Another delegation stated that existing instruments provided the framework for the conservation and sustainable use of biodiversity beyond areas under national jurisdiction and their strengthening and more effective implementation should be considered before taking decisions on the elaboration of new instruments. |
Другая делегация заявила, что существующие документы представляют собой рамки для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия за пределами национальной юрисдикции, и необходимо рассмотреть вопрос об их укреплении и более эффективном применении, прежде чем принимать решения о разработке новых документов. |
On 3 March 2008, the Division and the Institute organized a briefing focused on "Marine biological diversity beyond areas under national jurisdiction" to assist delegations in their preparations for the meeting of the General Assembly Working Group (see para. 3 above). |
3 марта 2008 года Отдел и Институт организовали брифинг по теме «Морское биологическое разнообразие за пределами действия национальной юрисдикции» с целью оказать содействие делегациям в их подготовке к заседаниям Рабочей группы Генеральной Ассамблеи (см. пункт 3 выше). |
SMCC agreed that mobility should be viewed in its broadest sense, with mobility requirements being fulfilled by movement among functions, departments, occupations, duty stations and organizations beyond the Secretariat. |
ККАП согласился с тем, что мобильность следует рассматривать в самом широком смысле и считать, что требования в отношении мобильности выполняются при перемещениях сотрудников между подразделениями, департаментами, профессиональными группами, местами службы и организациями за пределами Секретариата. |
In addition, FAO was developing a project proposal that would allow it to take a lead role in coordinating a central database on fisheries and VMEs in areas beyond national jurisdiction. |
Кроме того, ФАО разрабатывает проектное предложение, которое предусматривает за ФАО ведущую роль в координации централизованной базы данных о промыслах и УМЭ в акваториях за пределами национальной юрисдикции. |
We hope that next year's second meeting of the Ad Hoc Open-ended Informal Working Group on marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction will be productive, with significant discussions on various issues, including marine genetic resources. |
Мы надеемся, что второе совещание Специальной неофициальной рабочей группы открытого состава по изучению вопросов, касающихся морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, которое состоится в следующем году, будет продуктивным, в том числе важные дискуссии по различным проблемам, включая морские генетические ресурсы. |
We welcome the fact that the Group is in a position to make recommendations to the Assembly, with a view to forging ahead on this sensitive issue of the conservation and use of biological diversity beyond areas of national jurisdiction. |
Мы приветствуем тот факт, что Группа может выносить рекомендации на рассмотрение Ассамблеи с целью достижения прогресса по этому стратегическому вопросу сохранения и использования биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции. |
The management and governance of high seas areas presents a formidable challenge for the international community as development of an effective regime for the protection of biodiversity in areas beyond national jurisdiction is seen to be circumscribing some of the traditional high seas freedoms. |
Управление и руководство использованием районов открытого океана является важной задачей международного сообщества, поскольку разработка эффективного режима охраны биоразнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции, как представляется, может ограничивать некоторые из традиционных свобод деятельности в открытом море. |
It is in the clear interest of all States that the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles be accurately defined as it is important for future offshore shelf activities and has significant positive development implications. |
Очевидным интересам всех государств отвечает четкое определение внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль, так как это важно для будущей деятельности в прибрежной зоне шельфа и приводит к важным позитивным последствиям в области развития. |
The accumulation of scientific knowledge through the promotion of marine scientific research in accordance with the Convention is also important for the protection of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Большое значение для охраны биологического разнообразия морской среды за пределами районов национальных юрисдикций имеет и накопление научных знаний посредством расширения морских научных исследований в соответствии с Конвенцией. |
We have been urged once again at this session to make every effort to submit information to the Commission regarding the establishment of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles. |
На нынешней сессии к нам вновь был обращен призыв сделать все возможное для того, чтобы представить Комиссии информацию относительно определения внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль. |
To involve UNV volunteers beyond their assignment, UNV researched establishing a 'former UNV volunteers network'. |
Для привлечения добровольцев из числа ДООН за пределами официальных сроков их работы ДООН провели исследования относительно создания «сети бывших добровольцев Организации Объединенных Наций». |
Some developing coastal States have not been able to present, by the 13 May 2009 deadline, full submissions on the outer limits of their continental shelves beyond 200 nautical miles. |
Некоторые развивающиеся прибрежные государства не смогли подать в срок, а именно к 13 мая 2009 года, полные представления о внешних границах их континентальных шельфов за пределами 200 морских миль. |
It should be noted that the role of the Authority is assuming greater importance at a time when the Commission has made recommendations to some coastal States allowing them to establish their continental shelf jurisdiction beyond 200 nautical miles. |
Необходимо отметить, что роль Органа приобретает еще большее значение в то время, когда Комиссия представляет рекомендации некоторым прибрежным государствам, которые позволяют им устанавливать свою юрисдикцию над континентальным шельфом за пределами 200 морских миль. |
It is our hope that the meeting of the Ad Hoc Working Group in February will come up concrete proposals on how to move issues relating to conservation and sustainable use of marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction forward. |
Мы надеемся, что заседание Специальной рабочей группы в феврале принесет конкретные результаты в виде предложений относительно того, как добиться прогресса по вопросам, касающимся сохранения и устойчивого использования морского разнообразия в областях за пределами национальной юрисдикции. |
As a nation that is surrounded by the sea and is substantially dependent upon the ocean, we would like to see fisheries beyond the limits of national jurisdiction better controlled through cooperative means. |
Будучи государством, окруженным морем, и в значительной степени зависящим от Мирового океана, мы хотели бы, чтобы рыбный промысел за пределами действия национальной юрисдикции лучше контролировался с помощью совместных мер. |
The scope of the regime is still under negotiation, as well as the question whether marine genetic resources found in areas beyond national jurisdiction should be covered. |
По рамкам режима по-прежнему ведутся переговоры, равно как и по вопросу о том, следует ли обеспечивать охват морских генетических ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции. |
The conference provided an opportunity for experts and stakeholders to discuss issues such as the various management options for improved governance of marine areas beyond national jurisdiction and the management of marine genetic resources. |
Этот форум предоставил экспертам и заинтересованным сторонам возможность обсудить такие вопросы, как различные варианты действий в интересах улучшения управления морскими районами за пределами действия национальной юрисдикции и управление морскими генетическими ресурсами. |
It will be very important to consider the fundamental basis provided by the Convention with regards to the legal framework for the use and conservation of biodiversity beyond national jurisdiction. |
Разрабатывая правовые рамки использования и поддержания биоразнообразия за пределами районов, находящихся под национальной юрисдикцией, очень важно будет учитывать ту фундаментальную основу, которая создана Конвенцией. |
States should increase their commitments to ensuring that all human activities in areas beyond national jurisdiction are conducted in a sustainable manner, on the basis of the best available science and precautionary and ecosystem approaches. |
Государства должны взять на себя дополнительные обязательства по обеспечению того, чтобы вся человеческая деятельность в районах за пределами действия национальной юрисдикции осуществлялась устойчивым образом на основе самых последних достижений науки и использования разумного и экосистемного подходов. |
Addressing the question of the Commission's workload will facilitate the exploitation of resources in the areas beyond national jurisdiction, and will justify the investment made by relevant coastal States in preparing and making their submissions. |
Решение проблемы рабочей нагрузки Комиссии облегчит эксплуатацию ресурсов в районах за пределами действия национальной юрисдикции и оправдает вклад, который внесли заинтересованные прибрежные государства в подготовку своих представлений. |
Asylum was viewed through a security prism in many parts of the world, resulting in States reinforcing control measures beyond their own territory and at borders. |
Во многих частях света предоставление убежища рассматривалось через призму безопасности, что приводило к усилению мер контроля государств как на границах, так и за пределами их территории. |
At its fifth meeting, the Consultative Process considered one topic of focus, namely, "New sustainable uses of the oceans, including the conservation and management of the biological diversity of the seabed in areas beyond national jurisdiction". |
На своем пятом совещании Консультативный процесс рассмотрел одну главную тему, а именно «Новые виды устойчивого морепользования, включая сохранение биологического разнообразия морского дна в районах за пределами национальной юрисдикции и управление этим разнообразием». |
Area-based management of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction was further discussed by the Working Group at its second meeting (see para. 76 above). |
Вопросы зонально привязанного управления морским биоразнообразием за пределами действия национальной юрисдикции обсуждались далее Рабочей группой на ее втором совещании (см. пункт 76 выше). |
Indonesia expressed its view on the legal regime governing marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction and underlined the importance of benefit-sharing, equal access, capacity-building and transfer of technology. |
Индонезия выразила свое мнение о правовом режиме, регулирующем морские генетические ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции, и подчеркнула важное значение обеспечения взаимных выгод, равного доступа, наращивания потенциала и передачи технологии. |
Participants discussed progress made by the two thematic task forces through which UN-Oceans operates (biodiversity in marine areas beyond national jurisdiction and marine protected areas and other area-based management tools) and the possibility of establishing a new task force on climate change. |
Участники обсудили прогресс, достигнутый двумя тематическими целевыми группами, через которые действует сеть «ООН-океаны» (по биоразнообразию в районах за пределами национальной юрисдикции и по охраняемым районам моря и другим зонально привязанным инструментам хозяйствования), и возможность учреждения новой целевой группы - по изменению климата. |