It was suggested that control over nationals and flag State control measures could address issues in relation to marine genetic resources located in areas beyond national jurisdiction. |
Было высказано соображение о том, что вопросы морских генетических ресурсов, расположенных в районах за пределами национальной юрисдикции, можно решать за счет контроля государств за своими гражданами и мер контроля со стороны государств флага. |
Some delegations stated that they were not convinced of either the need for or desirability of a new international regime to protect marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction, and highlighted the risks posed in inhibiting research. |
Некоторые делегации заявили, что они не убеждены ни в необходимости, ни в желательности нового международного режима защиты морских генетических ресурсов в районах за пределами национальной юрисдикции, и указали на опасности, которые таит в себе сдерживание исследовательского процесса. |
The Security Council mission then invited the Rwandan Head of State to consider withdrawing some of his forces from the territory of the Democratic Republic of the Congo, pointing out that a large proportion of the Rwandan Patriotic Army was now operating beyond its own borders. |
Затем миссия Совета Безопасности предложила руандийскому главе государства рассмотреть возможность вывода некоторой части его сил с территории Демократической Республики Конго, подчеркнув, что значительная часть Патриотической армии Руанды (ПАР) ведет сейчас операции за пределами своих границ. |
They also underlined that their participation in the eighth meeting of the Consultative Process should not be interpreted as any recognition on their part of the conformity of current activities in areas beyond national jurisdiction with international law. |
Они подчеркнули также, что их участие в восьмом совещании Консультативного процесса не следует истолковывать как какое бы то ни было признание ими соответствия нынешней деятельности за пределами национальной юрисдикции международному праву. |
In our efforts at implementation and coordination, it is important to bear in mind one of the key underlying principles of the Convention: the oceans and their resources beyond the limits of national jurisdiction are the common heritage of mankind. |
В наших усилиях по осуществлению координации важно учитывать один из основных принципов Конвенции: океаны и их ресурсы, находящиеся за пределами национальной юрисдикции, являются общим наследием человечества. |
Impact of the project beyond its project boundaries; |
воздействие проекта за пределами его границ; |
Building the capacity of civil society groups that are working to promote, beyond their borders, a culture of non-violence and peace is a vital task. |
Наращивание потенциала групп гражданского общества, прилагающих усилия для того, чтобы поощрять, за пределами своих границ, культуру ненасилия и мира, является исключительно важной задачей. |
The International Seabed Authority is an example of such an approach to a particular aspect of oceans governance - namely, the resources on the ocean floor beyond national jurisdiction. |
Международный орган по морскому дну является примером такого подхода к конкретному аспекту управления Мировым океаном, а именно, ресурсами морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
In 2004, two St. Helenian fishing vessels developed the capacity to fish beyond the 12-mile inshore waters of the island's 200-mile exclusive economic zone. |
В 2004 году два рыболовных судна острова Св. Елены получили возможность вести рыбный промысел за пределами 12-мильной прибрежной зоны, являющейся частью 200-мильной исключительной экономической зоны острова. |
Having occupied Nagorny Karabakh, the Armenian armed forces expanded military operations beyond the Nagorny Karabakh region and occupied, in addition, seven major administrative districts of Azerbaijan. |
Оккупировав Нагорный Карабах, армянские вооруженные силы развернули военные операции за пределами Нагорно-Карабахской области и заняли еще семь крупных административных районов Азербайджана. |
CPPS reported that it hoped to participate in a joint CPPS/FAO working group on fisheries in areas beyond the national jurisdiction of its member States, and to create a database and establish a policy for the exchange of information on vulnerable marine ecosystems. |
ПКЮТО сообщила, что рассчитывает принять участие в совместной рабочей группе ПКЮТО и ФАО по рыболовству в районах за пределами национальной юрисдикции ее государств-членов, а также создать базу данных и ввести политику, регулирующую обмен информацией об уязвимых морских экосистемах. |
A different view was expressed by other delegations with regard to activities related to marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction, namely that these were governed by customary international law as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Другие делегации выразили иное мнение о деятельности, связанной с морскими генетическими ресурсами, в районах за пределами национальной юрисдикции, а именно мнение о том, что эта деятельность регулируется обычным международным правом, как отражено в Конвенции по морскому праву. |
The view was expressed that there should first be a focus on drafting specific standards for access to marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction and benefit-sharing before addressing the legal regime relating to those resources. |
Было выражено мнение о том, что прежде чем рассматривать правовой режим морских генетических ресурсов, необходимо сосредоточить усилия на разработке конкретных стандартов доступа к этим ресурсам за пределами национальной юрисдикции и распределения выгод. |
A representative of a non-governmental organization expressed the view that a new agreement should be negotiated under the auspices of UNCLOS to regulate the impact of exploration and exploitation of deep sea marine biodiversity for scientific and commercial purposes in areas beyond national jurisdiction. |
Представитель одной из неправительственных организаций выразил мнение о том, что под эгидой Конвенции по морскому праву необходимо разработать новое соглашение, которое будет регулировать воздействие разведки и эксплуатации глубоководного морского биоразнообразия в научных и коммерческих целях в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Some of these activities are taking place in areas within national jurisdiction and have transboundary impacts which can also affect biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Некоторые из этих направлений имеют место в районах за пределами действия национальной юрисдикции и оказывают трансграничное воздействие, которое может также затрагивать биоразнообразие за пределами национальной юрисдикции. |
Technological requirements related to marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction include requirements for accessing the resources and for conserving, analysing and exploiting the resources. |
Технические требования, касающиеся морских генетических ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции, включают потребности в доступе к ресурсам и в сохранении, анализе и освоении ресурсов. |
Improvement in implementation also needs to be carried out in conjunction with an effort to improve cooperation and coordination among existing mechanisms, international organizations, and sectors and regimes with varying competencies beyond areas of national jurisdiction, as well as capacity-building. |
Совершенствование осуществления должно также обеспечиваться в увязке с усилиями по улучшению сотрудничества и координации между существующими механизмами, международными организациями, отраслями и режимами, имеющими различную компетенцию за пределами действия национальной юрисдикции, равно как и по созданию потенциалов. |
Her delegation endorsed the Commission's decision not to include in the scope of application of the principles damage to the environment that occurred beyond the limits of national jurisdiction. |
Ее делегация поддерживает решение Комиссии не включать в сферу применения принципов ущерб окружающей среде, имевший место за пределами национальной юрисдикции. |
A number of processes of relevance to marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction provide a mechanism for cooperation and coordination among States and intergovernmental organizations, some of which are outlined below. |
В рамках целого ряда процессов, имеющих отношение к морскому биоразнообразию за пределами действия национальной юрисдикции, обеспечивается механизм сотрудничества и координации между государствами и межправительственными организациями, и некоторые из этих процессов охарактеризованы ниже. |
The development of a set of scientifically rigorous criteria for the identification of ecologically or biologically significant areas beyond national jurisdiction was the goal of the international workshop organized by the Government of Canada in December 2005. |
Разработка комплекса научно обоснованных критериев выявления экологически или биологически значимых районов за пределами действия национальной юрисдикции была предметом международного практикума, организованного правительством Канады в декабре 2005 года. |
This workshop provided an essential first step towards developing a comprehensive biogeographic classification of open ocean and deep seabed areas beyond national jurisdiction based on the latest information made available from expert scientists. |
Практикум стал важнейшим первым шагом в деле разработки всеобъемлющей биогеографической классификации районов открытого моря и глубоководных районов морского дна за пределами действия национальной юрисдикции на основе последней имеющейся у экспертов информации. |
Such trends in the global biotechnology sector are likely to be increasingly reflected in relation to marine biotechnology, including with regard to marine genetic resources from areas beyond national jurisdiction. |
Такие тенденции в глобальном секторе биотехнологии, вероятно, будут все в большей степени сказываться на морской биотехнологии, в том числе применительно к морским генетическим ресурсам из районов за пределами действия национальной юрисдикции. |
It must be noted that the role of traditional knowledge is limited with regard to marine genetic resources from areas beyond national jurisdiction, owing to their great distance from shallow waters and remote accessibility to traditional means. |
Следует отметить, что роль традиционных знаний применительно к морским генетическим ресурсам в районах за пределами действия национальной юрисдикции ограничена ввиду их большой удаленности от мелководья и сложности получения доступа к ним традиционными средствами. |
Although not specifically addressing activities relating to marine areas beyond national jurisdiction, these types of cooperation provide useful examples for cooperative activities in respect of those areas. |
Хотя эти виды сотрудничества конкретно не затрагивают деятельность, касающуюся морских районов за пределами действия национальной юрисдикции, они выступают источником полезных примеров для налаживания сотрудничества в отношении этих районов. |
Also relevant are past reports of meetings of the Consultative Process during which issues relevant to the conservation and sustainable use of marine biodiversity, including in areas beyond national jurisdiction, were discussed. |
Важное значение имеют также последние доклады совещаний Консультативного процесса, на которых обсуждались вопросы, имеющие отношение к сохранению и устойчивому использованию морского биоразнообразия, в том числе в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |