Therefore, the delegation of Egypt had hoped for an interim ban in the new draft resolution, to be directly implemented in unregulated fishing areas on the high seas, beyond the limits of national jurisdiction over coastal areas. |
Поэтому делегация Египта надеется, что предусмотренный в новом проекте резолюции временный запрет будет непосредственно применен в районах нерегулируемого рыбного промысла в открытом море за пределами действия национальной юрисдикции над прибрежными районами. |
With regard to the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond national jurisdiction, the work of the Ad Hoc Working Group that met in February demonstrates the enormous interest of States and the need to continue to examine that issue so as to promote its gradual development. |
В области сохранения и устойчивого использования морского биологического разнообразия за пределами национальной юрисдикции работа Специальной рабочей группы, которая собиралась в феврале этого года, свидетельствует об огромном интересе государств и необходимости продолжать рассмотрение этого вопроса с целью содействия его поэтапному развитию. |
The primary objective of the meeting was to gather expert advice on scientific criteria that are appropriate for identifying ecologically or biologically significant areas beyond national jurisdiction and for assisting in their prioritization for management action. |
Основная цель семинара состояла в том, чтобы обобщить опыт экспертов, касающийся научных критериев, которые являются надлежащими для идентификации экологически или биологически значимых районов за пределами национальной юрисдикции и для оказания содействия в их приоритизации с точки зрения мер в области управления. |
The Bolivarian Republic of Venezuela honoured its commitment to preserve natural resources and species in line with the provisions of the Convention on Biological Diversity, which was the ideal instrument for promoting the conservation and sustainable use of marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction. |
Боливарианская Республика Венесуэла выполняет свои обязательства по сохранению природных ресурсов и видов флоры и фауны в соответствии с положениями Конвенции о биологическом разнообразии, которая является идеальным инструментом поощрения сохранения и устойчивой эксплуатации морского биологического разнообразия за пределами районов действия национальной юрисдикции. |
As many companies extend operations beyond national boundaries, the application of a company code in the context of the laws of the various countries in which they operate has become more complicated. |
Поскольку многие компании функционируют за пределами национальных границ, применение кодекса компаний в контексте законов различных стран, в которых они работают, стало более сложным. |
The intention of the provision is to prevent States from excluding the application of the Convention by making reservations beyond the declarations specifically provided for in articles 17 to 20. |
Цель этого положения состоит в том, чтобы не допустить такого положения, при котором государства смогут исключать применение Конвенции путем внесения оговорок за пределами заявлений, специально предусмотренных в статьях 17 - 20. |
Such a review may encompass: levels of fine, the seizure, sale and forfeiture of items used in the offence, terms of imprisonment, fines and penalties specifically for IUU fishing beyond areas of national jurisdiction, and other relevant considerations. |
Такой обзор может охватить следующие моменты: размер штрафа; изъятие, продажа и конфискация предметов, фигурировавших в совершенном правонарушении; тюремное заключение, штрафы и наказания специально за НРП в районах за пределами национальной юрисдикции; другие соответствующие соображения. |
In closing his remarks on the course, the Director noted that it completed the first round of training courses organized by the Division to train personnel of developing countries with regard to the delineation of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles. |
В своих заключительных замечаниях по организованному курсу Директор отметил, что он стал заключительным в первом раунде учебных курсов, организованных Отделом в целях подготовки кадров развивающихся стран применительно к проведению линий внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль. |
The courts of Guyana also exercise jurisdiction with regards to acts committed partly within and partly beyond the territorial jurisdiction pursuant to section 4 of the above Act. |
Согласно разделу 4 вышеназванного закона суды Гайаны осуществляют юрисдикцию в отношении действий, совершенных частично в пределах, а частично за пределами территориальной юрисдикции. |
The new policy permits Cubans without visas to remain in the United States once they have set foot on its territory, but returns any such aliens who are intercepted beyond its border. |
Новая политика позволяет кубинцам без виз оставаться в Соединенных Штатов после того, как они ступили на их территорию, однако они возвращают всех иностранцев, которые были перехвачены за пределами их границ. |
This broad definition of the term "refugee" has had an impact beyond Africa and constitutes a significant contribution by Africa to determining the meaning of the concept. |
Это широкое определение термина "беженец" получило оценку за пределами Африки и было признано существенным вкладом данного континента в определение содержания этого понятия. |
A five-day training course on the delineation of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles was held in Southampton, United Kingdom, from 26 to 30 March 2001. |
Пятидневный учебный курс по проведению внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль был проведен в Саутгемптоне с 26 по 30 марта 2001 года. |
The establishment under ISAF command of a German provincial reconstruction team in Kunduz (see para. 35 above) is the first deployment of ISAF beyond Kabul. |
Создание в Кундузе под командованием МССБ германской провинциальной группы по восстановлению (см. пункт 35 выше) стало первым случаем развертывания МССБ за пределами Кабула. |
Moreover, the meeting noted that there was an urgent need to establish marine protected areas in areas beyond national jurisdiction consistent with international law, and based on scientific information. |
Кроме того, совещание отметило, что налицо насущная необходимость в создании морских охраняемых районов в зонах за пределами национальной юрисдикции в соответствии с международным правом на базе научной информации. |
It recommended that Parties to the Convention on Biological Diversity and other States identify activities and processes under their jurisdiction or control which may have significant adverse impact on deep seabed ecosystems and species beyond the limits of national jurisdiction. |
Было рекомендовано также, чтобы стороны Конвенции о биологическим разнообразии и другие государства определили виды деятельности и процедуры под их юрисдикцией или контролем, которые могут оказывать существенное отрицательное воздействие на экосистемы и виды организмов глубоководных районов морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
Participants included scientists, lawyers, government officials and other practitioners engaged in the establishment of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles, or in related research activities, as well as with institutions concerned with the implementation of article 76 of UNCLOS. |
Круг участников включал ученых, юристов, государственных чиновников и других работников практического звена, занимающихся установлением внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль или смежной исследовательской деятельностью, а также представителей институтов, связанных с осуществлением статьи 76 ЮНКЛОС. |
For those reasons, the Forum members are ready to support the adoption of this draft resolution, which we see as a positive step on the part of the international community to support responsible fisheries and protect marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
По этим причинам члены Форума готовы выступить в поддержку принятия данного проекта резолюции, который мы рассматриваем как позитивный шаг международного сообщества в деле содействия ответственному рыболовству и защите морского биологического разнообразия в районах, находящихся за пределами действия национальной юрисдикции. |
The challenges related to sustainable use and conservation of biological resources in areas beyond national jurisdiction were also discussed in depth here in New York in February this year during the meeting of the Ad Hoc Working Group established specifically to facilitate such discussions. |
Проблемы, связанные с устойчивым использованием и сохранением биологических ресурсов за пределами национальной юрисдикции, также углубленно обсуждались здесь, в Нью-Йорке, в феврале этого года во время заседания Специальной рабочей группы, созданной специально для содействия таким дискуссиям. |
With regard to the Convention on Biological Diversity, Monaco supported the Brazilian initiative to proclaim 2010 the International Year of Biological Diversity and was particularly pleased that the Conference of the Parties had recognized the regulation of activities in marine areas beyond national jurisdictions. |
Что касается Конвенции о биологическом разнообразии, Монако поддерживает инициативу Бразилии объявить 2010 год Международным годом биологического разнообразия и выражает особое удовлетворение в связи с тем, что Конференция Сторон признала необходимость регулирования деятельности в морских зонах за пределами действия национальной юрисдикции. |
They are regulated annually through coastal States arrangements, which are followed by the establishment of compatible measures by NEAFC for areas beyond the national jurisdiction of the coastal States. |
Их эксплуатация регулируется на ежегодной основе с помощью договоренностей между прибрежными государствами, после заключения которых НЕАФК вводит совместимые с этими договоренностями меры в отношении районов, находящихся за пределами национальной юрисдикции прибрежных государств. |
We do not believe that the Security Council should seek a more elaborate role beyond its competence; but it does indeed have an important role to play. |
Мы считаем, что Совету Безопасности не следует стремиться к расширению своей роли за пределами своей компетенции; тем не менее он действительно призван сыграть важную роль. |
This action also violates international law and the norms agreed upon by all States within the framework of the International Telecommunication Union, particularly number 23.3 of its Radio Regulations, which prohibits television transmissions beyond national borders. |
Эти действия также являются нарушением международного права и норм, согласованных всеми государствами в рамках Международного союза электросвязи, в частности правила 23.3 его Регламента радиосвязи, в котором запрещается вести телевизионные передачи за пределами национальных границ. |
The two Conventions contain useful principles, concepts, measures and mechanisms that could provide the building blocks for a specific legal regime for marine genetic resources in the deep seabed beyond the limits of national jurisdiction. |
Обе конвенции содержат необходимые принципы, концепции, меры и механизмы, которые могут обеспечить структурные элементы для учреждения особого правового режима в отношении глубоководных генетических ресурсов морского дна за пределами действия национальной юрисдикции. |
The imperative for real action and results on ocean conservation issues in Canada - particularly the ecosystems of our continental shelf beyond 200 miles - has never been greater. |
Настоятельная потребность в реальных действиях и получении результатов при решении задачи охраны океанов в Канаде - особенно экосистем нашего континентального шельфа за пределами 200-мильной зоны, - никогда не ощущалась так остро. |
In the period of summer holidays there 66 camps for pupils are working in Chisinau. Also 4 camps are working beyond the capital borders. |
В период летних каникул для школьников в Кишиневе работают 66 лагерей отдыха, еще четыре открыты за пределами столицы. |