As the Syrian National Coalition and the Free Syrian Army have repeatedly stated, we stand ready to facilitate access to all areas under our control, including beyond the four border crossings listed in resolution 2165 (2014). |
Как неоднократно заявляли Сирийская национальная коалиция и Свободная сирийская армия, мы готовы содействовать доступу во все районы, находящиеся под нашим контролем, в том числе за пределами всех четырех пограничных переходов, перечисленных в резолюции 2165 (2014). |
Since the Open Ocean region and its subregions are primarily beyond national jurisdiction, the assessment will be of use to all regional, national, supranational and international stakeholders and organizations with interests in marine biodiversity and ecosystem services. |
Поскольку регион открытого океана и его субрегионы в основном находятся за пределами национальной юрисдикции, данная оценка принесет пользу всем региональным, национальным, наднациональным и международным заинтересованным лицам и организациям, имеющим интересы в сфере морского биоразнообразия и экосистемных услуг. |
It does this strictly in accordance with the provisions of the Convention and the 1994 Agreement through a contract-based system which involves issuing contracts of limited duration to those entities wishing to explore for or exploit minerals in the seabed beyond national jurisdiction. |
Деятельность Органа осуществляется в строгом соответствии с положениями Конвенции и Соглашения 1994 года посредством системы контрактов, которая предусматривает заключение контрактов на ограниченный срок с субъектами, желающими вести разведку или разработку минеральных ресурсов морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
Besides these programmes, he has also participated in the execution of programmes related to the sustainable utilization of marine resources, including on ocean governance and biodiversity beyond national jurisdictions, since April 2007, when he retired from the Brazilian Navy after 34 years of active duty. |
Помимо этого, с апреля 2007 года, с выходом в отставку после 34 лет действительной службы в Военно-морских силах Бразилии, он также участвовал в осуществлении программ, связанных с неистощительным использованием морских ресурсов, выключая управление морскими районами и биоразнообразием за пределами национальной юрисдикции. |
Many delegations drew specific attention to issues and gaps concerning marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction, including marine genetic resources, which could potentially be addressed by a new implementing agreement within the framework of the Convention. |
Многие делегации обращали особое внимание на вопросы и пробелы, относящиеся к теме морского биоразнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции, включая вопрос о морских генетических ресурсах, которому в потенциале можно было бы посвятить новое имплементационное соглашение в рамках Конвенции. |
During the reporting period, MINUSMA developed new plans to expand the Mission outreach beyond the main population centres, as provided by Security Council resolution 2164 (2014). |
В соответствии с резолюцией 2164 (2014) Совета Безопасности, в отчетный период МИНУСМА разработала новые планы, направленные на то, чтобы охватить районы за пределами основных населенных пунктов. |
It was also pointed out that the Convention recognized the importance of cooperation and coordination in addressing the conservation and sustainable use of marine resources beyond areas of national jurisdiction, an important aspect of which was the transfer of marine technology. |
Было также указано, что в Конвенции признается большое значение сотрудничества и координации действий в деле сохранения и устойчивого использования морских ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции, важным аспектом которых является передача морской технологии. |
The need to develop structures and programmes to enable developing countries to benefit from the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction was highlighted by some delegations. |
Некоторые делегации подчеркнули необходимость создания структур и разработки программ, с тем чтобы дать развивающимся странам возможность извлекать выгоды от сохранения и устойчивого развития морского биологического разнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Need to define "marine biological diversity", "marine genetic resources", "area-based management tools", "areas beyond national jurisdiction", etc. |
Необходимость определения таких терминов, как «морское биологическое разнообразие», «морские генетические ресурсы», «зонально привязанные инструменты хозяйствования», «районы за пределами действия национальной юрисдикции» и т.д. |
North-East Atlantic 1. This collective arrangement between competent international organizations applies to selected areas in areas beyond national jurisdiction in the North-East Atlantic as specified in annex 1 to this collective arrangement. |
Настоящая коллективная договоренность между компетентными международными организациями применяется к обозначенным участкам в районах за пределами действия национальной юрисдикции в Северо-Восточной Атлантике, как указано в приложении 1 к настоящей коллективной договоренности. |
Some delegations noted that the workshops had highlighted the need to establish and enforce better management measures for the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, including area-based management tools and environmental impact assessments. |
Ряд делегаций отметили, что на семинарах был сделан акцент на необходимости ввести в действие усовершенствованные меры управления в целях сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, включая зонально привязанные инструменты хозяйствования и экологические экспертизы, и обеспечить их практическое осуществление. |
Attention was also drawn to the availability of a prototype of the vulnerable marine ecosystem database aimed at facilitating the sharing of information and data on spatial management measures in deep-sea fisheries in areas beyond national jurisdiction. |
Внимание было привлечено и к факту наличия прототипа базы данных об уязвимых морских экосистемах, которая призвана облегчить обмен информацией и данными о зональных мерах хозяйствования в контексте морского рыболовства в районах за пределами национальной юрисдикции. |
The view was expressed that the workshops had highlighted the lack of a global framework for the conduct, including scope and content, of environmental impact assessments beyond areas of national jurisdiction. |
Было высказано мнение о том, что семинары высветили проблему отсутствия глобальной базы, включая сферу охвата и содержание, для проведения экологических экспертиз за пределами действия национальной юрисдикции. |
The collection and analysis by the Supply Management Service of complete inventory data for the IPSAS financial statements represented the first time that the Service had reviewed the organization's holdings beyond its global stockpiles. |
В ходе сбора и анализа полных инвентарных данных для целей составления финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС Служба управления снабжением впервые проверила запасы организации, находящиеся за пределами ее глобальных складов. |
However, the cumulative impacts of the slippages, recognizing that in particular the enhanced security upgrade was beyond the control of the Administration, have led to a compressed and therefore high-risk schedule to complete the capital master plan. |
Однако накопленные последствия отставания, осознание того факта, что работы по модернизации системы обеспечения повышенной безопасности находятся за пределами контроля Администрации, вынудили осуществлять работу по Генеральному плану капитального ремонта в сжатые сроки, что чревато большими рисками. |
14.29 UNEP will provide environmental assessments, early warning information and analysis of environmental contributions to socio-economic development in support of mainstreaming environmental sustainability into policy and decision-making beyond the environment sector. |
14.29 ЮНЕП будет предоставлять экологические оценки, информацию раннего предупреждения и анализ экологического вклада в социально-экономическое развитие в целях поддержки усилий по учету вопросов экологической устойчивости при разработке политики и принятии решений за пределами сектора окружающей среды. |
The role of the General Assembly in providing global policy guidance and a harmonizing framework to ensure coordination is thus critical, in particular as regards marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
В этой связи чрезвычайно важное значение приобретает роль Генеральной Ассамблеи в обеспечении глобальных стратегических ориентиров и согласовании рамок налаживания координации, особенно применительно к морскому биоразнообразию за пределами действия национальной юрисдикции. |
It was noted that it remained difficult to assess whether the potential of genetic resources of areas beyond national jurisdiction was different from that of genetic resources of areas within national jurisdiction. |
Было отмечено, что по-прежнему сложно оценить, отличается ли потенциал генетических ресурсов в районах за пределами национальной юрисдикции от аналогичного потенциала зон национальной юрисдикции. |
A view was expressed that an implementing agreement to the United Nations Convention on the Law of the Sea should be adopted to address access to, and benefit-sharing from, the utilization of marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction. |
Было выражено мнение о том, что необходимо принять имплементационное соглашение к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву для регулирования доступа и распределения выгод, извлекаемых из использования морских генетических ресурсов районов за пределами национальной юрисдикции. |
A panellist expressed the view that the benefit-sharing and prior informed consent provisions of the Nagoya Protocol would not apply to resources obtained in areas beyond national jurisdiction, as there was no specific State with which to share benefits. |
Один из участников выразил мнение о том, что положения Нагойского протокола, касающиеся распределения выгод и предварительного обоснованного согласия, не будут применяться к ресурсам районов за пределами национальной юрисдикции ввиду отсутствия конкретных государств, среди которых надлежит распределять выгоды. |
A panellist suggested, in that regard, that the conservation of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction was a benefit to mankind as a whole and should be a component of an access and benefit-sharing regime. |
Один из участников высказал в этой связи соображение о том, что сохранение морского биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции приносит пользу для всего человечества и должно стать частью режима доступа и распределения выгод. |
The view was expressed that the workshops had pointed to the lack of a global framework for area-based management arrangements, including the identification and management of marine protected areas beyond national jurisdiction. |
Прозвучало мнение о том, что на семинарах было указано на отсутствие глобального режима для зонально привязанных механизмов хозяйствования, включая определение морских охраняемых районов за пределами действия национальной юрисдикции и управление ими. |
Those delegations also expressed the view that, in addition to marine scientific research, intellectual property issues relating to marine biodiversity of areas beyond national jurisdiction were key issues that needed to be addressed in a future implementing agreement. |
Кроме того, по мнению этих делегаций, в числе ключевых вопросов, меры в связи с которыми должны быть предусмотрены в будущем имплементационном соглашении, помимо проведения морских научных исследований, находятся вопросы интеллектуальной собственности, касающиеся морского биоразнообразия районов за пределами действия национальной юрисдикции. |
Its mobile and night patrols on the Bravo side decreased because that side of the area of limitation was declared as beyond the limits prescribed by the Force for security reasons. |
Их мобильное и ночное патрулирование на стороне «Браво» сократилось, поскольку было объявлено, что эта сторона района ограничения находится за пределами, установленными Силами по соображениям безопасности. |
The social and economic effects of such disasters are felt beyond the countries immediately affected owing to regionally integrated production networks and supply chains, as demonstrated by the recent tsunami in Japan and the floods in South-East Asia. |
В силу региональной интеграции производственно-сбытовых сетей социально-экономические последствия этих бедствий ощущаются далеко за пределами непосредственно пострадавших стран, наглядным свидетельством чему стали недавнее цунами в Японии и наводнения в Юго-Восточной Азии. |