During the past year, the Department devoted an increasing amount of attention to reaching audiences beyond those at Headquarters, often with the aid of new technologies. |
В прошедшем году Департамент уделял все больше внимания охвату аудитории за пределами Центральных учреждений, при этом часто используя новые технологии. |
In many countries not yet fully aware of the danger in all regions of the world beyond Africa, the infection is creeping through the population. |
Во многих странах, еще полностью не осознавших опасность для различных регионов мира за пределами Африки, инфекция распространяется среди населения. |
It was becoming increasingly difficult for States to deal with criminal activity that took place beyond their borders, yet adversely affected their interests. |
В этой связи государствам становится все труднее бороться с преступной деятельностью, которая осуществляется за пределами их границ, но при этом наносит им ущерб, что вызывает необходимость в активизации международного сотрудничества. |
The recent decision of UNHCR to expand its presence beyond Bogotá through the establishment of three field offices is thus a most welcome initiative. |
Недавнее решение УВКБ расширить свое присутствие за пределами Боготы путем создания трех отделений на местах является инициативой, которую можно только приветствовать. |
The task force on biodiversity in marine areas beyond national jurisdiction was continuing to provide information and input to the General Assembly and the Convention on Biological Diversity. |
Целевая группа по биоразнообразию в районах за пределами национальной юрисдикции продолжает снабжать Генеральную Ассамблею и Конвенцию о биологическом разнообразии информацией и справочными материалами. |
It was suggested that clear regulatory frameworks could encourage companies to operate in areas beyond national jurisdiction, counterbalancing the significant financial investment and advanced technology needed for deep-sea activities. |
Было высказано соображение о том, что четкие нормативные рамки могли бы стимулировать компании к ведению операций за пределами национальной юрисдикции, уравновешивая значительные финансовые инвестиции и потребности в современной технологии для ведения деятельности в глубоководных районах. |
Back then, the main incentive for embarking on adventures beyond national borders was the race to control and exploit the natural resources of developing countries. |
Тогда главным побудительным мотивом авантюр за пределами национальных границ служило соперничество с целью получения контроля над природными ресурсами развивающихся стран и их эксплуатации. |
Citizens of new or restored democracies are found beyond their borders, assisting both their countries of origin and countries of destination. |
Граждане новых и возрожденных демократий оказываются и за пределами своих границ, оказывая помощь как своим странам происхождения, так и странам назначения. |
There is a time limit for establishing the continental shelf beyond 200 miles. |
Установление границ континентального шельфа за пределами 200 миль ограничено по срокам |
In spite of significant efforts to defuse the tension caused by the publication of the drawings, the quarrel spread beyond Danish borders. |
Несмотря на предпринятые значительные усилия по разрядке напряженной обстановки, сложившейся в результате публикации рисунков, это событие получило широкую огласку за пределами Дании. |
What were the elements constituting such jurisdiction and to what extent did they apply beyond national sovereign territory? |
Какие элементы составляют такую юрисдикцию и в какой степени они применимы за пределами суверенной территории государства? |
The provisions of article 76 define how the limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles from the baselines are to be delineated. |
Положения статьи 76 определяют, каким образом надлежит проводить границы континентального шельфа за пределами 200 морских миль от исходных линий. |
The importance of establishing a population genetic structure for the elaboration of principles for the management of marine biodiversity, including marine genetic resources, in areas beyond national jurisdiction was highlighted. |
Было обращено внимание на важное значение установления генетической структуры популяции для разработки принципов управления морским биоразнообразием, включая морские генетические ресурсы, в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Several delegations supported the development of measures to ensure the conservation and sustainable use of marine biological diversity in areas beyond national jurisdiction, including marine genetic resources, based on the precautionary and ecosystem approaches. |
Несколько делегаций поддержали идею развития мер с целью обеспечить сохранение и неистощительное использование морского биологического разнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции, включая морские генетические ресурсы, на основе осторожного и экосистемного подходов. |
As regards the impacts of fishing activities on biodiversity beyond areas of national jurisdiction, RFMOs facilitate cooperation, including through the adoption of ecosystem-based measures for the conservation and management of fisheries resources. |
Что касается воздействия промысловой деятельности на биоразнообразие за пределами действия национальной юрисдикции, то сотрудничеству способствуют РРХО, в том числе посредством принятия экосистемных мер сохранения и неистощительного использования рыбных ресурсов. |
According to Mexico, such research should involve a number of States so as to build capacity and foster consensus on the management of biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
По мнению Мексики, в таких исследованиях должен участвовать целый ряд государств для создания потенциалов и поощрения консенсуса на предмет рационального использования биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции. |
Some of the implementation issues related to the use of area-based management tools beyond areas of national jurisdiction are addressed in section B below. |
В разделе В ниже рассматриваются некоторые вопросы осуществления, связанные с использованием зонально привязанных инструментов хозяйствования за пределами действия национальной юрисдикции. |
Some of these tools do not explicitly or currently apply beyond areas of national jurisdiction, but nevertheless could have a role in managing such areas. |
Некоторые из этих инструментов в нынешней ситуации или на настоящий момент времени не применяются за пределами действия национальной юрисдикции, но тем не менее могут играть роль в управлении такими районами. |
A report by UNU has identified several potential stakeholders, and conflicts arising among them, in respect of marine areas beyond the limits of national jurisdiction. |
В докладе, опубликованном УООН, выявлено несколько потенциальных действующих лиц и возникающие между ними коллизии применительно к морским районам за пределами действия национальной юрисдикции64. |
Two of these samples were from areas beyond national jurisdiction, in the Equatorial Pacific Tropical Atmosphere Ocean Buoy and 200 miles from French Polynesia. |
Две из этих проб были взяты в районах за пределами действия национальной юрисдикции - с океанического буя наблюдений за тропической атмосферой в экваториальной части Тихого океана и в 200 милях от Французской Полинезии. |
Instruments which promote self-regulation have also been considered useful by some States, in particular beyond areas of national jurisdiction where enforcement of protection measures is difficult. |
Некоторые государства считают также полезными инструменты поощрения саморегулирования, в частности за пределами действия национальной юрисдикции, где обеспечение соблюдения охранных мер сопряжено со сложностями. |
The implementation of any area-based management tool beyond areas of national jurisdiction should be consistent with the provisions of UNCLOS related to the high seas and the Area. |
Осуществление каких бы то ни было зонально привязанных инструментов хозяйствования за пределами действия национальной юрисдикции должно соответствовать положениям ЮНКЛОС, касающимся открытого моря и Района. |
The scarcity or lack of scientific knowledge about the distribution of marine species and ecosystems beyond areas of national jurisdiction is a challenge for the identification of such areas. |
Недостаток или отсутствие научных знаний о распределении морских видов и экосистем за пределами действия национальной юрисдикции осложняет выявление таких районов. |
Port State enforcement is also foreseen in UNCLOS with regard to the protection and preservation of the marine environment beyond areas of national jurisdiction. |
В ЮНКЛОС предусматривается также обеспечение выполнения государствами порта применительно к защите и сохранению морской среды за пределами действия национальной юрисдикции. |
Various valuation methods are available, some of which are more relevant than others when considering the valuation of marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction. |
Имеются различные методы оценки, некоторые из которых более применимы, чем другие, к рассмотрению оценки морских генетических ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции. |