The lack of substantive progress with the disarmament, demobilization and reintegration process continues to impede efforts to extend central government authority beyond Kabul and presents a risk to the security and viability of elections. |
Отсутствие заметного прогресса в осуществлении процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции продолжает сдерживать усилия по расширению власти центрального правительства на районы, расположенные за пределами Кабула, и чревато угрозой для безопасности и стабильности процесса выборов. |
Two background documents will be presented to the Working Group: a scientific analysis of high seas biodiversity and a legal analysis of existing international and regional legal instruments, including options for cooperation for the establishment of marine protected areas beyond national jurisdiction. |
Рабочей группе будут представлены два справочных документа: научный анализ биологического разнообразия районов открытого моря и юридический анализ существующих международных и региональных правовых документов, включая варианты сотрудничества для создания морских охраняемых районов за пределами действия национальной юрисдикции. |
The need to devise new approaches within the confines of UNCLOS to promote international cooperation aimed at the conservation and sustainable use of living resources of the high seas and benefit-sharing of sea-bed resources located in the areas beyond national jurisdiction cannot be overemphasized. |
Нельзя переоценить необходимость выработки новых подходов в рамках ЮНКЛОС с целью поощрения международного сотрудничества, направленного на сохранение и устойчивое использование живых ресурсов открытого моря и совместное использование ресурсов морского дна в районах, находящихся за пределами национальной юрисдикции. |
As these zones develop, some have expanded beyond the simple principle of free trade to the corollary principle of greater freedom of movement for persons within the zone and enhanced uniformity of controls on persons outside the zone. |
По мере развития этих зон некоторые из них перешли от простого принципа свободной торговли к его естественному следствию - принципу большей свободы перемещения лиц в рамках зоны и введению более единообразного контроля за лицами за пределами зоны. |
While in itself the expansion of R&D beyond the borders of home countries of TNCs is not a new phenomenon, the scale of offshoring is rising and its geographical reach is spreading to developing countries. |
Хотя развитие НИОКР за пределами стран базирования ТНК нельзя назвать новым явлением, такой офшоринг приобретает все большие масштабы, охватывая и развивающиеся страны. |
Some delegations noted that the most appropriate scale for the implementation of ecosystem approaches by States was their coastal and exclusive economic zones, and that regional approaches should be adopted for areas beyond national jurisdiction. |
Некоторыми делегациями отмечалось, что для внедрения экосистемных подходов государствам наиболее подходят по масштабу их прибрежные и исключительные экономические зоны и что для районов за пределами национальной юрисдикции следует брать на вооружение региональные подходы. |
The Conference also indicated that it was aware of a preliminary range of options for the protection of deep seabed genetic resources beyond national jurisdiction, and emphasized the need for further work in developing them and other options, in particular within the framework of the United Nations. |
Они также указали, что уже ознакомились с рядом предварительных вариантов защиты глубоководных генетических ресурсов морского дна за пределами национальной юрисдикции, и подчеркнули необходимость продолжения работы над этими и другими вариантами, в частности в рамках Организации Объединенных Наций. |
Lastly, the meeting was briefed on the latest developments regarding the regular process (formerly GMA), the UN-Oceans Task Force on Biodiversity in Marine Areas beyond National Jurisdiction and the Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection. |
Наконец, совещанию были представлены сведения о последних событиях в отношении регулярного процесса (в прошлом ГОМС), целевой группы «ООН - океаны» по биологическому разнообразию морских районов за пределами национальной юрисдикции и Объединенной группы экспертов по научным аспектам защиты морской среды. |
Most delegations emphasized the importance and complexity of the topic under review, which highlighted the geographical magnitude of the oceans, their biological significance and the fragility of ecosystems beyond areas of national jurisdiction, as well as the interlinkages between those systems and terrestrial ones. |
Большинство делегаций подчеркивало значение и комплексность рассматриваемой темы как отражение географической масштабности Мирового океана, его биологической значимости и хрупкости экосистем за пределами действия национальной юрисдикции, а также факторов взаимосвязи этих экосистем с экосистемами суши. |
A presentation was given on the experience of the 1992 Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic regarding the identification and establishment of marine protected areas beyond areas of national jurisdiction. |
Была представлена информация об опыте Конвенции о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики 1992 года в том, что касается определения и создания охраняемых районов моря за пределами национальной юрисдикции. |
While much of the concern related to the conservation and sustainable use of marine biological diversity is related to national jurisdictions, the conservation and management of areas beyond national jurisdiction has emerged as a major issue that requires urgent attention and action. |
Хотя основной объем вопросов, вызывающих озабоченность применительно к сохранению и устойчивому использованию морского биологического разнообразия, связан с районами под национальной юрисдикцией, сохранение районов за пределами национальной юрисдикции и управление ими превратились в немалую проблему, требующую настоятельного внимания и срочных действий. |
The conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction bear upon the protection of marine ecosystems, the development of health and medicine, the advancement of science and technology and the achievement of economic prosperity for humankind. |
Сохранение и устойчивое использование морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции связаны с защитой морских экосистем, развитием здравоохранения, медицины, науки и технологий и обеспечением экономического процветания человечества. |
When the Convention was first contemplated, and when the negotiations started, it was recognized that the living resources of the high seas or the areas beyond the limits of national jurisdiction would need to be regulated through international, regional or subregional cooperation. |
Когда был проведен первый обзор Конвенции и когда начались переговоры, было признано, что живые ресурсы открытого моря или районы за пределами национальной юрисдикции нуждаются в регулировании на основе международного, регионального или субрегионального сотрудничества. |
As to improvements, consensus began to grow within the ILA Space Law Committee of drawing analogies from the Law of the Sea, particularly in connection with the controversial nature of Part XI of the 1982 Montego Bay Convention dealing with areas beyond national jurisdiction. |
Что касается возможных улучшений, то в рамках Комитета по космическому праву АМП начал формироваться консенсус в пользу проведения аналогий с морским правом, особенно в том, что касается спорного характера части XI заключенной в Монтего-Бей в 1982 году Конвенции, касающейся районов за пределами национальной юрисдикции. |
Said remotely-operated transportation means makes it possible to use it beyond the radius of direct action of a remote control device within the range of action of the retransmitting stations of a network to which the wireless telephone is connected. |
Дистанционно управляемое транспортное средство позволяет использовать его за пределами радиуса непосредственного действия пульта дистанционного управления, в пределах действия ретранслирующих станций сети, к которой подключен беспроводной телефон. |
The discussion focused on the technical aspects of the issue and on its relation to the entitlement of a coastal State to the continental shelf beyond 200 nautical miles under article 76 of the Convention. |
Обсуждение было нацелено на технические аспекты этого вопроса и на его связь с правом прибрежного государства на континентальный шельф за пределами 200 морских миль в соответствии со статьей 76 Конвенции. |
Suggestions were also made to include damage to global commons beyond national jurisdiction, perhaps to the extent that damage to such areas is directly traceable to the hazardous activity in question. |
В это определение было предложено включить также ущерб общему достоянию за пределами национальной юрисдикции (возможно, в той степени, в какой такой ущерб можно непосредственно связать с соответствующей опасной деятельностью). |
In considering whether it is in the interests of international stability to force States to adhere to the 10-year time limit, it might be advisable to note that several States with apparently very extensive areas of continental shelf beyond 200 nautical miles have not yet ratified the Convention. |
При рассмотрении вопроса о том, отвечает ли интересам международной стабильности принуждение государств к соблюдению десятилетнего срока, может оказаться желательным отметить, что несколько государств с весьма обширными, по-видимому, районами континентального шельфа за пределами 200 морских миль еще не ратифицировали Конвенцию. |
Furthermore, two workshops were organized in 2003 to address the issue of biodiversity beyond national jurisdiction and in order to assist in the implementation of the relevant recommendations contained in the Johannesburg Plan of Implementation. |
Кроме того, в 2003 году было организовано два семинара для рассмотрения проблемы биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции и содействия осуществлению соответствующих рекомендаций, содержащихся в Йоханнесбургском плане. |
They relate primarily to activities concerning the physical use and management of the environment, for State practice in regulating activities causing injuries beyond territorial jurisdiction or control has been developed more extensively in this area. |
Они относятся главным образом к деятельности, касающейся физического освоения и охраны окружающей среды, поскольку в этой области более широко разработана практика государств по регулированию деятельности, наносящей вред за пределами их территориальной юрисдикции или контроля. |
The symbiotic relationship between the genetic resources of the deep seabed, the biological diversity of the deep sea water column and the non-living resources beyond national jurisdiction was also noted and needs to be further clarified. |
Необходимо также дополнительно прояснить отмеченные на совещании симбиозные отношения между генетическими ресурсами глубоководных районов морского дна, биологическим разнообразием глубоководной пелагиали толщи и неживыми ресурсами за пределами действия национальной юрисдикции. |
We applaud the Government and people of East Timor for their progress towards the development of the country's political institutions and of good diplomatic relations with neighbouring countries and those beyond the region. |
Мы отдаем должное правительству и народу Восточного Тимора за достигнутый ими прогресс в деле создания политических институтов страны и установления хороших дипломатических отношений с соседними странами и странами, находящимися за пределами этого региона. |
Despite the fact that the report links that proposal to the goal of a conflict-free Africa by 2010, the proposal undoubtedly has implications beyond the borders of the African continent. |
Несмотря на тот факт, что доклад связывает это предположение с целью создания свободной от конфликтов Африки к 2010 году, данное предложение, несомненно, вызовет последствия за пределами Африканского континента. |
In addition, article 7 of the Criminal Code of Ukraine provides for the criminal liability of Ukrainian nationals and stateless persons permanently resident in Ukraine for crimes committed beyond the borders of the State. |
Кроме того, статья 7 Уголовного кодекса Украины предусматривает уголовную ответственность граждан Украины и лиц без гражданства, которые постоянно проживают в Украине, за преступления, совершенные за пределами государства. |
A citizen of Ukraine or stateless individual permanently resident in Ukraine who has committed crimes beyond the borders of Ukraine may not be extradited to a foreign State to be prosecuted or brought to trial. |
Граждане Украины и лица без гражданства, которые постоянно проживают в Украине, совершившие преступления за пределами Украины, не могут быть выданы иностранному государству для привлечения к уголовной ответственности и предания суду. |