Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За пределами

Примеры в контексте "Beyond - За пределами"

Примеры: Beyond - За пределами
The absence of State authority beyond some major cities, a lack of good governance, rampant corruption and economic hardships are shattering the people's confidence in the ability of the Government to provide protection and better conditions of life. Отсутствие контроля со стороны государственной власти за пределами нескольких крупных городов, дефицит благого управления, разгул коррупции и экономические трудности размывают доверие населения к способности правительства обеспечить его защиту и лучшие условия жизни.
Therefore, the expedient determination of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles is beneficial for all States, and not only for those which possess such a shelf. Поэтому скорейшее определение внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль выгодно всем государствам, а не только тем, которые обладают таким шельфом.
In 2003, 34 applications from all regions of the world were received. The eighteenth fellowship was awarded to Fernanda Millicay of Argentina, who intends to study the legal regime covering genetic resources in areas of the deep seabed beyond the limits of national jurisdiction. В 2003 году было получено 34 заявки из всех регионов земного шара54. Восемнадцатая стипендия была назначена Фернанде Милликей из Аргентины, которая намерена заняться изучением правового режима, относящегося к генетическим ресурсам глубоководных районов морского дна за пределами действия национальной юрисдикции.
The Arctic is a marine area dominated by a deep, ice-covered central ocean - some areas of which are situated beyond national jurisdiction - with surrounding shallow coastal seas. Арктика представляет собой морской район, в котором главенствующее положение занимает глубокий, покрытый льдом центральный океан, отчасти расположенный за пределами национальной юрисдикции, с окружающими его мелководными береговыми морями.
In the absence of reports on measures adopted at the national level to address the conservation and management of vulnerable marine ecosystems and biodiversity beyond national jurisdiction, it is not possible at this time to present any substantial body of information in that regard. За неимением докладов о мерах, принятых на национальном уровне в целях рассмотрения проблем сохранения уязвимых морских экосистем и биологического разнообразия за пределами национальной юрисдикции и управления ими, представить сколь-либо существенную информацию в этой связи на данный момент не представляется возможным.
That conference could assess what has been done by the International Security Assistance Force in Afghanistan, which has an important stabilizing role in that country. Tajikistan has always supported expanding the presence of the Force beyond Kabul. На ней, в частности, можно было бы подвести и некоторые итоги деятельности Международных сил содействия безопасности для Афганистана, которые играют важную стабилизирующую роль в Афганистане и за расширение присутствия которых за пределами Кабула всегда выступал Таджикистан.
In this context, the addendum to the next annual report of the Secretary-General on risks and threats to vulnerable ecosystems in areas beyond national jurisdiction will provide us with important elements to consider at the next meeting of the Consultative Process. В этом контексте приложение к следующему ежегодному докладу Генерального секретаря об угрозах и рисках для уязвимых морских экосистем в районах за пределами национальной юрисдикции даст нам важные темы для рассмотрения на следующем совещании Консультативного процесса.
The expansion of the mandate of the International Security Assistance Force (ISAF) to areas beyond Kabul should help address some of the security concerns. Распространение мандата Международных сил содействия безопасности (МССБ) на районы за пределами Кабула должно помочь решить некоторые вопросы, вызывающее обеспокоенность в области безопасности.
Finally, I want to mention a matter that affects not only my country, beyond its geographical location, but also concerns this Assembly and also the need to face the twenty-first century without colonial enclaves. В заключение я хотела бы остановиться на вопросе, который затрагивает не только мою страну, за пределами ее географического местоположения, но и нынешнюю Ассамблею, а также связан с необходимостью существования в XXI веке без колониальных владений.
He was aware that unfavourable rates of exchange of the United States dollar, together with inflationary increases, both variables beyond the control of the Secretariat, were the main cause of the increase in requirements for the biennium 2002-2003. Ему известно о том, что неблагоприятные валютные курсы доллара США и инфляционное давление, то есть факторы за пределами контроля Секретариата, являются главными причинами роста расходов за двухгодичный период 2002 - 2003 годов.
As regards the topic of ownership and protection of wrecks beyond the limits of national jurisdiction, opinion was divided as to its inclusion in the Commission's future programme of work. Что касается темы права собственности на затонувшие суда и их охраны за пределами национальной юрисдикции, то мнения относительно ее включения в будущую программу работы Комиссии разделились.
The Internet and related technologies could be a tool of access for our children to achieve better health care, education and a better understanding of the world beyond our borders. Интернет и сопутствующие технологии могли бы стать средством обеспечения нашим детям более эффективного здравоохранения, образования и лучшего понимания того мира, который лежит за пределами наших границ.
Version 2 was released in 2000, and its use has expanded beyond the original three regions of Eastern and Southern Africa, East Asia and the Pacific, and South Asia. В 2000 году была введена в действие вторая очередь этой базы данных, позволяющая использовать ее далеко за пределами трех первоначальных регионов - южной и восточной частей Африки, Восточной Азии и Тихого океана и Южной Азии.
It also recommended that certain areas beyond the limits of national jurisdiction (spawning areas, deep ocean trenches and certain hydrothermal vents) be proclaimed as oceanic protected areas. Оно также рекомендовало провозгласить океанскими охраняемыми районами некоторые районы, находящиеся за пределами национальной юрисдикции (районы нереста, глубокие океанские впадины и некоторые гидротермальные жерла).
As a concept, human security provides significant added value because it acknowledges that, in a globalizing world, threats to human rights often result from forces beyond or across national borders. В концептуальном плане обеспечение безопасности человека позволяет получить значительную добавленную стоимость, с учетом того, что в условиях глобализации угроза для прав человека нередко исходит от сил, находящихся за пределами национальных границ.
In the last ten years, some very significant changes have been made in legislation concerning the trade union movement, which until the beginning of the 1990s was in a state of complete disarray, since it could not act beyond the limits of the enterprise. В последние десять лет происходили весьма важные изменения в правовом регулировании профсоюзного движения, которое до начала 1990-х годов оказалось полностью разобщенным, не имея возможности действовать за пределами предприятий.
Not only does the Council need to act to protect civilian populations that are the target of their own Governments, but experience has demonstrated many times over that in today's world, events occurring in one country affect the world beyond its boundaries. Совету приходится не только принимать меры для защиты гражданского населения, являющегося мишенью для своих собственных правительств; как многократно показал опыт, в современном мире события, происходящие в одной стране, влияют на мир за пределами ее границ.
Issues relating to the conservation and sustainable use of marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction identified in paragraph 91 of resolution 61/222, will be considered at a meeting of the General Assembly Working Group. Вопросы, касающиеся сохранения и неистощительного использования морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, обозначенные в пункте 91 резолюции 61/222, будут рассмотрены на совещании Рабочей группы Генеральной Ассамблеи.
We have been trying our best to enhance cooperation with partners beyond the United Nations system, such as regional and subregional organizations, international financial institutions, bilateral donors and civil society. Мы прилагаем все силы к укреплению сотрудничества с такими партнерами за пределами системы Организации Объединенных Наций, как региональные и субрегиональные организации и международные финансовые учреждения, двусторонние доноры и гражданское общество.
In particular, in collaboration with a number of partners, it has developed an "Interactive map of high seas marine protected areas and key habitat distribution: spatial databases containing information on marine areas beyond the limits of national jurisdiction". В частности, в сотрудничестве с рядом партнеров Центр разработал «Интерактивную карту охраняемых районов открытого моря и основных характеристик распределения местообитаний: пространственные базы данных, содержащие информацию о морских районах за пределами действия национальной юрисдикции».
Cuba will not silence these truths because it believes in the value of the principles it defends and knows that the social agenda upheld by its people is supported by millions of individuals beyond the borders of its small territory. Куба не замалчивает правды, поскольку верит в незыблемость отстаиваемых ею принципов и знает, что социальная система, которую создает ее народ, пользуется поддержкой миллионов людей за пределами границ ее маленькой территории.
Seed capital, on a grant or reimbursable loan basis, will be packaged to mobilize domestic capital beyond the initial project cycle in, for example, the form of revolving funds. Первоначальный капитал, предоставляемый на безвозмездной основе или на условиях компенсирующего займа, будет привлекаться в целях мобилизации внутреннего капитала за пределами первоначального проектного цикла, например, в форме оборотных фондов.
His delegation wished to see included in the Commission's work consideration of the issue of harm caused to areas beyond national jurisdiction or to the so-called global commons. Делегация его страны желает, чтобы Комиссия в рамках своей работы рассмотрела вопрос об ущербе, причиненном в районах за пределами национальной юрисдикции, или вопрос о так называемом общем достоянии.
The commentary gives as an example "the concept of a 'common heritage of mankind', as recently accepted in respect of the mineral resources of the seabed and subsoil beyond national jurisdiction". В комментарии приводится пример «концепции «общего наследия человечества», которая была недавно принята в отношении природных ресурсов морского дна и его недр за пределами национальной юрисдикции».
The assessment of drought and desertification is a methodological framework for developing guidelines for countermeasures to be used when past and present conditions pass a threshold, beyond which environmental fluctuations cause serious damage to the ecosystems. Оценка засухи и опустынивания представляет собой методологические рамки для разработки руководящих принципов по контрмерам для использования в случаях, когда существовавшие в прошлом и нынешние условия заходят за пороговые величины, за пределами которых колебания параметров окружающей среды наносят экосистемам серьезный ущерб.