Consequently, the Convention underlines the need for cooperation among Contracting Parties "in respect of areas beyond national jurisdiction... for the conservation and sustainable use of biological diversity". |
Поэтому в Конвенции подчеркивается необходимость сотрудничества между договаривающимися сторонами «в отношении районов за пределами национальной юрисдикции... в целях сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия». |
It appears that the main threats to ecosystems and components of biodiversity in areas beyond national jurisdiction are pollution, climate change, over-fishing and destructive fishing practices. |
Как представляется, главные угрозы экосистемам и компонентам биоразнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции - это загрязнение, изменение климата, чрезмерный рыбный промысел и хищнические методы рыболовства. |
Such principles should also constitute the basis of any measure for the conservation and management of vulnerable marine ecosystems and biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
Такие принципы следует закладывать в основу любых мер по сохранению уязвимых морских экосистем и биоразнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции и по управлению ими. |
Failure by the flag State to exercise jurisdiction over its vessels on the high seas constitutes a major problem in addressing the threats to marine ecosystems and biodiversity beyond national jurisdiction. |
Ситуация, когда государство флага не осуществляет юрисдикцию над своими судами в открытом море, создает крупную проблему при преодолении угроз экосистемам и биоразнообразию моря за пределами национальной юрисдикции. |
A number of management tools are available under the instruments presented above for the conservation and management of vulnerable marine ecosystems and biodiversity beyond national jurisdiction. |
В рамках охарактеризованных выше документов имеется целый ряд управленческих средств для обеспечения сохранения уязвимых морских экосистем и биологического разнообразия за пределами национальной юрисдикции и управления ими. |
As a start, a substantial reduction in agricultural subsidies for farmers in rich countries would go a long way towards helping their fellow agricultural workers beyond their borders. |
Для начала значительное сокращение сельскохозяйственных субсидий для фермеров из богатых стран окажет большую помощь таким же сельскохозяйственным рабочим за пределами их границ. |
He wished to stress, however, that what occurred outside the complex, and in particular on First Avenue, was beyond his control. |
Вместе с тем хотелось бы подчеркнуть, что действия, совершаемые за пределами комплекса, и в частности на Первой авеню, не относятся к сфере его компетенции. |
Some members regretted the exclusion from the scope of the topic of harm to the environment in areas beyond national jurisdictions. |
Некоторые члены выразили сожаление по поводу исключения из сферы охвата данной темы ущерба, наносимого окружающей среде в районах, находящихся за пределами национальной юрисдикции. |
I therefore strongly support the position taken here by Lakhdar Brahimi yesterday to extend the mandate of the international security assistance force beyond Kabul. |
Поэтому я решительно поддерживаю мнение, изложенное здесь вчера Лахдаром Брахими, который призвал расширить мандат Международных сил содействия безопасности и включить в сферу его действия районы, расположенные за пределами Кабула. |
It had requested the Executive Secretary of the Convention to support work on the establishment of appropriate mechanisms for the creation of new marine protected areas beyond national jurisdiction. |
Конференция просила Исполнительного секретаря Конвенции поддерживать работу по созданию соответствующих механизмов в целях создания новых охраняемых морских районов за пределами действия национальной юрисдикции. |
It also guarantees the freedom of navigation beyond the territorial sea and the right of passage through the territorial sea, international straits and archipelagic waters. |
В нем также гарантируются свобода судоходства за пределами территориального моря и право прохода через территориальное море, международные проливы и архипелажные воды. |
Uruguay welcomes the importance being accorded by international forums to the issue of conserving and classifying the biological diversity of the seabed beyond national jurisdiction. |
Уругвай приветствует то внимание, которое на международных форумах уделяется вопросу о сохранении и классификации биологического разнообразия морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
The 1982 Convention provides for the exploration and exploitation of the riches of the deep sea beyond the limits of national jurisdiction as the common heritage of humankind. |
Конвенция 1982 года предусматривает освоение и использование богатств глубоководных морских районов за пределами действия национальной юрисдикции в качестве общего достояния человечества. |
Asset management, trusts, etc., and the requisite bank accounts and activities are conducted in their name, often beyond the borders of Liechtenstein. |
Управление активами, работа трастов и т.д., а также необходимые банковские счета и операции ведутся от имени этих компаний, которые находятся нередко за пределами территории Лихтенштейна. |
If we wish to be able to re-establish security in the region beyond the limits of the capital city, we shall also have to deploy greater forces. |
Если мы хотим обеспечить безопасность в районе за пределами столицы, нам также придется развернуть более многочисленные силы. |
This will facilitate the expansion of the influence of the Afghan Transitional Authority into provinces beyond the capital. |
Это будет способствовать распространению влияния Переходной администрации Афганистана на провинции за пределами столицы; |
Knowledge about the socio-economic importance of marine biological diversity beyond national jurisdiction is necessary in order to formulate policies dealing with the conservation and sustainable use of those resources. |
Для разработки политики в области сохранения устойчивого использования ресурсов за пределами действий национальной юрисдикции необходимо учитывать социально-экономическое значение морского биологического разнообразия. |
UNICC has now over 200 staff beyond its Headquarters in Geneva and established offices in New York and Brindisi, Italy. |
В настоящее время МВЦООН имеет более 200 сотрудников за пределами своей штаб-квартире в Женеве, а также создал отделения в Нью-Йорке и в Бриндизи (Италия). |
Capacity-building and the transfer of technology, including south-south technical cooperation should be promoted, facilitated and strengthened for the conservation and sustainable use of marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction. |
Следует поощрять, облегчать и активизировать укрепление потенциала и передачу технологии, включая техническое сотрудничество Юг-Юг, в целях сохранения и устойчивого использования морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции. |
Several delegations were of the view that the Working Group was the only international forum in which all aspects of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction were dealt with. |
Несколько делегаций придерживались того мнения, что Рабочая группа является единственным международным форумом, на котором рассматриваются все аспекты морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции. |
The view was expressed that commonly accepted scientific and technical evidence was essential for the conservation and sustainable use of marine biological resources beyond areas of national jurisdiction. |
Было выражено мнение о том, что для целей сохранения и устойчивого использования морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции крайне важны общепринятые научно-технические доказательства. |
Many delegations expressed the view that the Convention provided a solid framework for marine scientific research beyond areas of national jurisdiction and for the sharing of information. |
ЗЗ. Многие делегации выразили мнение о том, что Конвенция служит прочной основой для морских научных исследований за пределами действия национальной юрисдикции и для обмена информацией. |
A number of delegations highlighted the increasing intensity of human activities in the oceans and the need to assess anthropogenic impacts on marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Ряд делегаций подчеркнули растущую интенсивность деятельности человека в океанах и необходимость оценки антропогенного воздействия на морское биологическое разнообразие за пределами действия национальной юрисдикции. |
Some delegations proposed to review experiences in applying environmental impact assessments beyond areas of national jurisdiction and to carry out an assessment of opportunities and challenges in that regard. |
Некоторые делегации предложили провести обзор опыта в применении экологических экспертиз за пределами действия национальной юрисдикции и заняться оценкой возможностей и проблем в этом отношении. |
On two final points, IUCN urges that the inter-agency Oceans and Coastal Areas Network (UN-Oceans) be given a defined role regarding biodiversity conservation in areas beyond national jurisdiction. |
Что касается двух последних вопросов, то МСОП призывает более четко определить роль межучрежденческой сети по океанам и прибрежным районам («ООН-океаны») в охране биологического разнообразия в районах, находящихся за пределами национальной юрисдикции. |