Some delegations enquired about the possible location of marine renewable energy installations in areas beyond national jurisdiction. |
Ряд делегаций задали вопрос о возможности размещения установок для освоения морских возобновляемых энергоресурсов в районах за пределами национальной юрисдикции. |
The programme has also attracted significant interest from beyond the ECE region. |
Программа вызвала значительный интерес и за пределами региона ЕЭК. |
Both Qubadly and Kalbajar are occupied districts located beyond the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan. |
Губадлы и Кельбаджар являются оккупированными районами, находящимися за пределами Нагорно-Карабахского региона Азербайджана. |
The Ad-Hoc Committee will investigate any threats emanating to these arrangements from beyond the demilitarized area. |
Специальный комитет будет расследовать любые угрозы, возникающие за пределами демилитаризованной зоны, для осуществления этих договоренностей. |
Thus far, the groups have not yet shown a capability to attack beyond the region. |
Эти группировки пока еще не продемонстрировали возможностей нанесения ударов за пределами этого региона. |
Quite often, States lack the resources to address problems beyond their borders that contribute to destabilization in their region. |
Довольно часто у государств не хватает ресурсов, чтобы решить проблемы, возникающие за пределами их границ и способствующие дестабилизации положения в их регионе. |
To promote child rights, child protection actors have also forged strategic partnerships beyond the United Nations system. |
В целях уважения прав детей участники деятельности по их защите сформировали также стратегические партнерства за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
The mechanisms should be further mandated to make recommendations beyond a particular case, such as encouraging changes in State or corporate policies. |
Механизмы следует также уполномочить на предложение рекомендаций за пределами конкретного дела, таких как поощрение внесения изменений в государственную или корпоративную политику. |
The effectiveness of policies governing areas beyond national jurisdiction in protecting and managing migratory species; |
Ь) эффективность политики регулирования в районах за пределами национальной юрисдикции в целях охраны мигрирующих видов и управления ими; |
Prospecting, Exploration for and Exploitation of Mineral Resources from the Seabed beyond Limits of National Jurisdiction. |
Поиск, разведка и разработка минеральных ресурсов морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
The Tribunal had then to determine whether the parties had entitlements to a continental shelf beyond 200 nautical miles. |
Затем Трибуналу пришлось определять, вправе ли стороны претендовать на континентальный шельф за пределами 200 морских миль. |
The speaker from Ghana noted the importance of mainstreaming the PPP approach beyond any particular ministry or agency. |
Выступавший от Ганы отметил важность расширения использования основанного на ГЧП подхода за пределами каких-либо конкретных министерств или учреждений. |
Existing engagement with the African Union should be deepened; at the same time partnerships should be extended beyond Africa. |
Следует углублять взаимодействие с Африканским союзом и в то же время расширять партнерские связи за пределами Африканского континента. |
Since terrorism is a global activity, the search for those involved must extend beyond national borders. |
Ввиду того, что терроризм имеет международный размах, розыск тех, кто в нем участвует, должен вестись за пределами национальных границ. |
In that regard, some delegations emphasized the need to take into account and coordinate with existing regional and sectoral stakeholders already operating in areas beyond national jurisdiction. |
В этой связи некоторые делегации подчеркнули необходимость принимать во внимание существующих региональных и секторальных участников, которые уже осуществляют деятельность в районах за пределами национальной юрисдикции, и налаживать с ними координацию. |
They suggested that this approach would bring coherence to the identification of areas requiring protection in areas beyond national jurisdiction. |
Они высказали предположение, что такой подход обеспечит согласованность работы по выявлению нуждающихся в охране районов за пределами национальной юрисдикции. |
It was also observed that the current approach did not allow for a coherent assessment of impacts in areas beyond national jurisdiction. |
Было также отмечено, что нынешний подход не позволяет проводить последовательную оценку воздействия в районах за пределами национальной юрисдикции. |
As several legal instruments have global coverage a growing demand for TA activities is emerging from beyond the region. |
С учетом глобального охвата целого ряда правовых документов наблюдается рост потребностей в ОТП за пределами региона. |
In that regard, a view was expressed that all marine resources beyond areas of national jurisdiction should be encompassed by an international instrument. |
В этой связи было выражено мнение о том, что под сферу действия международного инструмента должны подпадать все морские ресурсы за пределами районов национальной юрисдикции. |
A view was expressed that the distribution of benefits should reflect the common heritage status of marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction. |
Было выражено мнение о том, что принцип распределения выгод должен отражать тот факт, что морские генетические ресурсы районов за пределами национальной юрисдикции имеют статус общего наследия. |
The continuing effort to promote the participation of Somali regional representatives in coordination mechanisms is a welcome development that promotes inclusiveness and reflects evolving needs beyond Mogadishu. |
Дальнейшие усилия по содействию участию региональных представителей Сомали в координационных механизмах являются обнадеживающей тенденцией, способствующей всеобщему участию, и отражают возникающие потребности за пределами Могадишо. |
Challenges remain, including the need to ensure effective public engagement in the security sector reform dialogue, in particular in rural communities beyond Monrovia. |
По-прежнему не решены некоторые задачи, включая необходимость обеспечить эффективное привлечение общественности к диалогу по проблемам реформы сектора безопасности, особенно в сельских общинах за пределами Монровии. |
The explanation was beyond my understanding. |
Объяснение было за пределами моего понимания. |
The threat beyond the region derives from three primary strands. |
Угроза за пределами региона происходит из трех главных источников. |
It signals the continuing threat posed by the group beyond the borders of Afghanistan. |
Оно указывает на сохраняющуюся угрозу со стороны этой группировки за пределами границ Афганистана. |