Of course, the richness of both professional networks beyond Facebook, locating other information professionals from other linguistic and geographic areas is unquestioned, while its volume is detected and the number of relationships. |
Из конечно, не вызывает сомнений богатства и профессиональных сетей за пределами Facebook, местонахождение других специалистов, информация из других языковых и географических районах, а объем его обнаружили и числа связей. |
Now, we were beyond, we enjoy of the prestige of three heads of area! |
Теперь, мы были за пределами, мы наслаждаемся престижности З головок зоны! |
New housing development in the twentieth century took place to the north and south of the town centre, and more recently beyond the A466 road to the west of the town. |
Новое жилищное строительство в ХХ веке продолжилось к северу и югу от центра города, а в последнее время за пределами шоссе A466 к западу от города. |
The games received generally favorable reviews from critics, who welcomed the change from the formula used by prior Pokémon games and praised the gameplay of Sun and Moon while criticizing their poor storyline and lack of content beyond the primary plot. |
Игры получили в целом благоприятные отзывы критиков, которые хвалили изменение формулы, использованной в предыдущих играх франшизы, и похвалили игровой процесс Sun и Moon, критикуя их слабую сюжетную линию и недостаток контента за пределами основного сюжета. |
Fellows are expected to be "model citizens" of the TCS community, helping to develop the standing of TCS beyond the frontiers of the community. |
Почётные члены являются «эталонными гражданами» сообщества TCS, помогающими увеличивать вес теоретической информатики в общества за пределами сообщества TCS. |
The family took a train to Italy, then sailed to the United States for their first concert tour, then in 1939 went back to Europe to tour Scandinavia, hoping to continue their concerts in cities beyond the reach of the Third Reich. |
Вскоре семья отправилась за рубеж - в США - для своего первого концертного тура, и в 1939 году вернулась в Европу, чтобы совершить поездку по Скандинавии, надеясь продолжить свои концерты в городах за пределами Третьего рейха. |
Today the Armenian forces control a considerable territory beyond the borders of the NKR, the question of refugees is still unresolved and Azerbaijan continues to enforce an economic blockade on the breakaway territory. |
Армянские силы продолжают удерживать значительные территории за пределами заявленной территории НКР, не решена проблема беженцев, сохраняется экономическая блокада. |
The patent, the first for an electronic game, was never used by either the inventors or DuMont Laboratories, and the device was never manufactured beyond the original handmade prototype. |
Патент, первый для электронной игры, никогда не использовался ни изобретателями, ни DuMont Laboratories, и устройство никогда не производилось за пределами оригинального прототипа ручной работы. |
Following the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) Malaysia was among the first nations to claim the right to extend maritime borders beyond the previous 12 (nautical) mile limit. |
После Конвенция ООН по морскому праву (ЮНКЛОС) Малайзия была одной из первых стран, претендующих на право расширять морские границы за пределами предыдущих 12 (морской) мили. |
Dan Goldin became NASA Administrator on April 1, 1992, officially abandoning plans for near-term human exploration beyond Earth orbit with the shift towards a "faster, better, cheaper" strategy for robotic exploration. |
Даниель Голдин, ставший администратором НАСА 1 апреля 1992 года, официально отказался от близлежащих планов освоения человеком пространства за пределами земной орбиты со сдвигом в направлении стратегии «быстрее, лучше, дешевле» освоения космоса с помощью роботов. |
Yet forcing a defaulting Greece out of the eurozone - against its will - is not an option, either: it would plunge the country into economic, social, and political instability, and there would doubtless be serious repercussions beyond the country's borders. |
Тем не менее, принуждение Греции к дефолту и выходу из еврозоны - против своей воли - это также не вариант: это бы ввергло страну в экономическую, социальную и политическую нестабильность, и, несомненно, имело бы серьезные последствия за пределами страны. |
And the claims of having life beyond Earth need to be definitive, they need to be loud and they need to be everywhere for us to be able to believe it. |
Утверждения о существовании жизни за пределами Земли должны быть конкретными, они должны быть громкими, и они должны быть везде, чтобы мы в это поверили. |
As of November 2012, there is no intention of marketing Starbucks' products in Teavana stores, though the acquisition will allow the expansion of Teavana beyond its current main footprint in shopping malls. |
По состоянию на ноябрь 2012 года руководство компании не собиралось продвигать продукцию Starbucks через Teavana, хотя приобретение компании позволит продавать её продукцию за пределами её магазинов. |
He and his Greek contemporaries knew very little of the Earth beyond Egypt as far south as the Libyan desert, the south-west coast of Asia Minor, and the northern boundary of the Greek homeland. |
Он и его греческие современники знали очень мало о землях за пределами Египта, Ливийской пустыней на юге, юго-западным побережьем Малой Азии и северной границей своей родины. |
And I searched and was taken prisoner by the wings of love, beyond distance and memory, |
Я искал и был захвачен крыльями любви, за пределами расстояний и памяти, в песчинках одиночества. |
I realize that, beyond these walls, the country mourns, struggles under a program of austerity and rationing but, what to do? |
Я понимаю, что за пределами этих стен вся страна скорбит, мучается от режима строгой экономии и рационализации, но что тут поделать? |
Dismayed by the privileged people around her, she decides that life is meaningless, and that unless she can find something worth living for, beyond the "vacuousness of bourgeois existence", she will commit suicide on 16 June, her thirteenth birthday. |
Встревоженная привилегированными людьми вокруг себя, Палома решает, что жизнь бессмысленна, и что если она не может найти ради чего стоит жить за пределами «пустоты буржуазного существования», то она совершит самоубийство 16 июня, на её тринадцатый день рождения. |
SIMBAD (the Set of Identifications, Measurements and Bibliography for Astronomical Data) is an astronomical database of objects beyond the Solar System. |
SIMBAD (англ. Set of Identifications, Measurements, and Bibliography for Astronomical Data - Набор идентификаторов, измерений и библиографии астрономических данных НИИБАД) - база данных астрономических объектов, лежащих за пределами Солнечной системы. |
You know you're not, and you don't know much more about who you are beyond that. |
Знаете что не он, и вы не знаете кто вы за пределами всего этого. |
These developments within countries will make more difficult the challenge of generating global consensus on how to meet threats beyond borders: as governing successfully at home becomes more difficult, so will governing abroad. |
Эти события внутри отдельных стран делают более трудной задачу достижения глобального консенсуса относительно того, как справляться с внешними угрозами: успешно управлять за пределами страны станет настолько же сложно, насколько это станет сложно внутри. |
'But there's always a face before me now... somewhere beyond the edge of the crowd.' |
Но теперь я всегда вижу лицо где-то за пределами толпы. |
And the claims of having life beyond Earth need to be definitive, they need to be loud and they need to be everywhere for us to be able to believe it. |
Утверждения о существовании жизни за пределами Земли должны быть конкретными, они должны быть громкими, и они должны быть везде, чтобы мы в это поверили. |
But what do we know about the possibility of finding the alien life, and, in particular, intelligent life somewhere beyond our solar system? |
Но что нам известно о возможности поиска инопланетной, а в особенности ещё и разумной жизни за пределами нашей Солнечной системы? |
The Convention is comprehensive, covering virtually every aspect of ocean use from navigation to marine scientific research, and every part of ocean space from territorial waters to the deep seabed beyond the limits of national jurisdiction. |
Конвенция носит всеобъемлющий характер, охватывая практически все аспекты использования океанов, от навигации до морских научных исследований, а также каждую часть океанских просторов, от территориальных вод до морского дна глубоководных частей за пределами национальной юрисдикции. |
The item now on the Assembly's agenda covers an extremely important section of the Convention: that of the regime governing the exploitation of the seabed and ocean floor and subsoil thereof, beyond the limits of national jurisdiction. |
Рассматриваемый сейчас Ассамблеей пункт повестки дня касается исключительного по своей значимости раздела Конвенции - раздела, посвященного режиму разработки дна морей и океанов и его недр за пределами национальной юрисдикции. |