| Some delegations enquired about the possible location of marine renewable energy installations in areas beyond national jurisdiction. | Ряд делегаций задали вопрос о возможности размещения установок для освоения морских возобновляемых энергоресурсов в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| The programme has also attracted significant interest from beyond the ECE region. | Программа вызвала значительный интерес и за пределами региона ЕЭК. |
| Both Qubadly and Kalbajar are occupied districts located beyond the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan. | Губадлы и Кельбаджар являются оккупированными районами, находящимися за пределами Нагорно-Карабахского региона Азербайджана. |
| The Ad-Hoc Committee will investigate any threats emanating to these arrangements from beyond the demilitarized area. | Специальный комитет будет расследовать любые угрозы, возникающие за пределами демилитаризованной зоны, для осуществления этих договоренностей. |
| Thus far, the groups have not yet shown a capability to attack beyond the region. | Эти группировки пока еще не продемонстрировали возможностей нанесения ударов за пределами этого региона. |
| Quite often, States lack the resources to address problems beyond their borders that contribute to destabilization in their region. | Довольно часто у государств не хватает ресурсов, чтобы решить проблемы, возникающие за пределами их границ и способствующие дестабилизации положения в их регионе. |
| To promote child rights, child protection actors have also forged strategic partnerships beyond the United Nations system. | В целях уважения прав детей участники деятельности по их защите сформировали также стратегические партнерства за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
| The mechanisms should be further mandated to make recommendations beyond a particular case, such as encouraging changes in State or corporate policies. | Механизмы следует также уполномочить на предложение рекомендаций за пределами конкретного дела, таких как поощрение внесения изменений в государственную или корпоративную политику. |
| The effectiveness of policies governing areas beyond national jurisdiction in protecting and managing migratory species; | Ь) эффективность политики регулирования в районах за пределами национальной юрисдикции в целях охраны мигрирующих видов и управления ими; |
| Prospecting, Exploration for and Exploitation of Mineral Resources from the Seabed beyond Limits of National Jurisdiction. | Поиск, разведка и разработка минеральных ресурсов морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
| The Tribunal had then to determine whether the parties had entitlements to a continental shelf beyond 200 nautical miles. | Затем Трибуналу пришлось определять, вправе ли стороны претендовать на континентальный шельф за пределами 200 морских миль. |
| The speaker from Ghana noted the importance of mainstreaming the PPP approach beyond any particular ministry or agency. | Выступавший от Ганы отметил важность расширения использования основанного на ГЧП подхода за пределами каких-либо конкретных министерств или учреждений. |
| Existing engagement with the African Union should be deepened; at the same time partnerships should be extended beyond Africa. | Следует углублять взаимодействие с Африканским союзом и в то же время расширять партнерские связи за пределами Африканского континента. |
| Since terrorism is a global activity, the search for those involved must extend beyond national borders. | Ввиду того, что терроризм имеет международный размах, розыск тех, кто в нем участвует, должен вестись за пределами национальных границ. |
| In that regard, some delegations emphasized the need to take into account and coordinate with existing regional and sectoral stakeholders already operating in areas beyond national jurisdiction. | В этой связи некоторые делегации подчеркнули необходимость принимать во внимание существующих региональных и секторальных участников, которые уже осуществляют деятельность в районах за пределами национальной юрисдикции, и налаживать с ними координацию. |
| They suggested that this approach would bring coherence to the identification of areas requiring protection in areas beyond national jurisdiction. | Они высказали предположение, что такой подход обеспечит согласованность работы по выявлению нуждающихся в охране районов за пределами национальной юрисдикции. |
| It was also observed that the current approach did not allow for a coherent assessment of impacts in areas beyond national jurisdiction. | Было также отмечено, что нынешний подход не позволяет проводить последовательную оценку воздействия в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| As several legal instruments have global coverage a growing demand for TA activities is emerging from beyond the region. | С учетом глобального охвата целого ряда правовых документов наблюдается рост потребностей в ОТП за пределами региона. |
| In that regard, a view was expressed that all marine resources beyond areas of national jurisdiction should be encompassed by an international instrument. | В этой связи было выражено мнение о том, что под сферу действия международного инструмента должны подпадать все морские ресурсы за пределами районов национальной юрисдикции. |
| A view was expressed that the distribution of benefits should reflect the common heritage status of marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction. | Было выражено мнение о том, что принцип распределения выгод должен отражать тот факт, что морские генетические ресурсы районов за пределами национальной юрисдикции имеют статус общего наследия. |
| The continuing effort to promote the participation of Somali regional representatives in coordination mechanisms is a welcome development that promotes inclusiveness and reflects evolving needs beyond Mogadishu. | Дальнейшие усилия по содействию участию региональных представителей Сомали в координационных механизмах являются обнадеживающей тенденцией, способствующей всеобщему участию, и отражают возникающие потребности за пределами Могадишо. |
| Challenges remain, including the need to ensure effective public engagement in the security sector reform dialogue, in particular in rural communities beyond Monrovia. | По-прежнему не решены некоторые задачи, включая необходимость обеспечить эффективное привлечение общественности к диалогу по проблемам реформы сектора безопасности, особенно в сельских общинах за пределами Монровии. |
| The explanation was beyond my understanding. | Объяснение было за пределами моего понимания. |
| The threat beyond the region derives from three primary strands. | Угроза за пределами региона происходит из трех главных источников. |
| It signals the continuing threat posed by the group beyond the borders of Afghanistan. | Оно указывает на сохраняющуюся угрозу со стороны этой группировки за пределами границ Афганистана. |