Beyond this town, I am a wanted man. |
За пределами этого города я нахожусь в розыске. |
Frankly, it's... Beyond your understanding. |
Честно говоря, это за пределами вашего понимания. |
Beyond the limits of national jurisdiction, the Convention applies to processes and activities carried out under the jurisdiction or control of States. |
За пределами национальной юрисдикции Конвенция применяется к тем процессам и деятельности, которые осуществляются под юрисдикцией или контролем государств. |
Beyond Latin America, several Eastern European countries offer ready examples. |
За пределами Латинской Америки таким примером могут послужить несколько стран Восточной Европы. |
Beyond the zone of responsibility of MINURCAT, in eastern Chad, other developments are also ground for concern. |
За пределами зоны ответственности МИНУРКАТ в восточной части Чада основанием для обеспокоенности служат также другие события. |
Beyond these basics, the precise role of government can vary, depending on local circumstances and capabilities. |
За пределами этих базовых параметров конкретная роль государства может быть различной в зависимости от местной ситуации и возможностей. |
Beyond the farming household, the switch to cash crops also increases vulnerability to price shocks for the local community. |
За пределами фермерского домохозяйства переход на товарные культуры также повлечет за собой усиление уязвимости местного населения по отношению к ценовым потрясениям. |
Actively contributed to "Beyond 2008" project spearheaded by the Vienna NGO Committee. |
Фонд активно участвовал в проекте "За пределами 2008 года" под эгидой Венского комитета НПО. |
Beyond national borders, it is equally important to ensure multisectoral regional consultative processes, bringing together migration, health and labour sectors. |
За пределами национальных границ не менее важно обеспечить многосекторальные региональные консультативные процессы, объединяющие миграцию, здравоохранение и трудоустройство. |
Beyond the United Nations system, existing frameworks at the multilateral, regional and bilateral levels should be fully utilized to include disability in development cooperation. |
За пределами системы Организации Объединенных Наций существующие рамки на многостороннем, региональном и двустороннем уровнях должны использоваться в полном объеме для учета проблем инвалидов в сотрудничестве в области развития. |
Beyond the Horn of Africa, Al-Qaida, the Taliban and their associates have increasingly targeted children in their recruitment and indoctrination campaigns. |
За пределами Африканского Рога «Аль-Каида», «Талибан» и их сообщники все более активно воздействуют на детей в рамках проводимых ими кампаний по вербовке новых членов и распространению своих идей. |
Beyond the United Nations, considerable efforts have been made internationally to expand civilian capacities but primarily within a small number of western donor countries. |
Говоря о том, что делается за пределами Организации Объединенных Наций, следует отметить, что на международной арене были предприняты значительные усилия по укреплению потенциала гражданских организаций, однако эта деятельность проводилась в основном в небольшом числе западных стран, являющихся донорами. |
Beyond the basic level, however, fees might be charged but subsidies would have to be targeted towards the poor. |
Однако за пределами основного уровня возможно введение платных услуг, а субсидии нужно будет предоставлять бедным. |
Beyond that Directive, the self-executing nature of the Convention was primarily an issue for EU member States. |
За пределами действия этой Директивы вопрос о прямом применении Конвенции относится прежде всего к компетенции государств - членов ЕС. |
Beyond the borders of what we now call "Europe". |
За пределами того, что теперь называется "Европой". |
Beyond that point, an increase in income doesn't make a lot of difference to people's happiness. |
За пределами этого уровня, увеличение доходов практически не влияет на то, насколько люди счастливы. |
Beyond national jurisdiction, they have an important role to play in preserving unique and representative deep-sea biodiversity and its biotechnology potential. |
За пределами национальных юрисдикций эти сети могут сыграть важную роль в охране уникального биологического разнообразия глубоководных районов и его биотехнологического потенциала. |
Beyond Mogadishu, insurgent forces have consolidated their presence in the Lower Shabelle region and expanded further into the Bay and Gedo regions. |
За пределами Могадишо повстанческие силы укрепили свое присутствие в Нижней Шабели и выдвинулись в области Бей и Гедо. |
Beyond the Zone, in the drought-affected areas, access to clean water remains a major challenge for the overall humanitarian community. |
За пределами временной зоны безопасности в пострадавших от засухи районах доступ к чистой воде по-прежнему является сложной задачей для всего гуманитарного сообщества. |
Beyond Africa, some gaps continue to exist in South-East Asia, Latin America, the Caribbean and the Pacific. |
За пределами Африки по-прежнему есть проблемы в Юго-Восточной Азии, Латинской Америке, Карибском бассейне и бассейне Тихого океана. |
Beyond the Council, the entire international community, United Nations specialized bodies and agencies, regional organizations and Member States must develop that dimension more effectively and acquire a culture of prevention. |
За пределами Совета все международное сообщество, специализированные органы и учреждения Организации Объединенных Наций, региональные организации и государства-члены должны развивать этот аспект более эффективно и прийти к культуре предотвращения. |
Beyond climate neutrality: an environment-friendly profile for the United Nations |
За пределами климатической нейтральности: экологичный портрет Организации Объединенных Наций |
An event entitled "Beyond the Internet? - Innovations for future networks and services" was held in India in December 2010. |
В Индии в декабре 2010 годы было проведено мероприятие "За пределами Интернета? - Инновации для будущих сетей и услуг". |
Beyond its own subregion, anchored in a strong ASEAN Community, we are indeed set to attain those achievements by 2015. |
За пределами же собственно нашего региона, опирающегося на крепкое Сообщество АСЕАН, мы, по сути, намереваемся добиваться достижения этих целей к 2015 году. |
Consideration could be given to the role of UN-Oceans, in particular its Task Force on Biodiversity Beyond Areas of National Jurisdiction, in that regard. |
В этой связи можно рассмотреть роль сети «ООН-океаны», в частности ее целевой группы по биоразнообразию за пределами действия национальной юрисдикции. |