Portugal reported that it had not issued any fishing permits to vessels flying its flag for areas beyond national jurisdiction where there was no RFMO/A. |
Португалия сообщила, что она не выдавала каких-либо промысловых разрешений судам, плавающим под ее флагом, применительно к районам за пределами национальной юрисдикции, где не существует РРХО/Д. |
One of the issues discussed by the Consultative Process in relation to marine biodiversity relates to area-based management of vulnerable marine ecosystems and biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Одним из вопросов, обсуждавшихся Консультативным процессом в контексте морского биологического разнообразия, является зонально привязанное управление уязвимыми морскими экосистемами и биологическим разнообразием в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
Human activities in areas beyond national jurisdiction can expand knowledge of remote ecosystems and aid the search for new food and energy sources. |
Деятельность человека за пределами действия национальной юрисдикции открывает возможности для расширения знаний об удаленных экосистемах или поиска новых источников питания и энергии. |
The steering committee on the identification of possible specially protected areas of Mediterranean importance in Mediterranean areas beyond national jurisdiction met in March 2009. |
Руководящий комитет по обозначению возможных особо охраняемых районов в Средиземноморье за пределами действия национальной юрисдикции заседал в марте 2009 года. |
In the context of the GEF International Waters Programme, five projects for areas beyond national jurisdiction have been submitted to date. |
В контексте Программы ГЭФ, посвященной международным акваториям, к настоящему моменту представлено пять проектов по районам за пределами действия национальной юрисдикции. |
The activities of the Association are aimed at the preservation and development of the mother tongue and cultural traditions of Hungarians living beyond the state borders. |
Деятельность этой ассоциации направлена на сохранение и развитие родного языка и культурных традиций венгров, живущих за пределами своего государства. |
A wide range of cultural events, programs took place all over the country, many of them extending beyond the borders. |
По всей стране был проведен целый ряд культурных мероприятий и программ, многие из которых получили продолжение за пределами национальных границ. |
At the same time, this situation would not trigger further measures in regions with high pollution load beyond what would be achieved through implementation of current legislation. |
В то же время такая ситуация не вызовет реакции в виде принятия дальнейших мер в регионах с высокой нагрузкой загрязнителей за пределами того, что повышение достижимо при выполнении уже действующего законодательства. |
The violence that engulfed Lebanon early in May threatened to lead to a full-scale sectarian conflict that could have had consequences beyond the country's borders. |
Волна насилия, захлестнувшая Ливан в начале мая, грозила привести к полномасштабному межконфессиональному конфликту, который мог иметь последствия за пределами страны. |
This does not only apply for requirements of laws - which are normally sectoral - and liabilities, but also to limited decision-making powers beyond administrative boundaries. |
Имеются в виду не только требования законов, обычно имеющих секторальный характер, а также вопросы ответственности, но и ограниченность полномочий по принятию решений за пределами административных границ. |
Some delegations expressed concern that the lack of coordination between and among the various sectoral actors was a hindrance to effective governance of activities in areas beyond national jurisdiction. |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу того, что нехватка координации между различными отраслевыми субъектами является помехой эффективному управлению деятельностью в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Some support was also expressed for the establishment of pilot multi-purpose marine protected areas in areas beyond national jurisdiction, in accordance with international law and based on international consensus. |
Прозвучало также несколько голосов за то, чтобы, руководствуясь международным правом и основываясь на международном консенсусе, создать за пределами национальной юрисдикции экспериментальные многопрофильные охраняемые районы моря. |
Some delegations also referred to the need for increased funding for research in areas beyond national jurisdiction and for coordinated scientific advice to provide existing regulatory bodies with a common scientific basis for decision-making. |
Некоторые делегации говорили также о необходимости более активного финансирования исследований в районах за пределами национальной юрисдикции и представления согласованных научных рекомендаций, которые служили бы существующим регламентационным органам общей научной основой для принятия решений. |
Those delegations suggested that such an instrument was necessary to fill the governance and regulatory gaps that prevented the international community from adequately protecting marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
Эти делегации высказывались в том плане, что подобного рода нормативный акт необходим для восполнения распорядительских и регламентационных пробелов, которые мешают международному сообществу надлежащим образом защищать морскую среду в районах за пределами национальной юрисдикции. |
The Netherlands is a country where many natural resources can be found that it shares with other States or are in areas beyond the limits of national jurisdiction. |
Нидерланды являются страной, где можно найти многие природные ресурсы, которые являются общими с другими государствами или находятся в районах за пределами национальной юрисдикции. |
All Indians can be proud of what we have achieved in this area and our experience is also relevant beyond our boundaries. |
Все граждане Индии могут гордиться тем, чего мы достигли в этой сфере, и наш опыт также актуален за пределами наших границ. |
What should be particularly stressed is that Russian military forces are currently and illegally deployed beyond the conflict zones, occupying significant parts of my country's territory. |
Что следует особенно подчеркнуть, так это то, что российские военные силы в настоящее время незаконно развернуты за пределами конфликтных зон, оккупируя значительные части территории моей страны. |
Key aspects relating to incentives for the conservation and sustainable use of genetic resources beyond areas of national jurisdiction are their character as both a physical and informational resource. |
Ключевым аспектом применительно к стимулированию сохранения и неистощительного использования генетических ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции является их характер как одновременно физического и информационного ресурса. |
Several States noted that basic information was also often missing with regard to the nature and extent of fishing activities carried out beyond areas of national jurisdiction. |
Ряд государств отметил, что нередко отсутствует базовая информация о характере и масштабе промысловой деятельности, осуществляемой за пределами национальной юрисдикции. |
On the other hand, the use of the activity classifications developed for statistics beyond the statistical system should be encouraged, since it will indirectly benefit official statistics. |
С другой стороны, следует поощрять использование классификаций видов деятельности, разработанных в статистических целях, за пределами статистической системы, поскольку это будет косвенным образом служить интересам официальной статистики. |
We also recognize the value of providing enhanced security assurances and other incentives to those States that voluntarily accept additional non-proliferation commitments beyond the parameters of the NPT. |
Мы также признаем ценность предоставления укрепленных гарантий безопасности и других стимулов тем государствам, которые добровольно принимают дополнительные обязательства в области нераспространения за пределами параметров ДНЯО. |
New Zealand's high seas register, which was publicly available, recorded the details of all New Zealand flagged vessels permitted to fish in areas beyond national jurisdiction. |
В реестре открытого моря Новой Зеландии, доступ к которому открыт, регистрируются подробные сведения обо всех судах под новозеландским флагом, которым разрешено вести промысел в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
While open to considering practical measures, others underlined the importance of also continuing the discussions on the legal regime on marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction. |
Другие делегации, заявляя о готовности рассматривать практические меры, подчеркивали при этом важность продолжения дискуссий относительно правового режима, регулирующего морские генетические ресурсы в районах за пределами национальной юрисдикции. |
During the meeting a number of proposals were made to address the conservation and sustainable use of marine biological diversity in areas beyond national jurisdiction in the short, medium and longer term. |
На совещании был выдвинут ряд предложений, касающихся сохранения и устойчивого использования морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции на кратко- средне- и долгосрочную перспективу. |
Norwegian artists, poets and composers have always sought and found inspiration beyond the borders of our country and have often found it in francophone countries. |
Норвежские художники, поэты и композиторы всегда искали и находили вдохновение за пределами нашей страны и подчас именно во франкоязычных странах. |