Some 75 per cent of those accused of serious crimes to date remain beyond the jurisdiction of the Special Panels in Dili, since they reside outside Timor-Leste. |
Примерно 75 процентов обвиняемых в тяжких преступлениях на сегодня остаются вне юрисдикции специальных коллегий в Дили, поскольку они проживают за пределами Тимора-Лешти. |
Other delegations reiterated that any measures that may be taken in relation to genetic resources in areas beyond national jurisdiction must be consistent with international law, including freedom of navigation. |
Другие делегации вновь заявили о том, что любые меры, которые могут быть приняты по отношению к генетическим ресурсам в районах, расположенных за пределами национальной юрисдикции, должны сообразовываться с международным правом, включая свободу судоходства. |
(r) Regimes or applicability of intellectual property rights and the use of genetic resources in areas beyond national jurisdiction; |
г) режимы или применимость прав интеллектуальной собственности и использование генетических ресурсов в районах за пределами действия национальной юрисдикции; |
To conclude, my delegation welcomes the decision to focus the 2007 deliberations of the Informal Consultative Process on the topic of marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction. |
В заключение моя делегация приветствует решение сфокусировать обсуждения в рамках Процесса неофициальных консультаций в 2007 году на теме морских генетических ресурсов в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
This year, during the informal consultation process preceding these meetings, we had the opportunity to discuss quite extensively the issue of marine biodiversity beyond national jurisdiction. |
В этом году в ходе Процесса неофициальных консультаций, предшествующего этим заседаниям, нам была предоставлена возможность весьма подробно обсудить вопрос о морском биологическом разнообразии за пределами действия национальной юрисдикции. |
She specifically stressed the need to provide security throughout the country and spoke in favour of the expansion of ISAF beyond Kabul. |
Она особо подчеркнула необходимость обеспечения безопасности на всей территории страны и высказалась за то, чтобы МССБ действовали и за пределами Кабула. |
While PC prices have fallen dramatically over the last decade, they remain beyond the reach of most individual users and SMEs in developing countries. |
Хотя в течение последнего десятилетия цены на ПК резко снизились, тем не менее для большинства индивидуальных пользователей и МПС в развивающихся странах они все еще остаются за пределами досягаемости. |
The Protocol demonstrates the willingness of SADC to fight the scourge of corruption not only within the confines of its borders but also beyond. |
Он демонстрирует желание и готовность САДК противодействовать коррупции как в пределах, так и за пределами своих границ. |
In the meantime, ISAF must be expanded and deployed wherever needed beyond Kabul and its environs. |
Тем временем силы МССБ необходимо расширить и разместить там, где это необходимо, за пределами Кабула и его пригородов. |
The work of the Scientific Council forms the foundation upon which the Fisheries Commission determines management measures for areas beyond the national jurisdiction of contracting parties. |
Работа Научного совета закладывает фундамент, с опорой на который Рыболовная комиссия определяет хозяйственные меры в отношении районов за пределами национальной юрисдикции участников Конвенции НАФО. |
It is scandalous that some developed countries are encouraging corruption beyond their borders by allowing bribes offered overseas to be used as an income tax deduction. |
Возмутительно то, что некоторые развивающиеся страны поощряют коррупцию за пределами своих стран, позволяя своим чиновникам использовать полученные за рубежом взятки в качестве налоговой льготы. |
My delegation fully supports the recommendation of the Security Council mission that the International Security Assistance Force be strengthened so that it can be deployed beyond Kabul. |
Моя делегация полностью поддерживает рекомендацию миссии Совета Безопасности относительно укрепления Международных сил содействия безопасности для того, чтобы появилась возможность их развертывания за пределами Кабула. |
The cooperation with Australia's NRTB has added another partner to the network, allowing us to advocate an increased use of natural refrigerants beyond our own borders. |
Карин Ян. Сотрудничество с Австралийской NRTB дало нам еще одного партнера и позволило расширить пропаганду использования натуральных хладагентов за пределами нашей страны. |
A complex emergency is a humanitarian crisis with a significant breakdown of authority and security, requiring an international response beyond the mandate of one single agency. |
Сложная чрезвычайная ситуация является гуманитарным кризисом с существенным разрушением власти и безопасности, требующим международных действий за пределами мандата одного единственного учреждения. |
The tool has seen widespread use beyond Toyota, and is now used within Kaizen, lean manufacturing and Six Sigma. |
В дальнейшем метод получил популярность и за пределами Тойоты и сейчас используется в Кайдзен, бережливом производстве и шести сигмах. |
The widely publicised arrest of Tawell was one of two events which brought the telegraph to greater public attention and led to its widespread use beyond railway signalling. |
Широко разрекламированный арест Тавелла был одним из двух событий, которые привлекли внимание широкой общественности к телеграфу и привели к его широкомасштабному использованию за пределами железнодорожной сигнализации. |
They build a makeshift radio to maintain contact with Dr. Oakes at the hospital as well as to locate any other broadcasting survivors beyond their area. |
Они собирают из подручных деталей радиостанцию, чтобы поддерживать контакт с доктором Оуксом в больнице, а также с любыми выжившими за пределами города. |
A major drawback is that storing a word in the tree may require space beyond that required to store the word itself. |
Основным недостатком является то, что хранение слова в дереве может потребовать пространство за пределами необходимого для хранения самого слова. |
Finally, observe how they perform experiments to see if life exists on exoplanets, or extrasolar planets, Earth-like planets found beyond our solar system. |
Наконец, отметим, как они проводят эксперименты, чтобы увидеть, если жизнь существует на экзопланет, или внесолнечных планет земного типа планет нашли за пределами нашей солнечной системы. |
One such belief is that there simply and literally is no reality beyond the perceptions or beliefs we each have about reality. |
Одним из таких убеждений является представление, что не существует иной реальности за пределами восприятия и убеждения каждого из нас о реальности. |
Are we about to find life beyond Earth? |
Станем ли мы найти жизнь за пределами Земли? |
Some models are exactly solvable, and thus offer insight into physics beyond what can be learned from perturbation theory. |
Некоторые модели имеют точное решение, и таким образом дают возможность понимания физики за пределами того, что может быть изучено в рамках теории возмущений. |
1995 SN55, is a minor planet and likely centaur that orbits in the outer Solar System beyond the orbit of Jupiter. |
1995 SN55 - малая планета, вероятно, кентавр, во внешней части Солнечной системы за пределами орбиты Юпитера. |
CNN Headline News covered the event, which generated interest beyond Kansas City to quickly grow into a national and international event in the following years. |
Телекомпания CNN Headline News освещала это событие, которое вызвало интерес далеко за пределами Канзас - Сити, движение быстро росло и вскоре уже стало событием на национальном и международном уровне в последующие годы. |
Attacks which are near or beyond the attacker's ability to perform are less preferred than attacks that are perceived as cheap and easy. |
Атаки, которые требуют полной отдачи от атакующего или даже находятся за пределами его возможностей куда менее вероятны, нежели дешевые и простые атаки. |