It was also stated that the absence of a clear legal framework to establish marine protected areas in areas beyond national jurisdiction represents an important regulatory gap that may hamper responses to ocean acidification. |
Было указано также, что отсутствие четких правовых рамок создания охраняемых районов моря в зонах за пределами действия национальной юрисдикции представляет собой важный пробел в регулировании, который может помешать реагированию на закисление океана. |
It was advanced that the design of any future access and benefit-sharing regime for marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction would need to address the current lack of an obligation, under international law, to disclose the origin of organisms. |
Было высказано предположение о том, что при разработке какого-либо будущего режима доступа и распределения выгод применительно к морским генетическим ресурсам за пределами действия национальной юрисдикции нужно будет устранить существующий пробел в международном праве - отсутствие обязательства разглашать происхождение организмов. |
It was noted that any disagreement that might exist on the legal status of marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction under the Convention should not constitute an obstacle to achieving a pragmatic solution to achieve benefit-sharing. |
Было отмечено, что какие бы то ни было разногласия, которые могут существовать применительно к правовому статусу морских генетических ресурсов в районах за пределами действия национальной юрисдикции согласно Конвенции, не должны выступать препятствием для достижения прагматичного решения проблемы распределения выгод. |
In the ensuing discussion, the adverse impacts on the marine environment of the lack of a coordinated management approach in areas beyond national jurisdiction were noted with concern, particularly in areas of concentrated activity. |
В ходе последовавших обсуждений были с обеспокоенностью отмечены пагубные последствия для морской среды отсутствия скоординированного хозяйственного подхода в районах за пределами действия национальной юрисдикции, особенно в районах концентрированной деятельности. |
The possibility of using information generated by the environmental assessment procedures in the context of the International Seabed Authority to assess the impact of other human activities on marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction was raised. |
Была затронута возможность использования информации, генерируемой процедурами экологических экспертиз в контексте Международного органа по морскому дну, для оценки воздействия других видов человеческой деятельности на морские генетические ресурсы в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
A number of activities were highlighted as having impacts on ecosystem functions and processes in areas beyond national jurisdiction, including seabed mining, pollution, the dumping of waste and unregulated harvesting of resources. |
На экосистемные функции и процессы в районах за пределами национальной юрисдикции воздействует целый ряд видов деятельности, включая разработку морского дна, загрязнение, сброс отходов и нерегулируемый промысел ресурсов. |
Divergent views were expressed on the use of moratoriums on high seas fishing and area closures as a means to improve conservation of marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
Были выражены разногласия на предмет использования мораториев на промысел в открытом море и объявления закрытых зон в качестве средства улучшения сохранения морского биоразнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции. |
The possibility that the new and emerging uses and experimental activities would conflict with existing uses of areas beyond national jurisdiction such as fishing, seabed mining and the laying of submarine cables was also mentioned. |
Была упомянута также возможность того, что новые и формирующиеся назначения и экспериментальные виды деятельности будут коллидировать с существующими видами использования районов за пределами национальной юрисдикции, как то рыболовство, разработка морского дна и прокладка подводных кабелей. |
Concerning noise pollution from seabed mining in areas beyond national jurisdiction, a panellist suggested that the relevant management measures could possibly fall within the competence of the International Seabed Authority. |
Касательно распространения шума от разработки морского дна в районах за пределами национальной юрисдикции один из участников высказал соображение о том, что надлежащие хозяйственные меры могут подпадать под компетенцию Международного органа по морскому дну. |
It was observed that the fact that discussions among States were ongoing regarding the need for a legal regime for the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction attested to the concerns of many States over regional or cross-sectoral approaches and initiatives. |
Было замечено, что то обстоятельство, что между государствами ведутся обсуждения на предмет необходимости в правовом режиме для сохранения и неистощительного использования морского биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции, свидетельствует об обеспокоенности многих государств региональными или межсекторальными подходами и инициативами. |
In that context, the issue of the instruments that could be the most efficient in achieving an appropriate management of marine protected areas beyond areas of national jurisdiction was raised. |
В этой связи был затронут вопрос о том, какого рода документы могут наиболее эффективно обеспечить надлежащее управление охраняемыми районами моря за пределами национальной юрисдикции. |
In particular, questions under consideration may include: What activities impact marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction, and what are the specific impacts? |
В частности, могут обсуждаться следующие вопросы: Какие виды деятельности воздействуют на морские генетические ресурсы за пределами национальной юрисдикции и каковы конкретные последствия? |
Under this theme, it is proposed that questions under consideration may include: What ecosystem functions and processes exist in areas beyond national jurisdiction? |
В рамках данной темы предлагается обсудить такие вопросы, как: Какие экосистемные функции и процессы существуют в районах за пределами национальной юрисдикции? |
During these seven years the Working Group has served as an excellent forum for the exchange of views and sharing of expertise and has demonstrated its commitment towards a common goal: the conservation and sustainable use of biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
На протяжении прошедших семи лет Рабочая группа служила отличным форумом для обмена мнениями и экспертным опытом и демонстрировала свою приверженность общей задаче - сохранению и устойчивому использованию биоразнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции. |
The Special Rapporteur should take into account the harm caused to the environment of the State or States where the conflict occurred, to third States and to areas beyond national jurisdiction. |
Специальному докладчику следует принять во внимание ущерб, причиняемый окружающей среде государством или государствами, в которых происходит конфликт, третьим государствам и районам за пределами национальной юрисдикции. |
National laws must be consistent with international obligations; all States that affirmed the rule of law as a priority at the national level must also respect it beyond their borders. |
Необходимо, чтобы национальные законы согласовывались с международными обязательствами; всем государствам, которые подтверждают приверженность принципам верховенства права как приоритетной задачи на национальном уровне, следует также проявлять к ним уважение за пределами своих границ. |
Mr. McLay (New Zealand) said that, as a small trading nation, New Zealand's economic prosperity depended largely on its ability to reach beyond its borders for trade and investment opportunities. |
Г-н Маклей (Новая Зеландия) говорит, что благосостояние Новой Зеландии, являющейся небольшой торговой страной, в значительной мере зависит от ее способности осуществлять торговую и инвестиционную деятельность за пределами своих границ. |
Ms. Mozolina (Russian Federation), while welcoming the Special Rapporteur's substantive and insightful report, said that other, no less urgent issues warranted his attention, particularly the use of torture in combating terrorism in military operations carried out beyond national jurisdictions. |
Г-жа Мозолина (Российская Федерация), с удовлетворением отмечая содержательный и глубокий доклад Специального докладчика, говорит, что его внимания заслуживают и другие, не менее актуальные вопросы, в частности применение пыток при борьбе с терроризмом в ходе военных операций, осуществляемых за пределами национальной юрисдикции. |
The Government is now scaling up innovative practices from the United Nations joint programme and as a result climate projections undertaken in 69 provinces and crop insurance schemes that take account of climate change are expanding beyond the original municipalities. |
В настоящее время правительство масштабирует инновационные методы Совместной программы Организации Объединенных Наций, и результатом этой работы является составление климатического прогноза для 69 провинций и схем страхования сельскохозяйственных культур, в которых учитываются изменения за пределами первоначальных муниципалитетов. |
This structure will help overcome the limitations resulting from a lack of information on primary products in the Central Product Classification at five digits, by adding detail beyond the subclass level (sixth level), as in the examples below. |
Применение этой структуры поможет преодолеть ограничения, обусловленные недостаточной информацией о сырьевых продуктах в пятизначном коде Классификации основных продуктов, добавив еще один уровень детализации за пределами уровня подкласса (шестой уровень), как это показано в приведенных ниже примерах. |
Since States were responsible for any acts of racial discrimination or human rights violations committed by their authorities even beyond their boundaries, the Committee would welcome the delegation's comments on that matter. |
Поскольку государства несут ответственность за акты расовой дискриминации и нарушения прав человека, совершенные их властями даже за пределами их границ, Комитет был бы признателен членам делегации за изложение их мнения по данному вопросу. |
In preparing the initiative, an initial study was carried out in 2011 that focused primarily on ecosystem services taking into account impacts of desertification beyond the dryland ecosystems. |
При подготовке этой инициативы в 2011 году было проведено первоначальное исследование, в котором основное внимание было уделено прежде всего экосистемным услугам с учетом последствий опустынивания за пределами экосистем засушливых районов. |
Further consultations with FAO and IFAD in October 2011 concluded with an agreement to expand the joint initiative and apply its methodology to address agribusiness and food security issues beyond Africa. |
На состоявшихся затем консультациях с ФАО и МФСР в октябре 2011 года была достигнута договоренность о расширении совместной инициативы и применении ее методологии для развития агропредпринимательства и решения проблемы продовольственной безопасности за пределами африканского континента. |
Exceptionally, a person attending the fifteenth session of the General Conference of UNIDO who holds an ordinary passport and has a place of residence beyond a reasonable distance (50 km) from the nearest Peruvian Embassy or Consulate can obtain an electronic authorization to travel to Peru. |
В исключительных случаях лицо, участвующее в работе пятнадцатой сессии Генеральной конференции ЮНИДО, которое является владельцем обычного паспорта и постоянно проживает за пределами разумного расстояния (50 км) от ближайшего посольства или консульства Перу, может получить электронное разрешение на поездку в Перу. |
The Authority also cooperates closely with the secretariat of the Convention on Biological Diversity, in particular with respect to the identification of ecologically or biologically significant areas in areas beyond national jurisdiction. |
Кроме того, Орган тесно сотрудничает с секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии, в частности в деле выявления экологически или биологически значимых районов за пределами действия национальной юрисдикции. |