, видам и сообществам видов и генетическому материалу) в этих районах. |
As a follow-up to the current discussions, the Netherlands proposes to start a broader discussion on the necessity to protect ecosystems in areas beyond national jurisdiction as a whole, rather than on the protection of individual components of the ecosystem. |
В развитие нынешних обсуждений Нидерланды предлагают провести более широкую дискуссию относительно необходимости защиты экосистем в районах за пределами национальной юрисдикции в целом, а не сосредоточивать внимание на защите отдельных компонентов экосистем. |
What I am trying to say is that we have to eliminate competition between organizations, overlap in mandates and the tendency to prolong mandates or activities beyond what is necessary. |
При этом я имею в виду необходимость исключения конкуренции между организациями, устранения параллелизма в их деятельности и отказа от тенденции продления мандатов или деятельности за пределами того, что требуется. |
The Coral Reef Unit is also pursuing contacts and establishing collaboration with industry in regions with coral reef ecosystems beyond national jurisdiction, such as the submarine cable industry and the offshore oil and gas industry. |
Группа по коралловым рифам стремится также установить контакты и наладить сотрудничество с отраслью в регионах местонахождения коралловых рифовых экосистем за пределами национальной юрисдикции, в частности с предприятиями по прокладке подводных кабелей и морской добыче нефти и газа. |
Different views have been expressed on whether, in accordance with UNCLOS, deep seabed genetic resources beyond national jurisdiction fall under the regime for the Area or under the regime for the high seas. |
Были выражены различные мнения относительно того, подпадают ли, сообразно с ЮНКЛОС, глубоководные генетические ресурсы морского дна за пределами национальной юрисдикции под действие режима Района или режима открытого моря. |
Several delegations indicated that incidences of unregulated fishing beyond national jurisdiction, persistent organic pollutants (POPs) and heavy metals, seabed activities, shipping activities and dumping, as well as effects of climate change, posed a real and continuing danger to Arctic marine ecosystems. |
Ряд делегаций отметили, что нерегулируемый рыбный промысел за пределами действия национальной юрисдикции, стойкие органические загрязнители и тяжелые металлы, деятельность на дне морей и океанов, морское судоходство и сброс загрязняющих веществ, а также последствия климатических изменений создают реальную и постоянную угрозу для арктических морских экосистем. |