| Under article 255 of the Convention, States are encouraged to adopt reasonable rules, regulations and procedures to promote and facilitate marine scientific research beyond their territorial waters. | В статье 255 Конвенции государствам предлагается принимать разумные нормы, правила и процедуры для содействия и облегчения морских научных исследований, проводимых за пределами их территориальных вод. |
| Marine scientific research may be conducted freely in the water column beyond the limits of the exclusive economic zone, according to articles 257 and 87 of UNCLOS. | Согласно статьям 257 и 87 ЮНКЛОС, морские научные исследования могут свободно проводиться в водной толще за пределами исключительной экономической зоны. |
| Technology transfer is also particularly important in the context of activities relating to genetic resources beyond national jurisdiction, which require sophisticated and costly equipment and expertise. | Передача технологии также имеет особо важное значение в контексте деятельности, касающейся генетических ресурсов за пределами национальной юрисдикции, которая требует сложного и дорогостоящего оборудования и квалифицированных кадров. |
| The opportunity for certain coastal States to establish their continental shelf beyond 200 miles; | возможность для определенных прибрежных государств установить границы своего континентального шельфа за пределами 200 миль; |
| Implementation of all the initiatives mentioned required significant human, technical and financial resources that were beyond the capacity of Cameroon in view of its many different priorities. | Реализация всех упомянутых инициатив требует значительных людских, технических и финансовых ресурсов, что находится за пределами возможностей Камеруна с учетом его многочисленных и разнообразных первоочередных задач. |
| Iceland is willing to engage in a constructive debate for the purpose of finding fair and equitable practical solutions regarding the exploitation of marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction within the existing legal framework. | Исландия готова принять участие в конструктивном обсуждении с целью изыскать в рамках существующих правовых механизмов справедливые и равноправные практические методы эксплуатации морских генетических ресурсов в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| There have been many references in past reports of the Secretary-General noting that the Convention on Biological Diversity is very relevant to the problem of marine genetic resources beyond national jurisdiction. | В прошлых докладах Генерального секретаря неоднократно отмечалась важность Конвенции о биологическом разнообразии для решения проблемы морских генетических ресурсов за пределами национальной юрисдикции. |
| Few innovative financial products have been developed, oligopoly continues to be the norm, and coverage beyond urban areas has actually declined in many countries. | Было создано мало новых финансовых продуктов, олигополия по-прежнему остается нормой, а охват территории за пределами городов во многих странах фактически сократился. |
| Policy implementation in many socio-economic areas requires not only the concerted efforts of international agencies but also cooperation beyond agency boundaries to ensure effectiveness. | Проведение эффективной политики во многих социально-экономических областях требует не только согласованных усилий международных учреждений, но и сотрудничества за пределами их сферы деятельности. |
| When they occur beyond national jurisdiction, they would be considered part of the common heritage of mankind and would be administered by the International Seabed Authority. | Если такие залежи находятся за пределами национальной юрисдикции, то они считаются частью общего наследия человечества и их освоение будет регулироваться Международным органом по морскому дну. |
| Children constitute well over 50 per cent of the 24 million people who are either refugees beyond their national borders or internally displaced persons within their own countries. | На детей приходится значительно более 50 процентов из 24 миллионов человек, которые оказались беженцами за пределами национальных границ своих стран или же перемещенными внутри своих собственных стран лицами. |
| The enforcement of instruments beyond areas of national jurisdiction, in particular those relating to fishing activities in the high seas, raises specific cooperation issues. | Конкретные вопросы сотрудничества возникают применительно к обеспечению соблюдения документов в районах за пределами действия национальной юрисдикции, в частности тех, которые касаются промысловой деятельности в открытом море. |
| Some considerations specifically related to areas beyond national jurisdiction should also be kept in mind, all of which are outlined in the present section. | Необходимо также иметь в виду некоторые соображения, конкретно связанные с районами за пределами действия национальной юрисдикции, - все они изложены в настоящем разделе. |
| Instruments that promote self-regulation may be useful, especially in areas beyond national jurisdiction where it is more difficult to enforce protection measures. | Средства поощрения саморегулирования могут оказаться полезными, особенно в районах за пределами действия национальной юрисдикции, где сложнее обеспечить соблюдение мер защиты86. |
| As regards conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond national jurisdiction, we welcome the convening of the second meeting of the Ad Hoc Working Group. | Что касается охраны и устойчивого использования морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, мы приветствуем созыв второго совещания Специальной рабочей группы. |
| Task force systems can also further outreach beyond the United Nations system, with a view to involving other relevant intergovernmental organizations and partners from civil society. | Кроме того, системы целевых групп позволяют расширить охват за пределами системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы привлечь другие соответствующие межправительственные организации и партнеров из среды гражданского общества. |
| The duty to notify would be specific in the case of a planned activity which has a risk of causing significant transboundary harm to other States or areas beyond national jurisdiction. | Уведомительная обязанность будет иметь конкретное содержание в случае, когда планируется деятельность, сопряженная с риском значительного трансграничного ущерба другим государствам или районам за пределами национальной юрисдикции. |
| The situation demands enhanced training and a well-equipped National Police with the capacity to project itself beyond Kabul and effectively cover the whole country. | Такое положение требует проведения усиленной подготовки и надежного оснащения Национальной полиции, способной защищать себя за пределами Кабула и эффективно осуществлять защиту всей страны. |
| He also protested Libya's inability to use the official residence because it was located beyond the 25-mile radius permitted to representatives of his Government. | Он также выразил протест в связи с тем, что Ливия не может использовать официальную резиденцию, так как она расположена за пределами 25-мильной зоны, распространяемой на представителей правительства его страны. |
| There were conflicting views regarding the legal status and the regime for marine scientific research relating to genetic resources of the deep seabed beyond national jurisdiction. | Мнения относительно правового статуса и режима морских научных исследований, касающихся генетических ресурсов глубоководных районов морского дна за пределами национальной юрисдикции, разделились. |
| It was pointed out by some delegations that many developing countries did not have the capacity to engage in marine scientific research activities relating to genetic resources beyond national jurisdiction. | Ряд делегаций подчеркнули, что многие развивающиеся страны не имеют потенциала участвовать в морских научных исследованиях, касающихся генетических ресурсов за пределами национальной юрисдикции. |
| This issue has sparked great interest beyond the Council, but it is not adequately reflected in the report, as we might have wished. | Этот вопрос вызывает особый интерес за пределами Совета, однако он не нашел адекватного отражения в настоящем докладе, как нам того, возможно, хотелось бы. |
| Should the International Security Assistance Force be deployed beyond Kabul and the surrounding area? | Следует ли развернуть Международные силы содействия безопасности за пределами Кабула и прилегающего района? |
| The International Seabed Authority was established by the Convention to organize and control activities directed at natural resources in the seabed area beyond the limits of national jurisdiction. | Международный орган по морскому дну был учрежден по Конвенции для того, чтобы организовывать и контролировать деятельность, имеющую отношение к природным ресурсам в районе морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
| In this regard, all interlocutors warmly welcomed Security Council resolution 1510 and sought clarity on its implications for security beyond Kabul in the immediate to near future. | В этом отношении все собеседники тепло приветствовали резолюцию 1510 Совета Безопасности и просили разъяснить ее последствия для безопасности за пределами Кабула в ближайшем будущем. |