Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За пределами

Примеры в контексте "Beyond - За пределами"

Примеры: Beyond - За пределами
They both intervene at the local level, provide technical support work, and aim to raise funds to secure the implementation of their activities, beyond those secured by the core budget. Оба они выступают на местном уровне, занимаясь работой по технической поддержке, а также ставят задачу привлечения средств для обеспечения осуществления своих мероприятий за пределами обеспечиваемого основным бюджетом.
At our five-year review, we must consider the developments beyond the United Nations system, with a view to improving the dialogue between fragile States and the international community, such as through South-South cooperation and the implementation of the Paris Principles. В ходе своего пятилетнего обзора мы должны рассмотреть развитие событий за пределами системы Организации Объединенных Наций, чтобы укрепить диалог между нестабильными государствами и международным сообществом хотя бы с помощью сотрудничества Юг-Юг и благодаря претворению в жизнь Парижских принципов.
Developing individual ethics at work is therefore a challenge that begins with the family, involves the educational system from kindergarten to university, and should even be pursued beyond that. Действительно, становление индивидуальной трудовой этики представляет собой процесс, который начинается с семьи и происходит на всех этапах системы образования - от материнского воспитания до университетского обучения - и который должен даже продолжаться за пределами этой системы.
Another delegation expressed the hope that the report of the Group of Experts on the assessment of assessments would provide guidance on the way forward regarding the sustainable management of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. Еще одна делегация выразила надежду на то, что в докладе Группы экспертов по оценке оценок будут намечены ориентиры прогресса в отношении неистощительного использования морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции.
Many factors drive and motivate developing-country firms to invest beyond their national boundaries, in particular in other developing countries - thereby strengthening South - South cooperation. Движущими силами и побудительными мотивами для компаний развивающихся стран в деле инвестирования средств за пределами национальных границ, в частности в других развивающихся странах, и тем самым укрепления сотрудничества Юг-Юг выступают многие факторы.
There is almost always international capacity on the ground as conflict ends and, in some cases, humanitarian actors and assets are the only international actors present beyond a national capital. После завершения конфликта почти всегда на местах существуют какие-то международные силы и средства, но в некоторых случаях гуманитарные организации являются единственными представителями международного сообщества, работающими за пределами столицы страны.
At the same time, networking of the Commission beyond the United Nations system, with the Bretton Woods institutions, regional and subregional organizations, civil society and academia, was also critical. В то же время весьма важное значение имеет налаживание Комиссией деловых связей за пределами системы Организации Объединенных Наций, с бреттон-вудскими учреждениями, региональными и субрегиональными организациями, гражданским обществом и научными кругами.
The absence of a state presence beyond Bangui was seen as a major obstacle to tackling these two challenges, and provides a breeding ground for rebel activity and illegal trafficking in natural resources and small arms and light weapons. Отсутствие власти государства за пределами Банги было охарактеризовано как одно из главных препятствий, мешающих решению проблем в этих двух областях и создающее благоприятную почву для деятельности повстанцев и незаконной торговли природными ресурсами, стрелковым оружием и легкими вооружениями.
However, they should help to identify a critical threshold of stability beyond which a peacekeeping presence could be progressively reduced and ultimately withdrawn, and the country could contemplate reversion to a normal framework of bilateral and multilateral assistance. Однако они должны помочь в определении критического порога стабильности, за пределами которого миротворческие силы будут постепенно сокращаться, а в конечном итоге будут выведены, и руководство страны сможет рассмотреть вопрос о возвращении в нормальные рамки двусторонней и многосторонней помощи.
Strong interest has also been expressed in other mountain areas outside Europe, and a more comprehensive programme is being developed, as additional resources are sought to expand activities beyond the Mediterranean region. Отмечается также повышенный интерес к этому и в других горных районах за пределами Европы, и разрабатывается более полная программа в связи с изысканием дополнительных ресурсов для распространения деятельности за пределы Средиземноморского региона.
Building on this work, the possibility of developing methodology and standards beyond the EU level could be considered in future, with the aim to improve the international comparability of census results. На основе этой работы можно будет в дальнейшем изучить возможность разработки методологий и стандартов для использования за пределами региона ЕС с целью повышения международной сопоставимости итогов переписи.
It was also recognized that there was a need to ensure that all human activities in areas beyond national jurisdiction were conducted in a sustainable manner, on the basis of the best available science and the precautionary and ecosystem approaches. Была также признана необходимость обеспечивать, чтобы вся деятельность человека в районах за пределами национальной юрисдикции осуществлялась продуманно, на основе наиболее полных имеющихся научных выкладок и с применением осторожного и экосистемного подходов.
Several delegations supported the systematic application of environmental impact assessments in relation to existing and/or new activities in areas beyond national jurisdiction, drawing, as appropriate, on existing practices and models for conducting them. Несколько делегаций высказалось в поддержку систематического проведения экологических экспертиз применительно к уже осуществляемой и/или новой деятельности в районах за пределами национальной юрисдикции, указав при этом, что в надлежащих случаях следует опираться на существующие методы и модели их проведения.
Notwithstanding the above, some delegations were of the view that an elaborated regime was needed within the framework of the United Nations Convention on the Law of the Sea in relation to marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction. Невзирая на вышесказанное, некоторые делегации придерживались мнения о том, что в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву необходимо проработать режим, регулирующий морские генетические ресурсы в районах за пределами национальной юрисдикции.
Seen differently, circumstances existed which were recognized as according a State of nationality the competence to operate beyond the limits of its territorial jurisdiction, in particular in matters concerning its nationals or property. С другой стороны, существовали обстоятельства, которые признавались как предоставляющие национальному государству полномочия действовать за пределами его территориальной юрисдикции, в частности в вопросах, касающихся его граждан или собственности.
This model has helped companies to consider their roles in society beyond the workplace, and what actions to take in order to respect and support human rights. Данная модель помогла компаниям рассмотреть вопрос о своей роли в обществе за пределами места работы и понять, какие меры необходимо принять для обеспечения соблюдения и поддержки прав человека.
It introduced a collective dimension which was beyond the scope of paragraph 6 (b) of the draft resolution, which concerned the investigation of individual killings. Она привносит коллективный аспект, который находится за пределами содержания подпункта Ь) пункта 6 проекта резолюции, который относится к расследованию индивидуальных убийств.
In addition, several other instruments which are relevant to the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, including CITES, are also pertinent to the issue of marine genetic resources. Кроме того, к вопросу о морских генетических ресурсах имеют отношение и некоторые другие документы, касающиеся сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, включая СИТЕС.
Consequently, article 133 of the Convention, could not be interpreted as excluding marine genetic resources in the deep seabed beyond areas of national jurisdiction from the umbrella of the common heritage of mankind. Соответственно, статью 133 нельзя толковать в качестве исключающей морские генетические ресурсы в глубоководных участках морского дна за пределами районов национальной юрисдикции из сферы общего наследия человечества.
In addition, some delegations noted that marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction could thus not be subject to free access and private ownership, as those models were not equitable. Кроме того, некоторые делегации отметили, что морские генетические ресурсы за пределами национальной юрисдикции, таким образом, не могут выступать предметом свободного доступа и частного владения, поскольку такие модели нельзя считать справедливыми.
Policy options include the use of urban planning to locate industrial zones beyond urban areas and route heavy traffic flows so they are at a given distance from residential areas. Варианты политики в этом случае включают использование инструментов городского планирования для размещения промышленных зон за пределами городских районов и прокладывание интенсивных транспортных маршрутов на определенном расстоянии от жилых районов.
I mean, you, you talk about moving on to a plane of existence beyond your own mortality, but you haven't even really lived. Я имею в виду, вы, вы говорите о переходе на уровень существования за пределами вашей смертности, но никто из вас не жил по-настоящему.
The idea was flowing beyond the borders of Germany or Italy and it was spread into Europe which for the most people appeared apathetic for both right-wing and left-wing intellectuals. Идея парила в воздухе за пределами Германии или Италии и распространилась по Европе, которая большинству казалась безразличной как к левой, так и к правой интеллигенции.
And that was why he went out to a hill beyond Brigadoon... "where, his miracle granted..." he'd ne'er see Brigadoon again. И вот почему он остался на холме за пределами Бригадуна... где его чудо исполнилось... он никогда больше не увидел Бригадун.
The Assembly requested the Secretary-General to make the final report of the Kaplan project available for the deliberations of the General Assembly of the United Nations on marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction. Ассамблея просила Генерального секретаря предоставить в распоряжение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, когда та будет рассматривать вопрос о морском биологическом разнообразии за пределами районов под национальной юрисдикцией, итоговый доклад о проекте Фонда Каплана.