Namibia has placed primary responsibility for the provision of housing on the head of each household, with the State only intervening in those aspects which are beyond the individual's control, such as access to serviced land and finance. |
Намибия возложила основную ответственность за обеспечение жильем на главу каждого домашнего хозяйства, причем вмешательство государства ограничивается лишь теми аспектами, которые находятся за пределами контроля индивидуума, как, например, доступ к обслуживаемой земле и финансам. |
The signing of an agreement on the delivery of humanitarian assistance by the parties in Accra on 17 August has also helped in negotiations to expand humanitarian access beyond Monrovia. |
Подписание сторонами в Аккре 17 августа соглашения о доставке гуманитарной помощи также содействовало проведению переговоров о расширении гуманитарного доступа к районам за пределами Монровии. |
Through South-South cooperation, including at the regional and subregional level, developing countries have been able to avail themselves of the opportunities that lie beyond their borders for enhancing the welfare of their people. |
Благодаря сотрудничеству Юг-Юг, в том числе на региональном и субрегиональном уровне, развивающиеся страны смогли воспользоваться возможностями, открывающимися за пределами их границ, для улучшения благополучия своего населения. |
The period since the fourth meeting of the Consultative Process has seen increasing levels of concern expressed by many States, scientists and several non-governmental organizations over ineffective conservation and management of the biodiversity of the seabed beyond national jurisdiction. |
За период, истекший после проведения четвертого совещания Консультативного процесса, возросла обеспокоенность многих государств, ученых и некоторых неправительственных организаций в связи с неэффективным сохранением биологического разнообразия морского дна в районах за пределами национальной юрисдикции и управлением этим разнообразием. |
One delegation suggested the adoption of an international treaty that would provide a mechanism for the establishment and regulation on an integrated basis of marine protected areas on the high seas and the seabed beyond the limits of national jurisdiction. |
Одна делегация предложила принять международный договор, который будет обеспечивать механизм создания и регулирования на комплексной основе морских охраняемых районов в открытом море и на морском дне за пределами национальной юрисдикции. |
Despite the hopeful political outlook emanating from the Loya Jirga process, which augurs well for national reconciliation and stability, my delegation shares the concern of many others about the security situation in the country beyond the capital city of Kabul. |
Несмотря на обнадеживающие политические перспективы, вытекающие из процесса Лойя джирги и являющиеся хорошим предзнаменованием национального восстановления и стабильности, моя делегация разделяет со многими другими обеспокоенность в отношении положения в области безопасности в стране за пределами столицы - города Кабула. |
The Convention representative pointed out that the decisions of the seventh session of the Conference of the Parties to the Convention contained significant elements concerning the establishment of marine protected areas beyond national jurisdiction. |
Представитель Конвенции подчеркнул, что в решениях седьмого совещания Конференции сторон Конвенции содержатся существенные элементы, касающиеся создания морских охраняемых районов за пределами национальной юрисдикции. |
Moreover, France exerts its influence beyond Europe, for example in francophone Africa, in the Middle East, and in many other areas of the world. |
Более того, Франция оказывает свое влияние и за пределами Европы, например во франко-говорящих странах Африки, на Ближнем Востоке и во многих других районах мира. |
Although the conservation and management of the biodiversity of the seabed beyond national jurisdiction is not directly addressed in UNCLOS, the Convention contains some provisions that could be applied to the issue. |
Хотя непосредственно в ЮНКЛОС вопросы сохранения биоразнообразия морского дна за пределами национальной юрисдикции и управления им не разбираются, в ней есть некоторые положения, которые можно было бы применять по отношению к этим вопросам. |
The parts of the seabed beyond the limits of national jurisdiction with biological resources under threat and requiring conservation and management share some common characteristics, but also differ in some important respects. |
Те части морского дна за пределами национальной юрисдикции, где встречаются биологические ресурсы, находящиеся под угрозой и требующие сохранения и управления, характеризуются не только общими чертами, но и некоторыми важными различиями. |
The Netherlands deplores the absence of a provision on the obligation to prevent damage to common areas, i.e., areas beyond the limits of national jurisdiction. |
Нидерланды выражают сожаление по поводу отсутствия положения относительно обязательства по предотвращению ущерба общим районам, т.е. районам, находящимся за пределами национальной юрисдикции. |
It would also respond to the most deep-seated feelings of the peoples of the developed North, who can have no interest in conflict, oppression and poverty, even if these occur beyond the borders of their own countries. |
Это также будет отвечать самым глубоким чаяниям народов развитого Севера, которые не заинтересованы в сохранении конфликтов, угнетения и нищеты, даже за пределами своих стран. |
We should therefore make efforts in a spirit of cooperation and understanding to enhance global interaction in order to fully utilize the oceans and seas, including those beyond national jurisdictions, for the common heritage of mankind. |
Поэтому мы должны предпринять в духе сотрудничества и взаимопонимания усилия по обеспечению глобального взаимодействия, с тем чтобы в полной мере использовать ресурсы Мирового океана, в том числе те, которые находятся за пределами юрисдикций данного государства, рассматривая их как общее наследие человечества. |
While two-year contracts were a common form of employment of Bangladeshi nationals abroad, the total average stay has been just over three years, while some 25 per cent have extended their stay beyond five years. |
Несмотря на то, что распространенной формой найма граждан Бангладеш за пределами страны являлись двухгодичные контракты, общая средняя продолжительность их пребывания за рубежом немного превышала три года, а в 25% случаев продолжалась до более чем пяти лет. |
There appears therefore to be a good case for expanding the definition of damage as noted above to cover damage to the environment and natural resources in areas beyond national jurisdiction. |
Поэтому, как представляется, существует весомое основание для расширения определения ущерба, как это указано выше, с целью охвата ущерба окружающей среде и природным ресурсам в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
The precautionary approach provides a strong argument for action to be taken to ensure the conservation and sustainable use of biodiversity in marine areas beyond national jurisdiction, even though the currently existing data on such biodiversity is patchy and uneven in nature. |
Осторожный подход дает сильный аргумент в пользу принятия мер к обеспечению сохранения и устойчивого использования биоразнообразия в морских районах за пределами национальной юрисдикции даже в тех случаях, когда имеющиеся в настоящее время данные о таком биоразнообразии отмечаются пробелами и неравномерностью. |
These areas may extend their limits partly or wholly beyond the jurisdictional waters of the involved countries, giving a legal framework to marine protected areas in the high seas and allowing for the conservation of pelagic and deep-sea species and habitats. |
Эти районы могут частично или полностью простираться за пределами юрисдикционных вод соответствующих стран, что обеспечивает правовой режим охраняемых морских районов в открытом море и создает возможности для сохранения пелагических и глубоководных видов и ареалов. |
Part Two responds to the request by the General Assembly for information regarding threats and risks to marine biodiversity beyond the limits of national jurisdiction and existing conservation and management measures. |
Часть вторая является откликом на высказанную Генеральной Ассамблеей просьбу представить ей информацию об угрозах и рисках, появляющихся для биоразнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции, и действующих охранных и хозяйственных мерах. |
Additionally, the ecosystem approach, combined with the obligations under article 5, could provide a basis for Parties to cooperate in the conservation and sustainable use of biodiversity in marine areas beyond national jurisdiction. |
Кроме того, экосистемный подход, усиливаемый обязательствами по статье 5, мог бы стать для сторон Конвенции основой сотрудничества в деле сохранения и устойчивого использования биоразнообразия в морских районах за пределами национальной юрисдикции. |
The CBD Secretariat considers that such cooperation might include designating and managing protected areas extending into areas beyond national jurisdiction, in particular where that area is closely interlinked with or part of the same ecosystem. |
Секретариат КБР считает, что такое сотрудничество могло бы включать назначение охраняемых районов, выходящих в зоны за пределами национальной юрисдикции, и управление такими районами, в частности когда такая зона тесно взаимосвязана с той же экосистемой или является ее частью. |
As also noted in the present addendum, UNCLOS sets out a legal framework within which all activities in the oceans are to be conducted, including in areas beyond national jurisdiction. |
Как отмечается также в настоящем добавлении, в ЮНКЛОС сформулирован правовой механизм, в рамках которого должна проводиться вся деятельность в Мировом океане, в том числе в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Effective implementation of the relevant provisions of UNCLOS and those instruments, within the scope of their regulatory mechanisms, is essential to conserve and manage vulnerable marine ecosystems and biodiversity beyond national jurisdiction. |
Эффективное осуществление соответствующих положений ЮНКЛОС и этих документов в рамках их нормативных механизмов имеет чрезвычайно важное значение для сохранения уязвимых морских экосистем и биологического разнообразия за пределами национальной юрисдикции и управления ими. |
The Committee encourages the State party to expand and strengthen the existing efforts in human rights education beyond the school system in order to promote understanding and tolerance among all racial and ethnic groups in society. |
Комитет призывает государство-участник расширить и укрепить предпринимаемые им усилия в сфере просвещения в области прав человека за пределами системы школьного образования, с тем чтобы содействовать взаимопониманию и терпимости в отношениях между всеми расовыми и этническими группами в обществе. |
The following paragraphs are intended as a self-standing analysis, but should be read in association with the addendum, which provides more detail on certain aspects of the implementation of the UNCLOS framework with respect to all vulnerable ecosystems beyond national jurisdiction. |
Нижеследующие пункты составлены в качестве самостоятельного анализа, однако их следует рассматривать в увязке с добавлением, в котором изложены более детальные сведения по некоторым аспектам осуществления механизма ЮНКЛОС в отношении всех уязвимых экосистем за пределами национальной юрисдикции. |
Security officers will be able to conduct better security threat and risk assessments, to travel in-country beyond the capitals to perform field assessments and to provide better support to United Nations humanitarian operations. |
Благодаря этому сотрудники по вопросам безопасности могут более эффективно осуществлять оценки угроз и рисков в плане безопасности, посещать в странах районы за пределами столиц в рамках осуществления своих оценок обстановки на местах и обеспечивать более действенную поддержку гуманитарных операций Организации Объединенных Наций. |