Whenever I feel that way, I think about how... Voyager is still out there somewhere beyond our solar system, going further than anyone ever thought it could. |
И когда меня посещает это чувство, я думаю о том... что "Вояджер" до сих пор где-то там, за пределами нашей солнечной системы, летит дальше, чем можно было представить. |
To me, it was the first sense I had that there was something beyond the little town that I came from. |
Тогда я впервые почувствовала, что существует что-то большее за пределами маленького городка в котором я родилась. |
No dream beyond the cheering crowd? |
Не иметь мечты за пределами этого безумства? |
But, Mrs. Van Gundy, I want to talk about you and your life beyond all of this. |
Но, миссис ван Ганди, я хочу поговорить о вас и о вашей жизни за пределами всего этого. |
Now I appreciate you're taking the interests beyond the needs of the assignment, but that indulgence ends now. |
И я ценю, что ты проявил рвение за пределами задания, но этому пришёл конец. |
I'm sorry. It's rather difficult to decipher, but... it talks of two survivors, beyond the Final Day. |
Простите, это довольно трудно понять, но... там говорится о двух оставшихся в живых за пределами последнего дня. |
But that image we have of the night sky is very limited because beyond that visible picture there's another far more detailed one. |
Но изображение ночного неба, которое у нас есть, весьма ограничено, поскольку за пределами видимой картины есть другая гораздо более подробная. |
The responsibility of the State is incurred for any act or omission of its authorities which occurs either within or beyond its national borders. |
Ответственность государства может наступить за любое действие или бездействие его властей, имевшее место в рамках или за пределами национальных границ. |
Areas located partly or wholly beyond areas of national jurisdiction can be proposed for listing on the SPAMI list by two or more neighbouring parties concerned. |
Две или более соседствующих стороны могут предлагать для включения в перечень таких районов зону, расположенную частично или полностью за пределами действия национальной юрисдикции. |
(a) The south-east Pacific Group of Experts acknowledges the need to generate capacity to analyse the ocean environment in zones beyond national jurisdictions; |
а. Группа экспертов стран региона юго-восточной части Тихого океана признает необходимость наращивания потенциала для оценки состояния морской среды в наиболее удаленных районах за пределами национальной юрисдикции; |
25.38 With a view to further increasing its efficiency in the performance of medico-administrative functions, the Division will continue to enhance and implement its electronic occupational health management system in offices beyond New York Headquarters, including peacekeeping missions. |
25.38 Для дальнейшего повышения эффективности работы по выполнению связанных с медицинским обслуживанием административных функций Отдел продолжит совершенствовать свою автоматизированную систему управления информацией о гигиене труда в отделениях за пределами Центральных учреждений в Нью-Йорке, в том числе в полевых миссиях. |
The "high seas" are defined as "seas that are beyond the territorial sea of Australia and of any foreign country" (section 51). |
«Открытое море» определяется как «морское пространство, расположенное за пределами территориальных вод Австралии или какого-либо другого иностранного государства» (раздел 51). |
I am encouraged by the steady progress in the expansion of AMISOM authorized in resolution 2036 (2012) and commend AMISOM for deploying beyond Mogadishu for the first time since its establishment. |
Я с удовлетворением воспринимаю неуклонный прогресс в деле наращивания потенциала АМИСОМ в соответствии с резолюцией 2036 (2012) и высоко оцениваю предпринятые АМИСОМ усилия в целях развертывания - впервые с момента ее учреждения - персонала Миссии за пределами Могадишо. |
To encourage the Government of Liberia to enhance its preparation of national security institutions to assume greater responsibility, particularly beyond Monrovia, and to develop the justice and corrections sectors, taking into account a phased reconfiguration of the UNMIL troop presence. |
Содействовать правительству Либерии в расширении подготовки к тому, чтобы национальные институты в сфере безопасности брали на себя большую ответственность, особенно за пределами Монровии, и чтобы оно развивало сферу правосудия и исправительных учреждений с учетом поэтапного изменения структуры присутствия войск МООНЛ. |
The bureaux insisted on the need to enhance communications in general; communicating the right message, and reaching out to audiences beyond the forest sector. |
Бюро обоих органов особо отметили необходимость повышения эффективности коммуникационной деятельности, распространения надлежащих информационных сообщений и охвата соответствующей деятельностью аудиторий за пределами лесного сектора. |
We could start again, go somewhere no one knows us, see... the whole world beyond this village. |
Мы начнем все сначала, поедем туда, где нас никто не знает. Повидаем... огромный мир, лежащий за пределами это деревни. |
What's beyond the void that's so frightening? |
Что за пределами пустоты такого пугающего? |
Challenges in conducting high-quality science in areas beyond national jurisdiction were discussed, including the high costs of research and the need to prioritize research. |
Состоялось обсуждение вызовов в деле проведения высококачественных научных исследований в районах за пределами действия национальной юрисдикции, включая высокие издержки исследований и потребность в их приоритизации. |
It was noted that a new programme was being developed by FAO, in cooperation with the Global Environment Facility, to promote efficient and sustainable management of fisheries resources and biodiversity conservation in areas beyond national jurisdiction in accordance with agreed global targets. |
Было отмечено, что ФАО в сотрудничестве с Глобальным экологическим фондом разрабатывает новую программу по поощрению эффективного и неистощительного управления рыбными ресурсами и сохранения биоразнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции в соответствии с согласованными глобальными целевыми показателями. |
Questions were raised over the ownership and the transmission of energy to land-based facilities from areas beyond national jurisdiction, as well as the appropriate forum for the resolution of possible jurisdictional issues. |
Задавались вопросы об ответственности и о передаче энергии из районов, расположенных за пределами национальной юрисдикции, на объекты, базирующиеся на суше, а также о том, в рамках какого форума следует решать возможные вопросы, касающиеся юрисдикции. |
Nevertheless, the recent expansion of AMISOM, and its support from UNSOA, beyond Mogadishu into south and central Somalia provide an indication of the difficulties and added costs that could be incurred in supporting combat operations by an international force in a remote environment. |
Вместе с тем недавнее расширение АМИСОМ и поддержка, оказываемая ей со стороны ЮНСОА за пределами Могадишо в южной и центральной частях Сомали, свидетельствуют о проблемах, возникающих в связи с поддержкой боевых операций международных сил в отдаленных районах, и о необходимости покрытия соответствующих дополнительных расходов. |
Addressing the Shikoku Basin Region, the Commission did not agree that the whole area beyond the formula lines should be included in the continental shelf of Japan, and therefore amended the draft recommendations. |
В отношении района котловины Сикоку Комиссия не согласилась с тем, что в континентальный шельф Японии должен быть включен весь район за пределами формульных линий, и в этой связи внесла изменения в проект рекомендаций. |
Following the analysis of those data, the Cook Islands had amended the formula line and outer limits of its continental shelf beyond 200 nautical miles in one area of the submission. |
Проанализировав эти данные, Острова Кука скорректировали формульные линии и внешние границы своего континентального шельфа за пределами 200 морских миль в одном районе, охватываемом представлением. |
United Nations staff in every location visited by the technical assessment mission highlighted extremely challenging and limiting security conditions within the recovered areas, describing "recovered" towns as islands, beyond which movement is nearly impossible. |
Везде, где побывали члены технической миссии, сотрудники Организации Объединенных Наций подчеркивали, что в освобожденных районах сохраняется чрезвычайно сложная обстановка в плане безопасности, ограничивающая возможности деятельности, и сравнивали «освобожденные» города с островами, за пределами которых передвижение практически невозможно. |
Subject to a further review of requirements beyond Mogadishu, the Council will need to authorize African Union personnel above the current ceiling for a period of 24 months, specifically to support an expanded "guard force" as part of the security package. |
С учетом результатов дальнейшего обзора потребностей за пределами Могадишо Совету будет необходимо санкционировать развертывание персонала Африканского союза, численность которого будет превышать нынешний максимальный уровень, на 24-месячный период специально для пополнения расширенного «охранного контингента» в рамках пакета мер безопасности. |