In this framework, as decided by the Water Convention MOP, some events have been targeted exclusively at countries beyond the ECE region as a means of raising awareness and promoting accession to the treaty. |
В этой связи Совещание Сторон Конвенции по водам постановило в целях популяризации Конвенции и содействия присоединению к ней ориентировать некоторые мероприятия исключительно на страны за пределами региона ЕЭК. |
As membership of the MEAs grows, ECE may encounter limitations not only in terms of financing, but also in terms of expertise and knowledge to support workplan implementation beyond the ECE region. |
По мере расширения членского состава МПС ЕЭК может столкнуться с ограничениями в плане не только финансирования, но и экспертного опыта и знаний, необходимых для поддержки реализации плана работы за пределами региона ЕЭК. |
yes, you're a very capable woman, but this is something quite beyond your experience. |
Да, Вы очень способная женщина, но это за пределами Вашего опыта. |
Surely what I ask is not beyond a man of your talents? |
Ведь то, что я прошу, не за пределами твоих способностей? |
On 31 July, the Independent Electoral Commission (IEC) announced the postponement of the voter registration update in the provinces beyond Kinshasa, which was scheduled to start on 2 August. |
Независимая избирательная комиссия (НИК) объявила 31 июля о переносе обновления регистрации избирателей в провинциях за пределами Киншасы, которое должно было начаться 2 августа. |
At the country level, most United Nations country teams have introduced common services in one way or another, while some country teams have taken further steps to harmonize service delivery beyond essential services within delegated authority. |
На страновом уровне большинство страновых групп Организации Объединенных Наций организовали общие службы в той или иной форме, и некоторые страновые группы предприняли дальнейшие шаги для согласования предоставления услуг за пределами обязательных служб в рамках делегированных полномочий. |
The present report note the work of various global and regional organizations and entities which have taken encouraging steps towards the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, including through cooperative mechanisms. |
В настоящем докладе отмечается работа различных глобальных и региональных организаций и органов, которые предпринимают отрадные шаги для сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции, в том числе с помощью механизмов взаимодействия. |
Further actions and cross-sectoral cooperative mechanisms are, therefore, necessary to understand and address the impacts of various sectors on marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, taking into account the interconnectivity among marine ecosystems as well as between sea, land and air. |
Поэтому необходимо принимать дальнейшие меры и создавать механизмы межсекторального сотрудничества для выявления и устранения последствий воздействия различных секторов на морское биоразнообразие в районах за пределами действия национальной юрисдикции, принимая во внимание взаимосвязанность морских экосистем, а также взаимосвязь моря, суши и воздуха. |
Information sharing on planned or current activities and their potential impacts, as well as on best practices and capacity-building needs, underpins the success of measures taken for the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Успех мер, предпринимаемых для сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции, зависит от обмена информацией о планируемых и текущих видах деятельности и их потенциальных последствиях, а также о передовой практике и потребностях в наращивании потенциала. |
The General Assembly, through its Working Group, is the only global institution with a multidisciplinary and cross-sectoral perspective and competence on all issues related to marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Генеральная Ассамблея, действующая через свою Рабочую группу, является единственным глобальным институтом, который обладает многодисциплинарным и межсекторальным видением и компетенцией по всем вопросам, связанным с морским разнообразием в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
States have the right to exploit their own resources and the responsibility to ensure that no environmental damage occurs beyond the limits of national jurisdiction (Principle 2). |
Государства имеют суверенное право разрабатывать свои собственные ресурсы и несут ответственность за обеспечение того, чтобы не причинялось ущерба окружающей среде за пределами действия национальной юрисдикции (принцип 2). |
Over the years, the Conference of the Parties has also considered new and emerging issues affecting marine biodiversity, including marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
На протяжении истекших лет Конференция сторон рассматривала также новые и нарождающиеся вопросы, затрагивающие морское биоразнообразие, включая морское биоразнообразие за пределами действия национальной юрисдикции. |
A range of sectors needs to be involved: agriculture, education, transportation, urban design and - beyond Government - academia, civil society, the private sector, religious leaders, and the community as a whole. |
К этим усилиям необходимо привлекать широкий спектр секторов: сельское хозяйство, образование, транспорт, городское планирование, а также - за пределами правительственных структур - научные круги, гражданское общество, частный сектор, религиозных лидеров и общественность в целом. |
The opening of the Convention beyond the ECE region will bring new opportunities as well as new challenges and resource requirements. |
Открытие доступа к Конвенции для стран за пределами региона ЕЭК создаст новые возможности, а также новые вызовы и потребности в ресурсах. |
In relation to fisheries, the FAO secretariat noted that emphasis should be given to understanding and addressing the technical, ecosystemic, political and legal challenges deriving from the trend of moving aquaculture activities seawards, and increasingly to areas beyond national jurisdiction. |
В отношении рыболовства секретариат ФАО указал, что акцент следует сделать на уяснении и решении технических, экосистемных, политических и правовых проблем, возникающих в результате перемещения аквакультурой деятельности дальше в море и все чаще в районы за пределами действия национальной юрисдикции. |
Customs will need to look beyond the border, to the furthest point of origin in the "international trade supply chain", in order to secure each and every part of that chain. |
Таможенным службам будет необходимо вести наблюдение за пределами границ вплоть до начальной точки происхождения в «системе поставок в рамках международной торговли», с тем чтобы обеспечить безопасность каждого компонента этой системы. |
For Ecuador, this is particularly important, because over the past few years we have experienced the effects of an armed conflict beyond our borders, which has brought in its wake a huge demand for refuge in our country and much immigration. |
Для Эквадора это особенно важно, поскольку в течение целого ряда лет мы страдали от последствий вооруженного конфликта за пределами наших границ, который повлек за собой большое число просьб о предоставлении убежища в нашей стране и породил волну иммиграции. |
Consequently, according to those delegations, a failure by a coastal State to meet its 10-year time period required by article 4 of annex II to the Convention would not deprive it of its entitlement over the continental shelf beyond 200 nautical miles. |
Следовательно, по мнению этих делегаций, неспособность прибрежного государства соблюсти свой 10-летний срок, предписываемый статьей 4 приложения II к Конвенции, не лишает его права на континентальный шельф за пределами 200 морских миль. |
The secretariat will continue to engage in the global discussion on the development and implementation of international standards for collecting and analysing statistics in selected thematic areas, including the measurement of disability, the informal sector and the progress of societies beyond the traditional economic paradigm. |
Секретариат будет продолжать участвовать в глобальной дискуссии о разработке и претворению в жизнь международных стандартов сбора и анализа статистических данных в избранных тематических областях, включая измерение инвалидности, неформального сектора и прогресса обществ за пределами традиционной экономической парадигмы. |
On the other hand, the EU Water Framework Directive may serve as a strong instrument for facilitating the implementation of the UNECE Convention even beyond the borders of the EU. |
С другой стороны, Рамочная директива ЕС о водных ресурсах может служить важным средством содействия осуществлению этой Конвенции ЕЭК ООН даже за пределами границ ЕС. |
They do, however, apply to processes and activities which have adverse effects on biodiversity in areas beyond national jurisdiction that are carried out under the control or jurisdiction of a Contracting Party, i.e., by a State's nationals and/or vessels flying its flag. |
Вместе с тем они применимы к процессам и видам деятельности, которые имеют негативные последствия для биологического разнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции и осуществляются под контролем или юрисдикцией договаривающейся стороны, т.е. гражданами и/или судами, плавающими под флагом данного государства. |
The provisions of UNCLOS and the Convention on Biological Diversity are complementary and mutually supportive, but they do not provide a specific legal regime for the conservation and sustainable use of marine genetic resources in deep seabed areas beyond national jurisdiction. |
Положения ЮНКЛОС и Конвенции о биологическом разнообразии являются взаимодополняющими и подкрепляющими, однако они не обеспечивают конкретного правового режима сохранения и устойчивого использования морских генетических ресурсов в глубоководных районах морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
A number of delegations supported the idea that the machinery of the Convention on Biological Diversity should be requested to continue its examination of possible legal options to address the protection of biodiversity in areas beyond national jurisdiction, in cooperation and coordination with other relevant and competent organizations. |
Несколько делегаций поддержали идею о том, чтобы просить механизм Конвенции о биологическом разнообразии продолжать рассмотрение возможных юридических вариантов решения задачи охраны биоразнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции в рамках сотрудничества и координации с другими соответствующими компетентными организациями. |
Several delegations proposed the need to protect vulnerable marine ecosystems in areas beyond national jurisdiction as a whole, rather than the protection of individual components of these ecosystems. |
Несколько делегаций заявили о необходимости охраны уязвимых морских экосистем в районах за пределами национальной юрисдикции в целом, а не охраны отдельных компонентов этих экосистем. |
UNCLOS and the Convention on Biological Diversity contain overall objectives, principles, obligations, concepts, measures and mechanisms that provide the building blocks for a specific framework to protect and maintain the productivity and biodiversity of vulnerable marine ecosystems in areas beyond national jurisdiction. |
В ЮНКЛОС и Конвенции о биологическом разнообразии отражены общие цели, принципы, обязательства, концепции, меры и механизмы, обеспечивающие составные элементы для конкретного механизма защиты и поддержания продуктивности и биологического разнообразия уязвимых морских экосистем в районах за пределами национальной юрисдикции. |