Remedies are beyond the capacity of individual countries, even the most developed. |
Средства борьбы находятся за пределами возможностей отдельных стран, даже наиболее развитых. |
The Committee disagreed with the delegation's argument that treaties were not binding beyond a country's territorial jurisdiction. |
Комитет не согласен с доводом делегации, что договоры не имеют обязательной силы за пределами территориальной юрисдикции страны. |
Consequently, there is little likelihood of increasing the operational deployment much beyond the general area of operations currently covered by ECOMIL. |
Следовательно, маловероятно, что оперативное развертывание будет происходить далеко за пределами общего района операций, в котором в настоящее время действует ЭКОМИЛ. |
A special emphasis will be placed on enhancing the Centre's strategic alliances beyond Europe. |
Особое внимание будет уделяться вопросу укрепления стратегических связей Центра за пределами Европы. |
The third obligation recognizes that local people may lack access to information sources beyond their traditional channels. |
Третье обязательство признает, что у местного населения может отсутствовать доступ к источникам информации, находящимся за пределами их традиционных каналов. |
Importantly, we wish similar benefits for our neighbours and others beyond the West African subregion. |
Важно то, что мы желаем тех же благ нашим соседям и всем другим людям, живущим за пределами субрегиона Западной Африки. |
The model in public health is smoking, though the list of overlapping and contradictory causes implies greater deference to factors beyond our control. |
Модель народного здравия является очень привлекательной, хотя список дублирующих и противоречащих друг другу причин подразумевает большее уважение к факторам, находящимся за пределами нашего контроля. |
Foreign interventions are not limited, however, to sources beyond Africa. |
Однако вмешательство извне не ограничивается лишь источниками, лежащими за пределами Африки. |
This consultant could then directly liaise with the Panel's expert, whose mandate permits detailed investigation beyond the borders of Côte d'Ivoire. |
Такой консультант мог бы затем непосредственно поддерживать контакты с имеющимся в составе Группы экспертом, мандат которого позволяет проводить подробное расследование за пределами Кот-д'Ивуара. |
The emergence of a new European neighbourhood policy is creating new opportunities for effective transboundary environmental cooperation beyond the borders of the EU. |
Появление новой Политики соседства ЕС открывает новые возможности для эффективного трансграничного сотрудничества в вопросах природоохраны за пределами ЕС. |
While the Convention contained provisions for marine scientific research, including in areas beyond national jurisdiction, it was unclear as to bioprospecting. |
Хотя в Конвенции содержатся положения о морских научных исследованиях, в том числе в районах за пределами национальной юрисдикции, применительно к биологическому поиску ясности в ней нет. |
Contrary to initial expectations, the participation of women increased as voter registration expanded beyond the main urban centres. |
Вопреки первоначальным ожиданиям участие женщин активизируется по мере дальнейшего расширения процесса регистрации за пределами основных городских центров. |
The representative of the International Hydrographic Organization highlighted the activities carried by that organization for improving the protection of vulnerable ecosystems and biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
Представитель Международной гидрографической организации охарактеризовал деятельность, проведенную этой организацией в сфере повышения защиты уязвимых экосистем и биологического разнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Looking further ahead, the CTC will need to consider its dialogue with States beyond the issues covered above. |
В будущем КТК необходимо будет рассмотреть свой диалог с государствами за пределами упомянутых выше вопросов. |
The source should therefore be obliged to compensate for and abate any harms inflicted beyond the border, with one important exception. |
Поэтому этот источник должен быть обязан компенсировать и устранить любой ущерб, нанесенный за пределами границы, с одним важным исключением. |
There is a substantial body of doctrine and practice on "self-determination beyond colonialism". |
Существует значительный объем теории и практики в отношении «самоопределения за пределами колониализма». |
We are convinced that other major international actors beyond the Quartet can use their influence to act upon the parties. |
Мы убеждены в том, что другие международные субъекты за пределами «четверки» могут использовать свое влияние, чтобы воздействовать на стороны. |
UNCLOS establishes different regimes for resources found in areas beyond national jurisdiction, namely the high seas and the Area. |
В ЮНКЛОС устанавливаются разные режимы для ресурсов, встречающихся в районах за пределами национальной юрисдикции, а именно в открытом море и в Районе. |
Other relevant provisions for the conservation and management of biodiversity beyond national jurisdiction include those relating to the protection and preservation of the marine environment. |
К числу других положений, имеющих касательство к сохранению биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции и управлению им, относятся положения о защите и сохранении морской среды. |
In areas beyond the limits of national jurisdiction, this regulation is carried out by the International Seabed Authority. |
В районах за пределами национальной юрисдикции это регулирование осуществляется Международным органом по морскому дну. |
In areas beyond national jurisdiction, the primary pathway for the introduction of alien species is the exchange of ballast water on the high seas. |
В районах за пределами национальной юрисдикции главным каналом привнесения чужеродных видов является смена балластной воды в открытом море. |
Effective implementation of these instruments is of primary importance for the protection of vulnerable marine ecosystems and biodiversity beyond national jurisdiction. |
Эффективное осуществление этих актов имеет первостепенное значение для защиты уязвимых экосистем и биоразнообразия моря за пределами национальной юрисдикции. |
Not every regional convention and action plan in the UNEP Regional Seas Programme covers areas beyond national jurisdiction. |
Не все региональные конвенции и планы действий в рамках Программы региональных морей ЮНЕП охватывают районы за пределами национальной юрисдикции. |
The Regional Fisheries Management Organizations can adopt and implement measures in relation to fishing activities beyond national jurisdiction. |
Региональные рыбохозяйственные организации (РРХО) могут принимать и осуществлять меры в отношении промысловой деятельности за пределами национальной юрисдикции. |
One of the tools available for the management of activities in areas beyond national jurisdiction is the development of voluntary codes. |
Одним из имеющихся средств управления деятельностью в районах за пределами национальной юрисдикции является разработка добровольных кодексов. |