Just as our atmosphere allows all this to exist, the atmosphere of Titan is the perfect temperature and pressure to allow something to exist that has never been seen before on a world beyond Earth. |
Так же, как в нашей атмосфере существует всё это, в атмосфере Титана идеальные давление и температура для явления, никогда доселе не виданного за пределами Земли. |
In the case of an individual living beyond the reach of the State, or of a group which has no legal existence, the submitting State should explain what it hopes to attain from the listing. |
В случае лица, проживающего за пределами государства, или незаконно существующей группы государство, предлагающее кандидатов для включения в перечень, должно пояснить, на что оно рассчитывает в результате включения кого-либо в перечень. |
Key person for the preparation of the technical and scientific information, the dossier for the Mozambique extended continental shelf beyond 200M according with the UNCLOS-82 (requirements of article 76 and STG), submitted to the United Nations in July 2010; |
Координатор подготовки научно-технической информации для досье Мозамбика о расширенном континентальном шельфе за пределами 200 морских миль сообразно с ЮНКЛОС-82 (требования статьи 76 и Научно-технического руководства), представленного в Организацию Объединенных Наций в июле 2010 года; |
That you can, not only see the margins right there on a molecular level, but you can see it even if it's not right on the top - even if it's beyond your field of view. |
Так вы можете не только видеть границы опухоли вплоть до молекулярного уровня, но можете также увидеть её, даже если она не расположена прямо наверху - даже если она за пределами вашего поля зрения. |
At the fourth meeting of UN-Oceans, the members of UN-Oceans agreed to the proposal for the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and the secretariat of the Convention on Biological Diversity UN-Oceans task force on marine biodiversity beyond national jurisdiction. |
На четвертом совещании «ООН-океаны» участники сети «ООН-океаны» согласились с предложением относительно совместного руководства со стороны Отдела Организации Объединенных Наций по вопросам океана и морскому праву и секретариата Конвенции о биологическом разнообразии работой целевой группы «ООН-океаны» по морскому биоразнообразию за пределами национальной юрисдикции. |
Within the social world, Schütz distinguished between social reality that could be experienced directly (umwelt) and a social reality beyond the immediate horizon, which could yet be experienced if sought out. |
В социальном мире Шюц проводил границу между социальной реальностью, которая может быть пережита непосредственно (нем. Umwelt - «окружающий мир»), и социальной реальностью за пределами непосредственной видимости, которую ещё не испытали, если искали. |
Physics beyond the Standard Model (BSM) refers to the theoretical developments needed to explain the deficiencies of the Standard Model, such as the strong CP problem, neutrino oscillations, matter-antimatter asymmetry, and the nature of dark matter and dark energy. |
Физика за пределами Стандартной модели (иначе называемая Новая физика) относится к теоретическим разработкам, которые необходимы, чтобы объяснить недостатки Стандартной модели, такие как происхождение массы, сильная СР-проблема, нейтринные осцилляции, асимметрия материи и антиматерии, происхождение тёмной материи и тёмной энергии. |
The adoption of the Wreck Removal Convention will secure the ability and authority of States to have removed from waters beyond their territorial seas wrecks that may pose a hazard to navigation and a threat to the safety of navigation and the maritime environment. |
Принятие Конвенции об удалении затонувших судов даст государствам возможность и право производить удаление обломков затонувших судов в зонах, находящихся за пределами их территориальных вод, если такие обломки представляют опасность для судоходства и угрожают безопасности судоходства и морской экосистемы. |
While GEF funding is primarily addressed at biodiversity projects within areas of national jurisdiction, further consideration could be given to increasingly utilizing GEF funding for areas beyond national jurisdiction. |
Хотя финансирование ГЭФ прежде всего выделяется на проекты в области биоразнообразиям в районах национальной юрисдикции, можно обеспечить дальнейшее рассмотрение возможности более широкого использования средств ГЭФ в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
The Commission for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic reported on its work towards the establishment of a network of marine protected areas in the north-east Atlantic in areas beyond national jurisdiction. |
ОСПАР доложила о своей работе над созданием сети охраняемых районов моря в Северо-Восточной Атлантике за пределами действия национальной юрисдикции. |
(d) in connection with the illegal removal or detention of the abducted person beyond the State borders; |
г) связанное с незаконным вывозом похищенного за пределы государственной границы Туркменистана или незаконным удержанием его за пределами государственной границы Туркменистана; |
Sylvia's wish provides us with that leverage, that access to the heart of human beings, you might say, who have rarely seen places beyond their own toes, |
Лекция Сильвии Эрл под названием <> обеспечит нас рычагами и возможностью затронуть сердца людей, у которых почти нет представления о местах, находящихся за пределами их собственного мира обитания. |
where the science supports, to investigate the potential to use multiple use Marine Protected Areas in the WTPIA to prevent destructive fishing practices in the high seas enclosures beyond the limits of national jurisdiction. |
З. изучить, там, где это научно обосновано, потенциальную возможность многократного использования защищенных морских районов в Западной акватории тропических тихоокеанских островов для пресечения применения пагубных методов рыбного промысла в районах открытого моря, находящихся за пределами национальной юрисдикции; |
Citizens of the former Soviet Union living beyond the borders of the Russian Federation could opt for citizenship under a simplified procedure and those living within the Russian Federation were automatically recognized as citizens. |
Граждане бывшего Советского Союза, проживающие за пределами Российской Федерации, получили возможность приобрести российское гражданство в упрощенном порядке, а граждане бывшего Советского Союза, постоянно проживающие в Российской Федерации, автоматически были признаны гражданами России. |
Furthermore, benefits for both countries beyond and within the ECE region, and enhanced levels of industrial safety, could be expected from the implementation of the Convention beyond the ECE region, including: |
Кроме того, выполнение Конвенции за пределами региона ЕЭК может повысить уровень промышленной безопасности и принести пользу странам, расположенным как в регионе, так и за его пределами в том, что касается: |
Government officials were held accountable for actions that were usually beyond the reach of the law, ranging from brutal beatings of journalists, to illegal confinement for "national security." |
Правительственным чиновником пришлось отвечать за действия, которые обычно были за пределами действия закона, начиная жестокими избиениями журналистов и заканчивая незаконным лишением свободы для «обеспечения национальной безопасности». |
Collaboration within the framework of the United Nations Evaluation Group (UNEG) continues to provide opportunities to keep abreast of key evaluation issues, events and trends beyond UNFPA and the United Nations system, as well as to move towards more harmonized approaches and common standards. |
Сотрудничество в рамках Группы Организации Объединенных Наций по оценке по-прежнему позволяет быть в курсе основных проблем оценки, событий и тенденций за пределами ЮНФПА и системы Организации Объединенных Наций, а также идти по пути обеспечения более гармонизованных подходов и общих стандартов. |
Kenya is among the many coastal States that delivered their submissions on the continental shelf beyond 200 nautical miles to the Commission on the Limits of the Continental Shelf (CLCS) within the stipulated deadline of 13 May 2009. |
Кения относится к числу многих прибрежных государств, которые в установленный срок до 13 мая 2009 года подали в Комиссию по границам континентального шельфа представления в отношении установления внешних границ своего континентального шельфа за пределами 200-мильной зоны. |
When I got out of bed this morning and I was staring out that little window above our commode at the traffic light that's out on 39 that is always green out beyond the hayfield, |
Когда я встал с кровати этим утром и смотрел в то окошко, что чуть выше нашего комода на светофор, он на 39, который всегда светит зеленым за пределами скошенного луга, я бы никогда не сказал: Что же, сегодня день, |
It would be useful for both UNECE and non-UNECE countries to share this experience beyond the UNECE region |
Как для стран - членов ЕЭК ООН, так и для стран, не являющихся членами ЕЭК ООН, было бы полезно поделиться этим опытом за пределами региона ЕЭК ООН. |
"The concentrations of PAH in seabed sediment and in molluscs beyond the immediate vicinity of the power plant were similar to what is expected in coastal areas under the influence of urban zones, industry and transport, with the spill adding marginally to these background concentrations." |
Концентрация нефтепродуктов в донных отложениях и моллюсках непосредственно за пределами электростанции аналогичны тем, которые можно ожидать в прибрежных районах, подвергающихся воздействию городских зон, промышленности и транспорта, и разлив нефти лишь незначительно увеличил эти фоновые концентрации. |
venerable tradition of sorcerers, shamans and visionaries... who have perfected the art of dream travel... the so-called lucid dream state, where, by controlling your dreams... you can discover things beyond your apprehension in your awake state. |
древняя традиция колдунов, шаманов и других ясновидящих, которые развили и усовершенствовали искусство путешествия во снах, так называемое состояние осознанного, "прозрачного" сна, в котором, намеренно управляя сном, ты способен обнаружить вещи, лежащие за пределами понимания наяву. |
(a) Since 1990, it has been unlawful for any United States national or fishing vessel to engage in large-scale drift-net fishing within the jurisdiction of the United States as well as beyond the exclusive economic zone of any nation; |
а) с 1990 года всем государственным или рыболовным судам Соединенных Штатов запрещено законом заниматься рыбным промыслом с применением крупноразмерных дрифтерных сетей в районах, подпадающих под юрисдикцию Соединенных Штатов, а также за пределами исключительной экономической зоны какого-либо государства; |
"Issues Related to Maritime Areas beyond National Jurisdiction", Panel presenter, Third Global Conference on Oceans, Coasts, and Islands: Moving the Global Oceans Agenda Forward. Global Forum, Paris, France, 23-26 January 2006 |
«Вопросы, касающиеся морских пространств за пределами национальной юрисдикции», тематическое выступление, третий Глобальный форум по океанам, побережьям и островам («За глобальную повестку дня на благо океанов»), Париж, Франция, 23 - 26 января 2006 года |
Beyond fire and water... |
За пределами огня и воды... |