The applicant also observed that the two States have not agreed upon a maritime boundary between them in the area beyond 200 nautical miles from the coast of Nicaragua. |
Заявитель также отмечает, что два государства «не достигли согласия относительно морской границы между ними в районе за пределами 200 морских миль от побережья Никарагуа. |
In the second phase, subject to conditions, an additional company (75 troops and 3 support personnel) will be deployed for the static security of the UNSOM headquarters beyond Mogadishu International Airport. |
На втором этапе при соблюдении определенных условий будет развернута дополнительная рота (75 военнослужащих и 3 человека для выполнения вспомогательных функций), которая будет обеспечивать сторожевое охранение штаба МООНСОМ за пределами международного аэропорта Могадишо. |
The Office has increased its visibility beyond Headquarters in order to reach offices away from Headquarters, peacekeeping and field missions, special political missions and regional commissions. |
Бюро расширило свое присутствие за пределами Центральных учреждений, чтобы охватить периферийные отделения, миротворческие и полевые миссии, специальные политические миссии и региональные комиссии. |
Several other delegations emphasized the principle of the common heritage of mankind enshrined in the Convention, expressing the view that it applied to marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction. |
Несколько других делегаций подчеркнули принцип общего наследия человечества, закрепленный в Конвенции, выражая мнение о том, что он является применимым к морским генетическим ресурсам за пределами действия национальной юрисдикции. |
Several other delegations noted that because fishing activities had an impact on marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, the relationship between a new instrument and existing agreements in that regard should be addressed clearly. |
Несколько других делегаций отметили, что, поскольку деятельность в сфере рыболовства сказывается на морском биологическом разнообразии за пределами действия национальной юрисдикции, должна быть четко установлена связь между новым документом и существующими соглашениями в этой области. |
Several delegations called for the expansion of the mandate of the International Seabed Authority to manage marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction and access and benefit-sharing related thereto. |
Несколько делегаций обратились с призывом к распространению мандата Международного органа по морскому дну на управление морскими генетическими ресурсами районов за пределами национальной юрисдикции и относящийся к ним режим доступа и совместного пользования выгодами. |
Many delegations emphasized that marine protected areas could not be established in areas beyond national jurisdiction unilaterally, without a global treaty or agreement, and an international instrument would therefore ensure legitimacy. |
Многие делегации подчеркнули, что охраняемые районы моря не могут создаваться в районах за пределами национальной юрисдикции в одностороннем порядке, в отсутствие какого-либо глобального договора или соглашения, и поэтому международный документ обеспечит соответствующую легитимность. |
In particular, the view was expressed that an instrument based on suitable modest, non-duplicative governance arrangements that could assist in generating efficiencies and addressing present and emerging threats to marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction was feasible. |
В частности, было выражено мнение, что документ, в основе которого лежат приемлемые умеренные и исключающие дублирование механизмы управления, способствующие повышению эффективности и устранению нынешних и возникающих угроз морскому биоразнообразию за пределами национальной юрисдикции, является осуществимым. |
It was further observed that willing States were already capable of establishing marine protected areas on the high seas and the question was raised as to how a new agreement would overcome unwillingness on the part of some States to establish such areas beyond national jurisdiction. |
Далее было отмечено, что изъявившие соответствующую готовность государства уже располагают возможностями для создания охраняемых районов в открытом море, и был затронут вопрос о том, как при помощи нового соглашения можно преодолеть неготовность некоторых государств создавать такие районы за пределами национальной юрисдикции. |
While technological advances in ultra-deep production of hydrocarbons and seabed mining have not yet been used for production on the continental shelf beyond 200 nautical miles, issues related to the implementation of article 82 of the Convention will require attention. |
Хотя прогресс в технологиях сверхглубоководного производства углеводородов и разработки морского дна пока не привел к освоению континентального шельфа за пределами 200 морских миль, вопросы, связанные с осуществлением статьи 82 Конвенции, потребуют внимания. |
Activities in some regions have also focused on marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, as well as how to address specific threats, including through research, mitigation options and the issuance of guidance (see paras. 141 and 142 below). |
Деятельность в некоторых регионах также сосредоточена на морском биоразнообразии за пределами действия национальной юрисдикции, а также на том, как устранить конкретные угрозы, в том числе путем проведения исследований, изучения вариантов смягчения последствий и выпуска руководящих указаний (см. пункты 141 и 142 ниже). |
Some delegations highlighted the accumulation of a number of threats to ecosystems beyond areas of national jurisdiction, including unsustainable resource utilization, destruction of habitats, pollution, ocean acidification and climate change. |
Некоторые делегации указали на накопление ряда угроз экосистемам за пределами действия национальной юрисдикции, включая неустойчивое использование ресурсов, уничтожение сред обитания, загрязнение, подкисление океана и изменение климата. |
Many delegations expressed support for the development of an international instrument in the form of an implementing agreement under the Convention to effectively address the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Многие делегации высказались в пользу разработки международного документа в форме имплементационного соглашения на базе Конвенции для эффективного решения вопроса о сохранении и устойчивом использовании морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции. |
A view was expressed that prior to moving forward, the process and procedures for the Working Group to coordinate with existing regional and global regimes and organizations with mandates to regulate activities in areas beyond national jurisdiction would require discussion in order to avoid duplication. |
Было высказано мнение о том, что, прежде чем продвигаться вперед, для избежания дублирования нужно будет обсудить процесс и процедуры координации деятельности Рабочей группы и существующих региональных и глобальных режимов и организаций, имеющих мандат на регулирование мероприятий в районах, за пределами действия национальной юрисдикции. |
Another suggestion was made that existing fisheries-related instruments and organizations could be further utilized to minimize impacts of fishing activities on the conservation and sustainable use of marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
Другое высказанное предложение предусматривало продолжение использования существующих связанных с рыболовством документов и организаций для сведения к минимуму последствий деятельности в области рыболовства для сохранения и устойчивого использования морского биологического разнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
However, some delegations stressed that a number of global and regional instruments and organizations with relevant mandates existed and suggested that States should focus on implementing existing instruments, which already provided a basis for the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Однако некоторые делегации подчеркнули, что существует ряд глобальных и региональных механизмов и организаций с соответствующими мандатами, и предложили, чтобы государства сконцентрировали внимание на имплементации существующих документов, которые уже обеспечивают основу для сохранения и устойчивого использования морского разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции. |
In that regard, some delegations pointed out that, in order to meet the challenge of the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, States should seek to strengthen and optimize existing applicable tools. |
В этой связи некоторые делегации указали на то, что для решения сложной задачи сохранения и устойчивого использования морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции государствам следует стремиться к укреплению и оптимизации существующих применимых инструментов. |
It was also observed that, in order to be effective, any measure for the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction would need to take into account the views of relevant stakeholders. |
Отмечалось также, что в целях обеспечения эффективности при принятии любой меры, касающейся сохранения и устойчивого использования морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, следует учитывать мнения соответствующих заинтересованных сторон. |
A suggestion was made that a system of notification and reporting for new and emerging uses of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, including experimental activities, be developed. |
Была высказана идея о необходимости разработки системы уведомления и отчетности в отношении новых и формирующихся видов использования морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, включая экспериментальную деятельность. |
Many delegations considered that there was a legal gap with regard to access to marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction and the sharing of benefits arising from their exploitation. |
Многие делегации выразили мнение о наличии правового пробела в отношении доступа к морским генетическим ресурсам районов за пределами национальной юрисдикции и совместного использования выгод, связанных с их разработкой. |
In that regard, many delegations stressed the need to address, in an international instrument, issues related to access to, and the sharing of benefits from, marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction. |
В этой связи многие делегации подчеркнули необходимость учета в международном документе вопросов, касающихся доступа к морским генетическим ресурсов районов за пределами национальной юрисдикции и совместного использования выгод от них. |
A view was also expressed that the Nagoya Protocol should be considered as the most comprehensive existing international framework to address the issue of access to, and benefit-sharing from, marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что Нагойский протокол может рассматриваться как наиболее всеобъемлющие существующие международные рамки для решения вопроса о доступе к морским генетическим ресурсам районов за пределами национальной юрисдикции и совместного использования соответствующих выгод. |
A question was raised as to why an international instrument would be necessary to establish marine protected areas beyond national jurisdiction when willing States were already capable of establishing such areas. |
Был затронут вопрос о том, зачем необходим международный документ для создания охраняемых районов моря за пределами национальной юрисдикции, когда желающие государства уже способны создавать такие районы. |
Questions were raised regarding the effect that a global framework for environmental impact assessments beyond areas of national jurisdiction would have on the work of existing processes. |
Были подняты вопросы, касающиеся того воздействия, которое глобальные рамки в отношении оценок экологического воздействия в районах за пределами национальной юрисдикции окажут на функционирование существующих процессов. |
As the Mission receives additional troops, and based on its early warning system, it will continue to widen the scope of its physical protection activities, including beyond its protection sites. |
По мере поступления в состав Миссии дополнительных войск и с учетом данных своей системы раннего предупреждения, она будет продолжать расширять масштабы операций по обеспечению физической защиты, в том числе за пределами охраняемых пунктов. |