| Integrated ocean management can be a platform to build an ecosystem approach to the management of activities beyond areas of national jurisdiction. | Комплексное управление океаном может выступать в качестве платформы для разработки экосистемного подхода к управлению деятельностью за пределами действия национальной юрисдикции. |
| At the 2008 meeting of the Working Group, several delegations addressed the possible use of environmental impact assessments beyond areas of national jurisdiction. | На совещании Рабочей группы в 2008 году несколько делегаций затронули возможность использования оценок экологического воздействия за пределами национальной юрисдикции. |
| A number of instruments with application beyond areas of national jurisdiction require that environmental impact assessments be done before a particular activity can take place. | Ряд документов, применяемых за пределами действия национальной юрисдикции, предписывает проведение оценок экологического воздействия до начала осуществления какого-либо мероприятия. |
| Divergent views continue to be held with regard to the relevant legal regime for activities related to marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction. | Сохраняется несовпадение мнений относительно того, какой правовой режим должен регулировать морские генетические ресурсы в акваториях за пределами национальной юрисдикции. |
| Notwithstanding past and present efforts and initiatives to increase knowledge of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, significant knowledge gaps still exist. | Несмотря на предпринимавшиеся ранее и нынешние усилия и инициативы по углублению знаний о морском биологическом разнообразии за пределами национальной юрисдикции, сохраняются существенные пробелы в знаниях. |
| Chief among them is terrorism, which enjoys safe havens and institutional support beyond our borders. | Главной среди них является терроризм, пользующийся приютом и институциональной поддержкой за пределами наших границ. |
| They underlined the need to broaden the assumptions beyond the oil sector. | Эксперты подчеркивали необходимость применения более широкого набора гипотез за пределами нефтяного сектора. |
| Industry is working to promote energy conservation in both operations and "beyond the fence" through partnership with other sectors. | Промышленные круги предпринимают усилия по поощрению экономии энергии как в своей производственной деятельности, так и за пределами предприятий на основе партнерства с другими секторами. |
| This could be achieved using the hemispheric model, which provided information on air concentrations beyond the EMEP domain. | Этой цели можно было бы достигнуть путем использования модели в масштабах полушария, которая позволяет получать информацию об атмосферных концентрациях за пределами региона ЕМЕП. |
| He also indicated that a strong naval component would allow the proposed United Nations force to extend its focus beyond Mogadishu. | Он также отметил, что включение в предлагаемые силы Организации Объединенных Наций существенного военно-морского компонента позволило бы расширить влияние сил за пределами Могадишо. |
| Other delegations drew attention to the challenges and difficulties in carrying them out in areas beyond national jurisdiction. | Другие делегации привлекли внимание к проблемам и сложностям, сопряженным с их выполнением в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| Several delegations suggested the need for further work on the application of those criteria and the use of biogeographical classification in respect of areas beyond national jurisdiction. | Несколько делегаций указало на необходимость дальнейшей работы над применением этих критериев и использованием биогеографической классификации для районов за пределами национальной юрисдикции. |
| Several delegations highlighted the need for further consideration of intellectual property rights relating to marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction. | Несколько делегаций указало на необходимость в дальнейшем рассмотрении вопроса о правах интеллектуальной собственности, возникающего в связи с морскими генетическими ресурсами в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| For the past 30 years, its programme had been mostly directed to neighbouring countries but had currently expanded beyond the region. | На протяжении последних 30 лет его программа была преимущественно ориентирована на соседние страны, однако в последнее время стала охватывать и страны за пределами региона. |
| Unlike the Federal Republic of Germany and many other civil law jurisdictions, South Africa does not ordinarily prosecute its citizens for crimes committed beyond its borders. | В отличие от Федеративной Республики Германия и многих других стран континентального права, Южная Африка обычно не подвергает уголовному преследованию своих граждан за преступления, совершенные за пределами ее территории. |
| However, during the tender, the vendors declined to operate the fuel farms located beyond the zone of confidence. | Однако в ходе торгов поставщики отказались эксплуатировать топливохранилища, расположенные за пределами «зоны доверия». |
| The benefits would conceivably stretch beyond West Africa as similar principles of inter-mission cooperation could be applied wherever there are other contiguous United Nations presences. | Благотворные результаты, очевидно, могут найти применение за пределами Западной Африки, поскольку аналогичные принципы межмиссионского сотрудничества могут применяться везде, где имеются другие формы присутствия Организации Объединенных Наций в сопредельных районах. |
| Its first annual report was published in June 2008 and it plans to expand its presence beyond Juba. | Ее первый годовой доклад был опубликован в июне 2008 года, и она планирует расширить свое присутствие на районы за пределами Джубы. |
| Marine genetic resources, including from areas beyond national jurisdiction, also provide a source of livelihood through employment in both public research institutions and private companies. | Морские генетические ресурсы, в том числе за пределами действия национальной юрисдикции, обеспечивают также источник доходов за счет рабочих мест как в государственных исследовательских институтах, так и в частных компаниях. |
| These positions, located away from the Kodori Valley, are beyond the scope of UNOMIG monitoring. | Эти позиции, расположенные за пределами Кодорского ущелья, не входят в контроль со стороны МООННГ. |
| It was in the hills beyond the beach where it began. | Это было в горах, за пределами пляжа... там все и началось. |
| One must learn to think beyond the obvious. | Надо научиться думать за пределами очевидного. |
| We're part of a much wider ecosystem that extends way beyond the top of our atmosphere. | Мы являемся частью огромной экосистемы, границы которой лежат далеко за пределами нашей атмосферы. |
| Kane's reach extends beyond my legislative grasp, Mr. McGantry. | Деятельность Кейна за пределами моих законодательных полномочий, мистер МакГентри. |
| No one beyond this room need know the truth of this child's parentage. | Никто за пределами этой комнаты не должен знать правду о происхождении этого ребенка. |