Dimopoulos is well known for his work on constructing theories beyond the Standard Model, which are currently being searched for and tested at particle colliders like LHC at CERN and at experiments all over the world. |
Димопулос хорошо известен своими работами по построению теорий за пределами Стандартной модели, поиск и тестирование которых в настоящее время ведётся на ускорителях заряженных частиц, таких как, например, Большой адронный коллайдер, и в экспериментах по всему миру. |
One of them, a young girl named Kaena (voiced by Kirsten Dunst), is an adventurous daydreamer who longs to explore the world beyond the confines of her village. |
Одна из них, 17-летняя девушка по имени Каена (озвучена Кирстен Данст) - предприимчивая мечтательница с сердцем бунтаря, которая пускается на исследование мира за пределами её деревни. |
The US argues that UNCLOS grants foreign ships and planes free access beyond a 12-mile territorial limit, while China claims that military flights cannot cross its 200-mile economic zone without its permission. |
США утверждают, что Конвенция UNCLOS гарантирует свободное движение иностранных судов и самолетов за пределами 12-мильной приграничной зоны, однако Китай заявляет, что военные самолеты не могут пересекать границу его 200-мильной экономической зоны без предварительного разрешения. |
That means operating beyond Europe's borders, as, from the donors' perspective, it is much less disruptive and expensive to maintain asylum-seekers close to their present locations. |
Это означает, что надо работать за пределами европейских границ, поскольку - с точки зрения доноров - намного дешевле и спокойней удерживать беженцев примерно там, где они находятся сейчас. |
Its enforcers were beyond the civilized pale, and the world's patience with them had run out. |
Те, кто за ним стояли, были за пределами цивилизованной черты, и мировое терпение по отношению к ним исчерпалось. |
In fact, Assad's regime cares so little for its pseudo-state that it abandons its own soldiers caught beyond the territory it controls, as occurred in Tabqa, near Raqqa. |
На самом деле, режим Асада столь равнодушен к своему псевдо-государству, что способен бросать собственных солдат, оказавшихся за пределами контролируемой Асадом территории, как это случилось в городе Табке, близ Ракки. |
But there was always more to Schmidt's outlook on the world: As a son of Germany's largest port city, he was a committed internationalist, genuinely interested in what lay beyond our borders. |
Но в мировоззрении Шмидта всегда было что то большее: родом из крупнейшего в Германии города порта, он был уверенным международником, искренне заинтересованным в том, что лежало за пределами наших границ. |
Jahangir's memoir, Tuzk-e-Jahangiri mentions him residing at a place "beyond Rawalpindi", on his way to Kabul, which is believed to be Saidpur. |
Биограф Джахангира, Тузк-е-Джахангири упоминает о пребывании императора в месте "за пределами Равалпинди", по пути от него в Кабул, этим местом вероятнее всего был Саидпур. |
See, most readings are like surface observations, but Megan sees things really deeply, into the world beyond. |
Смотри, большинство читает будущее в пределах нашего окружаещего мира, но Меган может увижеть намного глубже, за пределами нашего мира. |
Later at night he discovers that the rest of the team were responsible for a violent crime spree that was beyond the capability of the local police. |
Теперь, когда он обычный библиотекарь, он узнаёт, что остальные из команды причастны к преступлениям, раскрытие которых было за пределами возможностей местной полиции. |
Any country that can prove that the seabed beyond 200 nautical miles is an extension of the continental shelf on which it is sovereign can claim sovereignty over it as well. |
Любая страна, которая сможет доказать, что морское дно за пределами 200 морских миль является продолжением принадлежащего ей континентального шельфа, может заявить и о праве на эти воды. |
But like any basic research, when you're really forced to do things that are way beyond existing technology, you can get there with micro-technology, nanotechnology. |
Но, как при любых фундаментальных исследованиях, когда вам действительно необходимо делать вещи далеко за пределами существующей технологии, вы можете достигнуть результата, используя микро-технологию, нанотехнологию. |
Although the Liberian National Transitional Government was sworn in on 7 March 1994, the Government could not extend its authority and control beyond Monrovia. |
Хотя 7 марта 1994 года было приведено к присяге объединенное переходное гражданское правительство Либерии, это правительство не смогло установить свою власть и контроль за пределами Монровии. |
The most straightforward interpretation of this result is that all the galaxies in the volume of space defined by these clusters are streaming with a velocity of nearly 700 kilometers per second and that any "attractor" has to lie beyond the boundaries of the original search. |
Наиболее простое толкование этого результата состоит в том, что все галактики внутри объема, создаваемого этими скоплениями, движутся потоком со скоростью около 700 километров в секунду и что любой "аттрактор" должен находиться за пределами, ограничивающими сферу первоначального поиска. |
Furthermore, the Sudanese authorities have been advised that all their remaining staff would require prior permission of the Government of India, giving 15 days' advance notice, for their travel in India beyond 60 kilometres from New Delhi. |
Более того, суданские власти были поставлены в известность о том, что всем остальным сотрудникам их представительства для поездок по территории Индии за пределами 60-километровой зоны вокруг Дели необходимо будет предварительно, не позднее чем за 15 дней до поездки, запрашивать разрешение у правительства Индии. |
In this regard, the preservation of marine biological resources demands that non-overexploitative fishing practices be used, both in jurisdictional waters and on the high seas, beyond 200 miles. |
В этой связи сохранение морских биологических ресурсов требует применения методов рыболовства, не связанных с чрезмерной эксплуатацией ресурсов как в водах, подпадающих под юрисдикцию, так и в открытом море за пределами 200-мильной зоны. |
Other vulnerable ecosystem features located beyond national jurisdiction, which are identified in the addendum to the Secretary-General's main report on oceans and the law of the sea,71 are considered to be less at risk. |
В отношении других уязвимых экосистемных особенностей, расположенных за пределами национальной юрисдикции, которые выявлены в добавлении к основному докладу Генерального секретаря по Мировому океану и морскому праву71, считается, что они находятся под угрозой в меньшей степени. |
Professors do not deserve the title unless they are willing to take the time and make the effort to openly affirm something beyond their data. |
Профессоры не заслуживают своего звания, если они не стремятся внести вклад в подтверждение какой-либо информации, находящейся за пределами сведений, которыми они располагают. |
The ethnonym Klikitat is said to derive from a Chinookan word meaning "beyond," in reference to the Rocky Mountains. |
Этноним «кликитат», как предполагается, происходит от чинукского слова, означающего «вне», «за пределами» (Скалистых гор. |
Provision is made for medical treatment and airlifting to medical facilities outside the Mission area in cases beyond the capability of the Mission, at an estimated cost of $10,000 per month. |
Предусматриваются ассигнования из расчета 10000 долл. США в месяц на медицинскую помощь и воздушную эвакуацию в медицинские учреждения, расположенные за пределами района операций Миссии, в случаях, когда Миссия не способна обеспечить оказание медицинской помощи своими силами. |
First, on security, now is not the moment for doubts or hesitation in implementing robust measures within Afghanistan, while expanding coordinated politico-military efforts beyond Afghanistan's borders. |
Во-первых, когда речь идет о безопасности, то нельзя проявлять сомнений или допускать колебаний при принятии энергичных мер в Афганистане, одновременно с этим активизируя и координируя военно-политические усилия за пределами Афганистана. |
It was further emphasized that although little is known about these aspects, scientific studies consistently showed an alarming decrease in biological diversity in all areas of the ocean, whether within areas of national jurisdiction or beyond them. |
Большинство делегаций подчеркивало значение и комплексность рассматриваемой темы как отражение географической масштабности Мирового океана, его биологической значимости и хрупкости экосистем за пределами действия национальной юрисдикции, а также факторов взаимосвязи этих экосистем с экосистемами суши. |
One delegation pointed out that there was an increasing awareness of the need to improve the conservation and management approach in areas beyond national jurisdiction, which did not attract much attention, and underscored the impacts of human activity on the ecological systems of the high seas. |
Одна из делегаций указала на растущее осознание необходимости совершенствовать природоохранный и природопользовательский подход в районах за пределами национальной юрисдикции, которые не получают должного внимания, и особо остановилась на различных проявлениях воздействия человеческой деятельности на экологические системы открытого моря. |
The Authority, whose task under the Convention is to organize and control all mineral-related activities in the international seabed area beyond the limits of national jurisdiction, which underlies most of the world's oceans, has successfully fulfilled its mandate. |
Орган по морскому дну, главной задачей которого согласно Конвенции является организация всей связанной с полезными ископаемыми деятельности и контроль за ней в Международном районе морского дна за пределами национальной юрисдикции, который включает в себя большую часть дна морей и океанов, успешно выполнил свой мандат. |
Functions include onloading and offloading, refuelling, aircraft marshalling and positioning, the provision of ground power and emergency response, using a high-mobility crash tender, that extends beyond the airport perimeter. |
Набор функций, выполняемых такой техникой, включает погрузку/разгрузку, заправку, буксировку, обеспечение наземных источников питания, проведение аварийных работ, в том числе за пределами периметра аэропорта, с использованием высокомобильной аварийной тележки и т.д. |