At its initial meeting, in January 2005, the United Nations Ocean and Coastal Areas network, the general mechanism for inter-agency cooperation in ocean affairs, established four task forces dealing with, among other things, the tsunami disaster and marine biodiversity beyond national jurisdiction. |
На своем первом совещании в январе 2005 года Сеть по океану и прибрежным районам, являющаяся общим механизмом межучрежденческого сотрудничества по вопросам океанов, создала четыре целевые группы, в том числе по вопросам, касающимся последствий цунами и сохранения морского биоразнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции. |
I would like to point out that any student of history will realize that Egypt was the place where agriculture was born and that many efforts have been made in the course of the last 50 years to expand agriculture beyond the Nile Valley. |
Я хотел бы отметить, что любому изучающему историю человеку известно, что Египет является страной, в которой зародилось сельское хозяйство, и что в течение последних 50 лет в Египте было предпринято немало усилий по расширению сельскохозяйственной деятельности за пределами долины Нила. |
We are looking forward to a successful meeting of the Ad Hoc Open-ended Informal Working Group on biodiversity beyond areas of national jurisdiction, which we hope will improve our collective knowledge on the issue of high seas biodiversity. |
Мы надеемся на успешную работу совещания Неофициальной рабочей группы открытого состава по вопросам биоразнообразия за пределами районов национальной юрисдикции, которое, надеемся, позволит углубить наши общие знания о биоразнообразии в открытом море. |
The International Seabed Authority is an organ dedicated to the management of the seabed and ocean floor and subsoil thereof, beyond the limits of national jurisdiction - the Area - as well as its resources. |
Международный орган по морскому дну - это орган, созданный для управления дном морей и океанов и его недрами за пределами национальной юрисдикции (Район), а также их ресурсами. |
We also welcome the progress the Legal and Technical Commission has achieved in the preparation of the deep seabed mining code that will govern prospecting and exploration in the seabed and the ocean floor beyond the limits of national jurisdiction. |
Мы также приветствуем прогресс, который достигла Юридическая и техническая комиссия в подготовке устава глубоководной добычи полезных ископаемых морского дна, который будет регулировать поиски и разведку дна морей и океанов за пределами действия национальной юрисдикции. |
It was added that the topic should not be studied because the jurisdiction of the coastal State beyond its territorial sea and contiguous zone was guaranteed by the residual competence it had under the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Было также заявлено, что эту тему не следует изучать ввиду того, что юрисдикция прибрежного государства за пределами его территориального моря и прилежащей зоны гарантируется остаточной компетенцией, которой оно обладает по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
The Meeting was informed that FAO would not be able to sustain the payment of that annual fee beyond April 1998 and consequently would not be able to distribute ARTEMIS data outside its headquarters. |
Совещание было проинформировано о том, что ФАО не сможет продолжать оплачивать этот годовой сбор после апреля 1998 года и, соответственно, не сможет распространять данные АРТЕМИС за пределами своей штаб-квартиры. |
The scheme would enter into force on 1 July 1999 at the same time as a Scheme of Control and Enforcement of conservation and management measures in respect of fishing vessels fishing in areas beyond the limits of national jurisdiction in the Convention area. |
Этот порядок вступит в силу 1 июля 1999 года - одновременно со "схемой контроля за соблюдением и обеспечения выполнения" рыбоохранных и рыбохозяйственных мер рыболовными судами, ведущими промысел в акваториях конвенционного района, находящихся за пределами национальной юрисдикции. |
The need for protective measures in areas of the ocean and seabed beyond the limits of national jurisdiction, e.g., seamounts and hydrothermal vents, is also being advocated by some non-governmental organizations, most notably IUCN and WWF. |
За необходимость принятия защитных мер в отношении районов океана и морского дна, находящихся за пределами национальной юрисдикции, например в отношении морских гор и гидротермальных жерл, высказываются и некоторые неправительственные организации, прежде всего МСОП и Всемирный фонд дикой природы. |
Again, as European emissions of some pollutants decline, the importance of sources outside Europe will increase, and it will be necessary to continue to extend the horizons of EMEP's work beyond the immediate ECE European region. |
Вновь следует отметить, что по мере сокращения объема выбросов некоторых загрязнителей в Европе важность источников за пределами Европы будет возрастать, что потребует дальнейшего расширения охвата деятельности ЕМЕП за непосредственные границы европейского региона ЕЭК. |
It was stated in response that the same was true of the provisions of the Model Law and that the Commission should not shy away from preparing useful rules for the reason that such rules might also be useful beyond the sphere of commercial relationships. |
В ответ на это было указано, что то же самое относится и к положениям Типового закона и что Комиссия не должна уклоняться от разработки полезных правил по той причине, что такие правила могут также оказаться полезными за пределами сферы торговых отношений. |
The Convention does not state that the coastal State loses its right to the continental shelf beyond 200 nautical miles if it does not make a timely submission to the Commission. |
В Конвенции не говорится, что прибрежное государство теряет свое право на континентальный шельф за пределами 200 морских миль, если оно не сделает своевременного представления в Комиссию. |
Other relevant provisions include the rules for the exploration and exploitation of mineral resources on the seabed beyond the limits of national jurisdiction, including those elaborated by the International Seabed Authority, and for marine scientific research. |
К числу других актуальных положений относятся нормы, регулирующие разведку и разработку минеральных ресурсов морского дна за пределами национальной юрисдикции и морские научные исследования. |
Special tribute was paid to those who made significant contributions to applying the principle of the common heritage of mankind in relation to ocean resources beyond the limits of national jurisdiction, as well as the overall negotiation of the Convention on the Law of the Sea. |
Особая признательность была высказана тем, кто внес значительный вклад, применив принцип общего наследия человечества в отношении океанских ресурсов за пределами национальной юрисдикции, а также в целом в переговоры о Конвенции по морскому праву. |
We should not hesitate to adapt proven tools to emerging challenges so that new ocean uses are sustainable, notably in deep sea areas and in areas beyond national jurisdiction. |
Мы не должны бояться применять уже зарекомендовавшие себя инструменты для решения новых проблем в целях обеспечения устойчивого характера новых направлений использования Мирового океана, особенно в глубоководных районах и районах за пределами национальной юрисдикции. |
The second phase of the standardized access control project will achieve compliance with access control requirements through protection beyond the perimeter layer by incorporating multiple internal layers of protection. |
Второй этап проекта обеспечения стандартизированного контроля доступа позволит выполнить требования системы контроля доступа путем охраны за пределами периметра за счет применения многочисленных средств внутренней защиты. |
If this is the case, most of the vents will be located within the exclusive economic zone of Norway, and it is expected that some will also be identified on the Norwegian continental shelf beyond the zone. |
Если такие источники действительно существуют, то в большинстве своем они находятся в пределах норвежской исключительной экономической зоны, в то же время ожидается, что некоторые будут выявлены и на норвежском континентальном шельфе за пределами этой зоны. |
Mr. Hodgkins (United States of America) said that the tragic loss of the United States space shuttle earlier in the year had been a stark reminder of the difficulties and dangers that remained in the quest to explore the world beyond the Earth's atmosphere. |
Г-н Ходжкинз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что трагическая утрата космического корабля многоразового использования Соединенных Штатов в начале этого года явилась суровым напоминанием о тех трудностях и опасностях, которые по-прежнему подстерегают исследователей за пределами атмосферы Земли. |
These include acts committed in provinces beyond the capital city as well as acts committed in the capital by officials with only a local mandate. |
К числу таких нарушений относятся деяния, совершенные в провинции за пределами столицы, а также деяния, совершенные в столице должностными лицами, обладающими компетенцией лишь на местном уровне. |
To this end, States parties are encouraged to ensure that adolescents are actively involved in the design and dissemination of information through a variety of channels beyond the school, including youth organizations, religious, community and other groups and the media. |
В этой связи государствам-участникам предлагается обеспечить активное участие подростков в разработке и распространении информации по различным каналам за пределами школы, включая молодежные организации, религиозные, общинные и другие группы и средства массовой информации. |
By a note verbale dated 12 May 2006, Italy transmitted law No. 61 of 8 February 2006 on the establishment of an ecological protection zone beyond the outer limit of the territorial sea. |
Вербальной нотой от 12 мая 2006 года Италия препроводила закон Nº 61 от 8 февраля 2006 года об установлении экологической защитной зоны за пределами внешней границы территориального моря. |
Concerted outreach through new information technologies to non-governmental organizations beyond United Nations Headquarters and through the United Nations information centres has significantly enhanced the number of participants in the regular programme of events. |
Скоординированная деятельность по охвату неправительственных организаций за пределами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций с использованием новых информационных технологий и через информационные центры Организации Объединенных Наций позволила существенно увеличить число участников регулярной программы мероприятий. |
Norway reported that under its fisheries regulations prior registration at the Directorate of Fisheries was required for its fishing vessels and citizens to engage in fishing activities in areas beyond any State's national jurisdiction and on stocks not regulated by Norwegian authorities. |
Норвегия сообщила, что согласно своим промысловым правилам для осуществления рыбного промысла в районах за пределами национальной юрисдикции любого государства, а также для промысла запасов, не регулируемых норвежскими властями, рыболовные суда и отдельные граждане должны пройти предварительную регистрацию в управлении рыболовства. |
This is likely related to the complexity of the configuration of the value chain, or to the fact that SMEs occupy lower positions in the chain, and therefore they have limited knowledge beyond the surrounding environment. |
Чаще всего это связано со сложностью конфигурации производственно-сбытовой цепи или с тем, что МСП занимают низовые позиции в цепи и поэтому имеют ограниченные знания о том, что происходит за пределами их непосредственного окружения. |
The present stalemate in the Conference on Disarmament reflects differing interests and political realities beyond the Conference on Disarmament, and cannot be resolved by the Conference itself. |
Нынешний тупик, в котором оказалась Конференция, отражает разницу интересов и политических реалий за пределами Конференции по разоружению, и то, что сама Конференция его не сможет преодолеть. |