Others moved their operations beyond the district boundaries where these regulations did not apply. |
Другие застройщики стали осуществлять свои операции за пределами округа, где эти нормы уже не применялись. |
The EU is further expanding its network of free trade agreements beyond Europe and the Meditteranean region. |
ЕС дополнительно расширяет свою сеть соглашений о свободной торговле за пределами Европы и Средиземноморья. |
It was also agreed that such an agreement should have no effect after payment or beyond the validity period of the undertaking. |
Было решено также, что такое соглашение не должно действовать после платежа или за пределами срока действия обязательства. |
Other entities would also be invited, to ensure coordination beyond the United Nations system. |
Следует пригласить также другие организации и обеспечить координацию деятельности за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
Today, more than four fifths of the population of the Abkhaz Autonomous Republic remain beyond its borders. |
За пределами Абхазии сегодня находится более четырех пятых населения Абхазской Автономной Республики. |
On the whole, 30,000 housing units were scheduled to be built beyond the Green Line. |
В целом за пределами "зеленой линии" намечено построить 30000 единиц жилья. |
Capital exists beyond the auspices of ethics, morals or even law. |
Столица существует за пределами этики, морали или закона. |
To push herself beyond her boundaries. |
Испытать себя за пределами привычных условий. |
Sometimes we are asked to do things that are beyond us. |
Иногда нас просят о том, что находится за пределами наших возможностей. |
After the collapse of the Soviet Union, thousands of persons, including Ukrainians, had found themselves beyond the borders of their ethnic homeland. |
После развала Советского Союза тысячи людей, в том числе украинцев, оказались за пределами своей этнической родины. |
Our enemies remain at home, abroad and in the skies beyond our world. |
Наши враги остаются дома, за границей и в небесах, за пределами нашего мира. |
We are all affected, positively and negatively, by developments beyond our borders. |
Нас всех затрагивает, в позитивном или негативном плане, развитие событий за пределами наших границ. |
There were also fears of a resources grab in the seabed beyond national jurisdiction. |
Существовали также опасения относительно того, что будут разграбляться ресурсы морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
This session will address the various current plans that are being developed and that would result in human presence beyond low-Earth orbit. |
На этом заседании будут рассмотрены различные современные планы, которые в настоящее время разрабатываются и предусматривают присутствие людей за пределами низкой околоземной орбиты. |
The immediate intention is to build up the Force and to further expand its operations beyond Dili. |
Ближайшей задачей является увеличение численности сил и дальнейшее расширение зоны их деятельности за пределами Дили. |
In the Internet, by contrast, access providers are not responsible for what occurs beyond their particular domain. |
В системе же Интернет, наоборот, провайдеры не несут ответственности за происходящее за пределами их конкретного участка. |
Export processing in China has now been extended beyond SEZs, particularly in the coastal regions. |
В настоящее время переработка товаров на экспорт в Китае также получила развитие и за пределами СЭЗ, особенно в прибрежных районах. |
The answer to Burundi and Rwanda's problems therefore lay beyond national boundaries. |
Таким образом, ответ на проблемы Бурунди и Руанды лежит за пределами национальных границ. |
Even beyond Somalia, the warlords pose a potential threat. |
Руководители военизированных формирований представляют собой потенциальную угрозу даже за пределами Сомали. |
Connection to the Internet has broadened the range of users of the system beyond the Secretariat and the permanent missions. |
Подключение к Интернету расширило круг пользователей системы за пределами Секретариата и постоянных представительств. |
It was recognized that such protocols might set a model for action beyond the region and/or at the global level. |
Было признано, что протоколы могут использоваться в качестве образца для деятельности за пределами региона и/или в глобальном масштабе. |
Its exercise may not cause damage to human health, nature and the environment beyond statutory limits. |
Ее использование не должно причинять ущерба здоровью людей, природе и окружающей среде за пределами того, что разрешено законом. |
A total of 123 settlements beyond the Green Line currently figured on the new national priority map, as opposed to the current 39. |
В настоящее время на новой национальной карте приоритетных поселений указано в общей сложности 123 поселения, располагающихся за пределами "зеленой линии", по сравнению с 39 поселениями, которые были включены в этот список ранее. |
In this respect, the Decree recalls that European Union conservation and control measures do not apply to non-European Union vessels beyond the territorial sea. |
В этом отношении в указе приводится ссылка на то, что меры по сохранению и контролю, введенные Европейским союзом, не применяются к судам стран, не входящих в Европейский союз, за пределами территориального моря. |
The Expert Group identified marine protected areas in zones beyond national jurisdiction as an issue where there was a knowledge gap. |
Группа экспертов указала, что имеются пробелы в информации об охраняемых районах моря в зонах за пределами национальной юрисдикции. |