The first summit of the Latin American countries made it clear that the principles declared by the General Assembly are not negotiable, and that the deep seabed and its subsoil beyond the limits of national jurisdiction as well as its resources are the common heritage of mankind. |
На первой встрече латиноамериканских стран на высшем уровне было четко заявлено, что принципы, провозглашенные Генеральной Ассамблеей, не подлежат обсуждению и что глубоководные районы морского дна и их недра за пределами национальной юрисдикции, а также их ресурсы являются общим наследием человечества. |
No such provision was included in the text, but a similar proposal for the recognition of a "special interest" in the coastal State beyond 200 miles was made to the Conference by the Group of 77. |
Такое положение не было включено в текст, однако аналогичное предложение о признании "особых интересов" прибрежного государства за пределами 200-мильной зоны было сделано на Конференции Группой 77. |
First, there is property whose location beyond the Republic's borders does not run counter to legal norms. This represents mainly the property taken out of the country by owners in the period when there were no laws prohibiting such transfer. |
Во-первых, ценности, нахождение которых за пределами Республики Беларусь не противоречит правовым нормам (в основном это ценности, вывезенные из страны владельцами в период отсутствия законодательных актов, которые запрещали бы подобное перемещение). |
Such activities are essential to any use of information beyond the local area, and the lack of such common approaches in certain fields has prevented the global assessment of some significant problems. |
Такая деятельность имеет важное значение для любой сферы применения информации за пределами местных районов, и отсутствие подобных общих подходов в некоторых областях мешает глобальной оценке некоторых значительных проблем. |
The Treaty forbids the emplacement on the seabed, ocean floor or its subsoil, beyond a (12 nautical mile) territorial zone, of nuclear weapons or any other type of weapon of mass destruction. |
Договор запрещает размещение на дне морей и океанов и в его недрах за пределами территориальной зоны (12 морских миль) какого-либо ядерного оружия или любого другого вида оружия массового уничтожения. |
UNPROFOR military observers shall be accorded full freedom of movement on both sides of the Lines of Separation in order to confirm that all weapons systems specified in this Agreement are deployed beyond the minimum distances from the Lines of Separation. |
Военным наблюдателям СООНО предоставляется полная свобода передвижения по обеим сторонам линий разъединения, с тем чтобы они могли подтвердить, что все системы вооружений, указанные в настоящем Соглашении, размещены за пределами минимального расстояния от линий разъединения. |
(c) The nature of the United Nations deployment beyond the zone and throughout Abkhazia, Georgia. |
с) характер развертывания сил Организации Объединенных Наций за пределами зоны и на всей территории Абхазии, Грузия. |
It has been suggested that if found in areas beyond the national jurisdiction of any State these resources fall within the high seas legal regime and are freely accessible to all States subject to the rights and obligations of other States. |
Предлагалось, что если подобные ресурсы будут обнаружены в районах за пределами национальной юрисдикции любого государства, то на них будет распространяться правовой режим открытого моря и они будут свободно доступны для всех государств с соблюдением прав и обязательств других государств. |
The Special Rapporteur, Prof. Julio Barboza, in his sixth report deals extensively and in detail with the liability for harm to the environment in areas beyond national jurisdiction - which Malta had described in its proposal to the United Nations as "extraterritorial spaces". |
Специальный докладчик профессор Хулио Барбоса в своем шестом докладе широко и детально рассматривает вопрос ответственности за ущерб, причиняемый окружающей среде в находящихся за пределами национальной юрисдикции районах, которые были названы Мальтой в ее представленном Организации Объединенных Наций предложении "экстратерриториальными пространствами". |
In this regard, we should therefore, once again, express thanks to the international community, which took part in the emergence of a true democracy in the Central African Republic, a democracy whose day-to-day practice is acknowledged beyond its own borders. |
В этой связи следует еще раз выразить благодарность международному сообществу, принявшему участие в утверждении в Центральноафриканской Республике подлинной демократии - демократии, повседневные проявления которой получили признание за пределами страны. |
If we do not want any one country to have to take on the task of guaranteeing peace beyond its borders, we must perfect the collective machinery, letting it evolve in the light of experience and strengthening it on the basis of cooperation. |
Если мы не хотим, чтобы какая-либо страна брала на себя задачу обеспечения мира за пределами своих границ, мы должны усовершенствовать коллективный механизм, позволяя ему развиваться в свете опыта и укрепляя его на основе сотрудничества. |
The conflict is also having a major destabilization effect beyond Bosnia and Herzegovina, Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), affecting also the former Yugoslav Republic of Macedonia and other neighbouring countries. |
Кроме того, конфликт серьезно дестабилизирует ситуацию за пределами Боснии и Герцеговины, Хорватии и Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и сказывается также на положении в бывшей югославской Республике Македонии и других соседних странах. |
Using Nagorny Karabakh as a bridgehead, Armenian armed units have occupied six other regions of Azerbaijan - the Kelbajar, Agdam, Fizuli, Djebrail, Zangelan and Kubatly regions, which are beyond the borders of Nagorny Karabakh and cover four times its area. |
Используя нагорно-карабахский плацдарм, армянские вооруженные формирования оккупировали шесть других азербайджанских районов - Кельбаджарский, Агдамский, Физулинский, Джебраильский, Зангеланский и Кубатлинский, находящиеся за пределами Нагорного Карабаха и вчетверо превышающие его по площади. |
Therefore, the main principles concerning, inter alia, cooperation and prevention, should be appropriately applied to any harm caused beyond the limits of national jurisdiction, irrespective of whether the harm was caused to another State, or to mankind as a whole. |
Таким образом, главные принципы, касающиеся, в частности, сотрудничества и предотвращения, будут надлежащим образом применяться к любому ущербу, причиненному на территории за пределами национальной юрисдикции, независимо от того, был ли причинен ущерб другому государству или всему человечеству. |
Fuelling and inspiring the struggle of the people of East Timor is a burgeoning international solidarity movement that has helped carry the torch of freedom for the Maubere people beyond their shores. |
Крепнущее международное движение солидарности, помогая народу маубере нести факел свободы за пределами его страны, поддерживает и вдохновляет народ Восточного Тимора в его борьбе за независимость. |
We note with satisfaction that this Agreement has upheld the important principle that the resources of the seabed area beyond national jurisdiction are the common heritage of mankind and should be used for the benefit of all humanity. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в этом Соглашении поддерживается важный принцип, согласно которому ресурсы морского дна за пределами национальной юрисдикции являются общим наследием человечества и должны использоваться на благо всего человечества. |
We note here that the streamlining of international interaction and of social and economic dynamics has highlighted inequalities and is shaping and reshaping constellations of forces that are beyond the rules of the world system. |
Мы здесь отмечаем, что направление международных взаимодействий и социальное и экономическое развитие обнажило неравенство и образует и преобразует созвездия тех сил, которые находятся за пределами норм всемирной системы. |
The Tribunal's jurisdiction covers such subjects as delimitation, conservation of the marine environment, mining of the seabed and ocean floor beyond the limits of national jurisdiction, and fisheries. |
Юрисдикция Трибунала распространяется на такие вопросы, как делимитация границ, сохранение морской окружающей среды, разработка дна морей и океанов за пределами национальной юрисдикции и рыболовство. |
In accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea, the seabed and ocean floor and subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction, and its resources, are the common heritage of mankind. |
Согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, дно морей и океанов и его недра за пределами национальной юрисдикции, а также его ресурсы являются общим наследием человечества. |
Its continental shelf beyond 200 nautical miles, which is currently under examination by the Commission on the Limits of the Continental Shelf, is estimated to be 953,525 square kilometres. |
Площадь же ее континентального шельфа за пределами 200-мильной зоны, в настоящее время изучаемая Комиссией по границам континентального шельфа, составляет, согласно оценкам, 953525 кв. километров. |
For each country it is crucial that the achievements of its national culture - in all its diversity of shape, character and style - become known beyond its borders. |
Для каждой страны принципиально важно, чтобы достижения национальной культуры - во всем ее разнообразии направлений, форм, жанров и стилей - стали известны за пределами страны. |
Exploration and exploitation of polymetallic sulphides in the international seabed area beyond national jurisdiction (the "Area") will be carried out under the regulatory framework to be developed by the International Seabed Authority. |
Разведка и разработка полиметаллических сульфидов в международном районе морского дна за пределами национальной юрисдикции ("Район") будут производиться в соответствии с нормативными рамками, которые разрабатываются Международным органом по морскому дну. |
Any consideration of whether marine protected areas should be established in areas beyond the limits of national jurisdiction must be carried out within the framework of the legal regime in UNCLOS and take into consideration the implications of the establishment of such areas for other maritime activities. |
Любое рассмотрение вопроса о том, следует ли создавать охраняемые районы моря в акваториях за пределами национальной юрисдикции, должно выполняться в рамках правового режима ЮНКЛОС и учитывать последствия создания таких районов для других видов морепользования. |
The other provision of UNCLOS of particular relevance to the work of ILO is article 138, dealing with the general conduct of States in relation to the Area (the seabed and ocean floor and subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction). |
Еще одним положением ЮНКЛОС, имеющим конкретное отношение к работе МОТ, является статья 138, касающаяся общего поведения государств в отношении Района (дна морей и океанов и его недр за пределами действия национальной юрисдикции). |
Negotiations were in progress among coastal States and States having a real interest in the north-eastern Arctic cod fisheries to establish appropriate management arrangements for the part of the stock found in areas beyond national jurisdiction. |
Проводились переговоры между прибрежными государствами и государствами, реально заинтересованными в лове арктической трески в северо-восточном районе, в целях создания надлежащих рыбохозяйственных механизмов в отношении части запасов, обнаруженных в районах за пределами национальной юрисдикции. |