| However, some States had acted as if their jurisdiction could legitimately be exercised beyond their borders, thus impinging upon the jurisdiction of other States. | Вместе с тем некоторые государства действуют так, как будто их юрисдикция может законно осуществляться за пределами их границ в нарушение юрисдикции других государств. |
| We believe... have cause to believe that she is being controlled by another force, a power beyond our understanding. | Нам кажется... есть причины верить, что ее контролирует другая сила, сила за пределами нашего понимания. |
| I think the term is "beyond massive." | Более точный термин "за пределами воображения" |
| In November 1992, the company withdrew its offer, citing reasons beyond its control associated with the enactment of the Torricelli Act. | В ноябре 1992 года фирма сняла свое коммерческое предложение, ссылаясь при этом на обстоятельства за пределами ее контроля и возможностей, связанные с принятием закона Торричелли. |
| Fourthly, and with no less economic significance, it established the recognition of the sovereignty of coastal States over the continental shelf beyond 200 miles. | В-четвертых, в Конвенции содержится признание суверенитета прибрежных государств на район континентального шельфа за пределами 200-мильной зоны, что имеет не меньшее экономическое значение. |
| Japan and Germany are clearly world economic powerhouses, but both lack an internal and regional consensus on the use of military forces beyond their borders. | Япония и Германия безусловно являются мощнейшими локомотивами мировой экономики, но в обеих странах на внутреннем и региональном уровнях отсутствует консенсус в отношении использования вооруженных сил за пределами страны. |
| The draft is aimed at establishing uniform rules for wreck removal operations beyond the territorial sea and to achieve consistency with coastal State powers under the Convention. | Проект призван установить единообразные правила для операций по удалению обломков судов за пределами территориального моря, сообразовав это с полномочиями прибрежных государств согласно Конвенции. |
| Under such an approach, countries beyond the region, as well as developed countries, could be involved in the integration and cooperation process. | Согласно такому подходу, к процессу интеграции и сотрудничества могут подключаться страны, расположенные за пределами региона, а также развитые страны. |
| Her delegation welcomed the proposal to carry out a preliminary study on the ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction. | Ее делегация приветствует предложение провести предварительное изучение вопроса о принадлежности и защите остатков кораблекрушения, находящихся за пределами национальной морской юрисдикции. |
| In most other countries, practices having effects outside of the national territory are simply beyond the scope of the law, and therefore ignored. | В большинстве других стран практика, последствия которой проявляются за пределами государства, просто не регламентируются законодательством. |
| The federal state shall seek to ensure the cultural autonomy of the Sorbian people also beyond the borderlines of this federal state. | Федеративное государство стремится обеспечивать культурную автономию сербской общины также и за пределами этого федеративного государства. |
| Other problems of convergence and privatization may be identified and suggestions made for their solutions; (b) Legal aspects of expanding human presence beyond low-Earth orbit. | Возможно, будут указаны другие проблемы конвергенции и приватизации и внесены предложения с целью их решения; Ь) правовые аспекты расширения присутствия людей за пределами низкой околоземной орбиты. |
| On the other hand, some other delegations welcomed the non-application of the draft principles to damage occurring in areas beyond national jurisdiction or control. | Вместе с тем некоторые другие делегации выразили удовлетворение по поводу того, что проект принципов не применяется к ущербу, причиненному в районах за пределами национальной юрисдикции или контроля. |
| Two Latin American States, non-parties to UNCLOS, each claim a single 200-nautical-mile area expressly recognizing freedoms of navigation and overflight beyond 12 miles. | Два не участвующих в ЮНКЛОС латиноамериканских государства притязают на единое 200-мильное пространство, четко признавая при этом свободу судоходства в акваториях за пределами 12 миль и свободу пролета над ними. |
| A major issue in this regard relates to the establishment of appropriate procedures and methods for enforcing and controlling quality standards beyond refinery level. | В этом отношении основная проблема заключается в установлении соответствующих процедур и методов реализации стандартов качества за пределами нефтеперерабатывающих предприятий и контроля за их осуществлением. |
| It might therefore be wise to specify some limit beyond which further requests by the Security Council would not be entertained. | Поэтому, возможно, было бы целесообразно оговорить определенные ограничения, за пределами которых дальнейшие запросы Совета Безопасности удовлетворяться не будут. |
| This is truly a theatre of the absurd, and it does not play well to audiences beyond this Hall. | Это подлинный театр абсурда, спектакль которого не очень хорошо воспринимается публикой, находящейся за пределами этого зала. |
| The Council will thus note that the OSCE has an impact beyond its vast region, and that it could develop such relations even further. | Таким образом, члены Совета могут убедиться в том, что ОБСЕ оказывает воздействие и на происходящее за пределами ее обширного региона и что она может развивать такие отношения еще дальше. |
| As there will be no possibility of going beyond the indicated closure times, any late start will mean a loss of conference facilities. | Поскольку возможности для ведения работы за пределами указанных временных рамок отсутствуют, любая задержка будет означать потерю части потенциала для проведения заседаний. |
| The area beyond 200 miles to be established by Cabinet Order in accordance with article 76 of UNCLOS, is also part of Japan's continental shelf. | В соответствии со статьей 76 ЮНКЛОС постановлением Кабинета будет установлен район за пределами 200-мильной зоны, который также является частью японского континентального шельфа. |
| The United Nations should reaffirm its role as guarantor of a clear and workable legal framework to prevent disputes among States that fish beyond the 200-mile limit. | Организация Объединенных Наций должна подтвердить свою роль в качестве гаранта четких и действенных правовых рамок для предотвращения споров между государствами, которые ведут промысел за пределами 200-мильной зоны. |
| The seabed and ocean floor and subsoil beyond the continental shelf of coastal States are the International Seabed Area as the common heritage of mankind. | Дно морей и океанов и его недра за пределами континентального шельфа прибрежных государств - это международный район морского дна, являющийся общим наследием человечества. |
| Although the greatest impacts of pollution from land-based activities are observed in coastal areas, they can also reach areas beyond national jurisdiction through oceanic currents and air circulation. | Хотя наиболее сильные последствия загрязнения моря в результате деятельности на суше отмечаются в прибрежных районах, они могут достигать и районов за пределами национальной юрисдикции, перемещаясь с океаническими течениями и при циркуляции воздуха. |
| As regards marine scientific research in areas beyond national jurisdiction, Part XIII of UNCLOS provides the framework for the conduct of such activity. | Что касается морских научных исследований в районах за пределами национальной юрисдикции, то основы для их проведения предусматриваются в части XIII ЮНКЛОС. |
| Russia was the first to submit its claim to that Commission defining the outer limits of its continental shelf beyond the 200-mile nautical limit. | Россия первая обратилась в Комиссию с заявкой для определения внешней границы своего континентального шельфа за пределами 200 морских миль. |